Det har funnints många försök att översätta terminologin som man använder
i git och kodhantering, a´la github, gitlab och gitea, till svenska utan
att man enligt mitt tycke träffat rätt. Nu kommer det här bli ytterligare ett
inlägg i historien som inte heller träffar rätt men jag gör ett försök ändå.
Min huvudtanke är att behålla engelskan i ganska lång utsträckning vad det
gäller själva programmet gitdå man annars kommer ifrån det som kommandon,
hjälptexter och google-sökningar faktiskt använder som terminiologi och
detta tycker jag är olyckligt.
I detta arbete är jag evigt tacksam till mångas olika bidrag t.ex. https://github.com/bjorne/git-pa-svenska men jag håller långt ifrån alltid med deras slutsatser.
Under arbetet så har förljande resurser använts flitigt.
Aktivera / Inaktivera
Behöver inte översättas. Det är ett namn.
Repository bör inte översättas då det inte finns något bra alternativ som täcker innebörden. Möjligen kan man förkorta till repo. Ordet utvecklingskatalog används av t.ex. gitea och nämns i it-ord.idg.se så det kan motvilligt användas.
Pluralformen repositories kan man där man finner lämpligt översätta till repositorier som är en ålderdomlig, men korrekt, svenska. Se SAOL 1957 och it-ord.idg.se
Gren kan användas då branch och gren har samma innebörd på de två språken.
Commit hittar vi ingen bra motsvarighet till på svenska vad det gäller versionshantering med git så behåll den engelska termen. Kan möjligen skrivas kommit men det förvirrar förmodligen mer än det tillför.
Sen har vi alla möjliga varianter av ordet. Jag personligen tänker använda försvenskningar av det engelska ordet, om inte annat för att vara konsekvent. Ex.
- committed by = committad av
- one commit, several commits = en commit, flera committer
Pull-Förfrågningar. Request skulle jag egentligen översätta till begäran men då svenska språknämden tydligen har rekommenderat begäranden och det tycker ser i mitt tycke bedrövligt ut så får det bli förfrågan/förfrågningar.
Tagg används som försvenskning innom många andra områden så varför inte använda det här. Nu är svenskans tagg något helt annat än engelskans men tänk så här om det stör dig...
Man kan "nåla" fast en etikett med hjälp av en tagg.
Ärende / ärenden fungerar bra som översättning. Problem funkar INTE som översättning,
det kan nämligen gälla så mycket mera än problem.
Etikett är en översättning som fungerar både till syfte och form.
Prioritet
Milstolpe
Release används i många andra svenska sammanhang. "Release-fest" eller "Release-party" hittar man ofta i svensk text. Visserligen hittar man "lanseringsevenemang" också men lansering blir inget bra ord om man ska ha samma innebörd. Leverans kan användas då man ofta pratar om leveranser av kod.
Säkerhet tar vi upp för att i dessa samanhang så använder man sig ofta av SSH och SSL/HTTPS och då kommer vissa av dessa termer upp.
Detta är en term som det är svårt att hitta någon riktigt bra direkt översättning för. I vissa sammanhang så går det bra att använda huvudsaklig ("User principal name" blir "Avändarens huvudsakliga namn" eller liknande). I säkerhetscontext så kan man på engelska säga t.ex. "Manage SSH certificate principals" och på svenska skulle man kanske säga "Hantera SSH-certifikat" och innebörden skulle ändå bli korrekt. Värre blir det om man på engelska säger "This principal has already been added to the server". Här hittar man många översättningar där man i stället för principal har stoppat in princip i stället men det blir inte riktigt rätt heller.
Principal är i engelskan ett adjektiv medan Principle är ett substantiv (cambridge dictionary - Principal or principle? ). Samma har vi nästan på svenska där princip är ett substantiv som har innebörden grundsanning/grundsats. Principal har i dagligt tal inte längre någon användning i svenskan förutom som upprags- eller arbetgivare och en orgels huvudstämma (SAOL 2015).
I Microsoft Language Portal kan man hitta att termen "security principal" översätts till "säkerhetsobjekt" men i översatta produkter från Microsoft så ser man att dom översätter det både till "säkerhetsprincip" och "säkerhetsobjekt" beroende på produkt. Texten "...identify the user as a security principal" översätts till "...identifiera användaren som ett säkerhetsobjekt" och "The permission for this security principal cannot be changed" översätts till Det går inte att ändra behörighet för den här säkerhetsprincipen". Båda dessa översättningar kommer från Windows Server. Orsaken till varför det ena väljs framför det andra är förmodligen beroende på sammanhang men det framgår inte tydligt. -Princip eller -objekt bör med andra ord kunna användas.
PR: Ändringsförfrågan.