Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Embed
What would you like to do?
msgid "File extensions"
msgstr "副檔名"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "分類設定"
msgid "Cacheable"
msgstr "可快取"
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
msgid "Property"
msgstr "屬性"
msgid "Multiplier"
msgstr "加權"
msgid "Identity"
msgstr "識別"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Link to node"
msgstr "連結到內容節點"
msgid "Activity"
msgstr "動態"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者"
msgid "Delete term"
msgstr "刪除分類"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
msgid "Link to file"
msgstr "連結到檔案"
msgid "Flush"
msgstr "重整"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤:@table > @field 對應的處理器不存在!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "未使用關聯"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Not set"
msgstr "尚未設定"
msgid "Callback"
msgstr "回調"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "從你的資料庫中建立自訂的列表和查詢。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "損毀/遺失的處理器"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "當前節點的建立時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」,基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位,將會讓檢查參數帶入數量,若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "No transform"
msgstr "不轉換"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 you-are-right)" #KAY#
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "這個連結的 Drupal 路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "截斷字時考量單字完整性"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "勾選此項目,將會擷短到最接近的單字 (以空白分隔) ,截選字數將會不會超過最大字數限制,但如果沒有任何字母分隔的話 (空白、逗號或句點) ,有可能截斷後變成空字串。"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "選取的話,是/否 的顯示將會對調。"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "時間戳記 (加上「前/後」)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "選取的話,數字將被四捨五入。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字, 例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字,例如貨幣符號。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "這將顯示在URL中「?」字元的後面,用作此項目的辨識參數。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "篩選條件辨識參數"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "這將顯示在URL中「?」字元的後面,用作此項目的辨識參數。不可為空值。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "開放使用的篩選條件,其選項非必選,並且將會增加選項。"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "記住使用者在這個篩選條件所選的上一次選擇。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果篩選條件開啟外嵌功能,那麼辨識參數就為必填欄位。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "這個辨識參數是不允許的。"
msgid "exposed"
msgstr "已開放使用"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一個讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD HH:MM:SS 。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "勾選此項目,那麼只有這裡所選的項目才會顯示給使用者。"
msgid "View render time"
msgstr "View 演算時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤,所以不能預覽。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "訪問這個顯示的實際頁面"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "為這個樣式修改設定"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "View 快取功能將會為資料表、模組、和 View 產生的資料進行快取,提升性能。勾選此選擇,將跳過此快取,每次頁面訪問都會重新產生一次資料,不再使用快取。這會讓你的網站帶來非常嚴重的效能影響。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時,也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "當一個 View 進行時,有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項,將會在即時預覽時,把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View 分析沒有找到需要報告的內容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "這個 View 只有一個顯示稱為「預設」,因此無法放在你網站的任何地方;因此你應該會想增加一個「頁面顯示」或者一個「區塊顯示」。"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "這個 View 的預設設定。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "將這個 View 顯示為帶有網址和選單項目的頁面。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "附加到其他顯示,以達成在一個 View 中,包含其他 View 的呈現內容。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "將 View 顯示為一個 Feed,比如 RSS Feed 。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一個接著一個呈現"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "格子呈現"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "將摘要顯示為項目清單"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要,選項可以是一個接一個排列的,或者是顯示為同一行。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "從一個 View 生成一個 RSS Feed。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "所有使用者都可使用。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允許指定角色的使用者。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "View 的資料沒有快取。"
msgid "Time-based"
msgstr "基於時間的"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "基於時間的簡單快取。"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一個簡單的連結來恢復到原來的修訂本。"
msgid "Filter by access."
msgstr "按權限過濾"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display 顯示沒有設定特定權限,但是其篩選條件並未包含「已發表節點」。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜尋項目的分數。若沒有設定搜尋篩選條件的話,此選項也不會套用。"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "節點被查看的總次數"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "節點今天被查看的總次數。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "節點最近被查看的時間。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由 Drupal 和各種模組維護的文件。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分類關聯到的節點。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "篩選結果「分類:分類項目」到一個特定的主分類。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "從指定主分類中顯示與節點關聯的所有分類。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "分類的父分類。如果你使用的主分類有開啟「允許多個父分類」選項,這可能會產生重複項目。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此分類的父分類。"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "給定使用者的電子郵件地址,這個欄位包含個資,不會顯示給使用者。所以請特別注意。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一個使用者所屬的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "登入使用者的使用者 ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "隨機顯示順序。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自訂文字或連結"
msgid "View result counter"
msgstr "View 結果計數器"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "顯示 View 結果的實際位置"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "Alternative sort"
msgstr "替代的排序"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "替代的排序方式"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "連結此欄位為下載檔案"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "連結此欄位到它的分類頁面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根據主分類限制分類"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在標準選項中,選擇顯示哪個主分類下面的分類。"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "選擇了一個無效的主分類。請在選項中進行修改。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "從 @voc 主分類中選擇分類"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "也搜尋一個節點,並使用節點作者"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基於角色限制使用者"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所選的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果沒有選擇角色的話,那「任何角色」的使用者將允許存取。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "如果是「按角色」您必須選項至少一個角色"
msgid "Rendered output"
msgstr "演算後的輸出"
msgid "Broken field"
msgstr "損壞的欄位"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改這個顯示將要使用的標題。"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "這個顯示是否使用 AJAX。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改這個顯示的分頁設定"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "指定此顯示是否提供「更多」超連結。"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "為這個顯示指定權限控制方式。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "為這個權限控制方式修改設定。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "為此顯示指定快取類型。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "更改快取類型的設定"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "讓開放使用的篩選表單,呈現在一個區塊中,來代替該 View 預設的篩選表單。"
msgid "The title of this view"
msgstr "這個 View 的標題"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "這個標題會在 View 呈現時也會一起呈現。例如作為頁面的主標題,或是區塊標題...等。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在這個 View 分頁選擇上遇到了問題,否則你應該把這個設為0。如果你在一個網址使用了多個 View ,且都有分頁,你就需要將這個數字設定不同,這樣在 ?page= array 中就不會衝突了。不過改變這個值會讓你的網址增加許多逗號,因此建議你盡量的避免這情況。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "單個頁面顯示項目的數量,輸入 0 表示無限制。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在顯示的底部增加一個更多超連結。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "顯示」更多「連結的內文" #KAY#
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "這將使得 View 顯示不同的項目。如果有多個相同的項目的話,那麼每個只能顯示一次。你可以使用這個來嘗試刪除View中的重複,不過有些時候並不會真的有用。注意,這個會讓資料庫查詢變的稍慢,使用此選項是需要注意效能問題。"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何處理這個 View 的樣式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你選的樣式有其他設定的話,一定要點擊 View 摘要中旁邊的設定按鈕。"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何處理這個 View 中每一行的樣式"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "路徑使用哪個顯示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪個顯示來獲得這個顯示的路徑,比如總結連結,RSS Feed連結,更多連結等等。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "開放使用的篩選表單,放在一個區塊中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果設定了,那麼開放使用的篩選表單,將不會與這個 View 一同顯示。取而代之,在 Drupal 區塊管理系統中,將會有一個區塊可用,而此表單將會出現在該區塊。注意,這個區塊必須自行去區塊設定啟用,View 模組不會為你啟用該區塊。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "\"@display\" 需要一個路徑,不過這個路徑目前還沒有被定義。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "開放使用的篩選表單: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "繼承開放使用的篩選器條件"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多個顯示"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "這個顯示應該從它附加到的父顯示,繼承它的開放使用篩選器條件嗎?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父顯示的前面還是後面?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "選擇這個應該附加到的顯示或者多個顯示。"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed 圖示將只在所選的顯示中可用。"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "這個 View 的選單路徑或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "選單項目"
msgid "Default tab options"
msgstr "預設分頁選項"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"當提供了一個分頁形式的選單項目時,Drupal 需要知道該標籤的父選單項目是什麼。有時,父選單項目已經存在了,但是有時候你也需要建立一個。父選單項目的路徑,應該就是目前路徑去掉最後部分。例如,如果這個 View 的路徑為<em>foo/bar/baz</em>,那麼父路徑應該為 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果建立了一個父選單項目,請輸入該項的標題。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果建立了一個父選單項目,輸入該項的描述。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" 不能作為路徑的開始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "View 無法為它們中帶有 % 的路徑建立普通的選單項目。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路徑以 % 結尾的顯示不能是一個分頁。"
msgid "Inline fields"
msgstr "同一行顯示的欄位"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "欄位呈現在同一行之間,可以放置分隔符號,避免它們之間過於擁擠。你可以在這個欄位中使用HTML。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以選擇的指定一個欄位,為資料進行分組。留為空的話則不分組。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 樣式需要一個行樣式,但是行外掛是無效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平對齊,將從左上角開始放置項目,逐步向右。垂直對齊,將從左上角開始放置項目,逐步向下。"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "這將出現在 RSS Feed 本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "顯示帶有連結的記錄總數"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆寫顯示項目的數量"
msgid "Display items inline"
msgstr "顯示項目為同一行呈現"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前,你至少需要一個欄位"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了點擊排序,那麼預設的普通排序將被取消"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "啟用 Drupal 風格的「固定」表頭(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中,不會啟用固定表頭的效果,只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中;你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位,並檢查可排序複選框,從而讓該該列可以點擊排序,檢查預設排序單選按扭,來決定預設根據哪一列進行排序,如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "導航路徑"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "分類相對於其它分類的權重。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "主分類的幫助內文。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "主分類是否支持關聯分類。(0 = 否,1 = 是) 。"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"主分類的分層種類。 (0 = 不分層,1 = 單層, 2 = "
"多層) "
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否可以給節點分配此主分類中的多個分類。 (0 = "
"否,1 = 是) "
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"是否必須在此主分類中選擇一個分類作為文章分類 (0 "
"= 否,1 = 是) "
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"此主分類是否開啟了自由標籤(free-tagging)支持。 (0 = "
"否,1 = 是) "
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "此主分類相對於其它主分類的權重。"
msgid "Pager type"
msgstr "分頁方式"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"連結的 Target 屬性,如 _blank,_parent 或是 iframe 的名稱。這個欄位很少使用。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "所得值為 0 ,視為沒有結果"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填寫計數器開始值"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "這個篩選條件可以導致含有多於一個選項的目標以重複的結果出現。如果這個篩選條件引發重複結果,這個選項可以減少這些重複;然而,它需要搜尋的詞彙越多,查詢的性能就會越低,所以請謹慎使用此選項。這個選項不應該設定在單值欄位,因為它如果在不相容的欄位上使用,可能會導致數值不顯示。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "發表此回應使用者的電子郵件。如果作者是註冊使用者則為空。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "分類詞彙的分類詞彙 ID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "分類詞彙的分類詞彙名稱。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "分類詞彙所屬的分類主分類名稱。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隱藏空白欄位"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不顯示空白的欄位、欄位的標籤、欄位的標記。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "資料庫查詢查詢將通過 Drupal 資料庫 API 來生成並執行。"
msgid "revision user"
msgstr "版本修訂者"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "屬於主分類下的分類數量"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定義一個字串作為值的前綴,例如 '$' 或 "
"'&euro;'。沒有前綴則留空。單數形式和複數形式請用豎直線符號分隔 ('pounds|pounds') 。"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "對於內容的語言偵測順序。如果一個版本的內容包含在被偵測的語言裡面,它將被顯示。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "整站設定及其他全域訊息的 Tokens 。"
msgid "Flood control"
msgstr "攻擊防護"
msgid "Exposed"
msgstr "開放使用的" #KAY#
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "分頁,使用完整分頁方式"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "分頁的輸出,完整的 Drupal 風格"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "分頁,使用迷你分頁"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "更改此分頁類型的設定。"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "允許多欄位的計算和聚合(aggregation)"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "此顯示的機器可辨識名稱"
msgid "Exposed Form"
msgstr "可開放使用的表單"
msgid "Exposed form options"
msgstr "可開放使用表單選項"
msgid "Pager options"
msgstr "分頁選項"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "頁面的總量。留空便顯示所有頁面。"
msgid "Exposed options"
msgstr "可開放使用的選項"
msgid "Items per page label"
msgstr "每頁項目數量的標籤文字"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "讓每頁項目數可開放選擇"
msgid "Expose Offset"
msgstr "讓偏移可開放選擇"
msgid "Offset label"
msgstr "偏移選擇的標籤文字"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "迷你分頁,@count 個項目,跳過 @skip"
msgstr[1] "迷你分頁,@count 個項目,跳過 @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "迷你分頁,@count 個項目"
msgstr[1] "迷你分頁,@count 個項目"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "所有項,跳過@skip"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count項,逃過@skip"
msgstr[1] "@count項,逃過@skip"
msgid "Group results together"
msgstr "對結果進行分組"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不為空" #KAY#
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用絕對連結 (以 \"http://\" 開頭)"
msgid "Output machine name"
msgstr "輸出機讀名字"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "改變加到這個顯示的CSS類的名字"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS 類名只能包含字母、數字或破折號。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "設定當決定每頁項目顯示數量時使用者可以選擇的數量,以逗號分隔。"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "後面的附件"
msgid "Filter modules"
msgstr "過濾模組"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Row class"
msgstr "列 類別(class)"
msgid "Query type"
msgstr "資料庫查詢類型"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr "定義一個作為該值的後綴的字串,如「m」,「kb/s」。留空則無後綴。單數形式和複數形式用豎線分隔 (如:'pounds|pounds') 。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "內文格式將按照此頁定義的順序出現在內容編輯頁面。使用者可用的第一個格式將被視為已選擇預設值。"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式:%time。日期格式為YYYY-MM-DD和%time是時區從UTC的偏移量。留空將自動使用表單送出的時間。"
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgid "Theme name"
msgstr "主題名稱"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"該欄位存儲整型數值,其可選值來自於一個「值 => "
"標籤」對的清單,比如,「畢生天數」:1 => 1天, 7 => "
"1周, 31 => 1個月"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"該欄位存儲浮點型數值,其可選值來自於一個「值 => "
"標籤」對的清單,如,「分數」:0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"該欄位存儲內文值,其可選值來自於一個「值 => "
"標籤」對的清單,如,「美國的州」:IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "該欄位能容納的可能值。每行輸入一個值,形如:鍵|值。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"此標籤為可選項: "
"如果每行包含一個單獨的字串,它將被當作關鍵字和標籤使用。"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "在標籤後加一個冒號"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "包覆此欄位的 HTML 元素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "包覆此欄位的樣式類別(class)"
msgid "Add default classes"
msgstr "加入預設樣式類別(class)"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "欄位內容增加預設的樣式類別(class)。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用絕對路徑"
msgid "Format plural"
msgstr "複數格式"
msgid "Singular form"
msgstr "單數形式"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "複數表所用的文字,@count 由實際的數值取代"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "為這個 View 指定一個唯一的機讀名稱,只能使用小寫字母、數字還有底線。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "這個標題會代替在 View 編輯界面裡的預設的標題,在擁有兩個一樣的 View 的時候非常有用。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "文件被這個實體使用的次數"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "允許為查詢外掛設定高級選項"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "這個顯示名字和描述說明"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "應用到每行的類。"
msgid "Table summary"
msgstr "表格摘要"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "為清單外的包裝增加的樣式類別。"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "增加到清單元素本身的樣式類別。"
msgid "Sticky status"
msgstr "置頂狀態"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 開始"
msgid "Search page path"
msgstr "搜尋頁面路徑"
msgid "Upscale"
msgstr "放大"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的 View"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "插入本區域的 View"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "繼承上下文篩選條件"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "如果確定,該 View 將能夠接受與父元素相同的上下文篩選條件"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "如果收到這個值,篩選條件會被忽略,例:「所有值」"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "如果篩選條件值未通過驗證所採取的動作"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "為指定欄位顯示所有結果"
msgid "Provide default value"
msgstr "提供一個預設值"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "顯示 \"未找到頁面\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "為View URL 跳過預設篩選條件值"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr "選擇是否包含此預設參數時,構建此 View 的網址。跳過預設的參數是有用的,例如,在 feeds 的情況下。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果選擇,使用者可以在表單中輸入多個值。1+2+3 ( 或 "
") 或者 1,2,3 ( 與 ) 。"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "載入欄位並隱藏,一般用來群組欄位或作為其它欄位的 token 。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "選擇包覆這個欄位的 HTML 元素,例:h1, h2 ..."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "選擇包覆欄位標籤的 HTML 元素,例:h1, h2 ..."
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"用一個完整的 URL 連結到外部的伺服器,例如: "
"'http://www.example.com' 或 'www.example.com'。"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "把換行符轉換成HTML的 &lt;br&gt; 標籤"
msgid "Time hence"
msgstr "自從時間"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "多久後(加上「後」)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "時間跨度 (未來日期前加 \"-\" ) "
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "時間跨度 (過去日期前加 \"-\" ) "
msgid "A certain key"
msgstr "某一個鍵"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "顯示哪個鍵"
msgid "Expose operator"
msgstr "也讓運算元開放使用"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "允許使用者選擇運算元"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "啟用以允許使用者選擇多個項目。"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "啟用記錄使用者最後的選擇。"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "預覽上下文過濾器:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "使用 \"/\" 分隔上下文篩選條件的值,例如: %example"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total / @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的) "
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖動以增加篩選條件。"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "在預覽的時候顯示 View 的訊息與統計"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "contextual filters"
msgstr "上下文篩選條件"
msgid "Contextual filter"
msgstr "上下文篩選條件"
msgid "contextual filter"
msgstr "上下文篩選條件"
msgid "no results behavior"
msgstr "沒有結果時的行為"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "內容上傳日期"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "內容是否置頂。"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "從內容版本中取得實際的內容。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "提供一個簡單的連結以便於刪除內容版本"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "網址中的內容 ID"
msgid "View area"
msgstr "View 區域"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "在一個區域裡插入一個 View"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr "選中此選項將啟用分組顯示類型,單個值將被忽略。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "多欄位設定"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個值"
msgid "Raw @column"
msgstr "第 @column 行"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "連結到原始內容"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "驗證使用者是否有權限訪問內容"
msgid "Access operation to check"
msgstr "檢查的操作權限"
msgid "Filter value format"
msgstr "篩選條件值的格式"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP 程式"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "更改此格式的設定"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr "這個試圖將需要通過瀏覽您的網站上的這個路徑來訪問。建議使用格式如「path/%/%/feed」 或 「path/%/%/rss.xml」,在路徑中填寫一個「%」對應一個您在這個 View 設定的上下文過濾。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count項,跳過@skip"
msgstr[1] "Paged, @count items, skip @skip" #KAY#
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count項"
msgstr[1] "分頁,@count項"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "包括一個 RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed 路徑"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed 行風格"
msgid "tagged with"
msgstr "標記為"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路徑別名"
msgid "Field mappings"
msgstr "欄位對應"
msgid "Relative default value"
msgstr "相對預設值"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "使用第一行裡的 tokens"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "允許多個篩選條件的值一起工作"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "自訂包裝欄位和標籤的 HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"選擇包裝這個欄位和欄位標籤的 HTML 元素。例: h1, h2 "
"... "
"欄位和欄位標籤不在一起顯示的時候有可能用不到這個 "
"HTML 元素,比如表格。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "把這個排序顯示給使用者,讓它們自己選擇"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"錯誤: 顯示 @display 引用了一個名為 '@plugin' "
"的外掛,但此外掛不可用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聯播設定"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL裡的分類分類的ID"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "顯示的標題不可以是空的。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "當篩選條件的值 <em>不</em> 可用時"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "當篩選條件的值 <em>已</em> 可用或有預設值時"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "這個 display 沒有 上下文篩選條件 的來源,所以只有當你 '提供一個預設值' 才能使用 上下文篩選條件。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "提供預設的欄位包裹元素"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "顯示表格中的空內文"
msgid "Language types"
msgstr "語言類型"
msgid "Add new view mode"
msgstr "增加新 View 模式"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "篩選條件 @filter 中的操作符無效"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "在篩選條件: @filter 中未發現有效的值。"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "使用者是阻止還是啟用。"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "「簡單顯示」是不顯示上傳的進度,但佔用較少的資源。「進度條」是在較大文件的上載時可以知道進度情況。"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP認證證書必須包含一個不附加密碼的使用者名。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"用於定時運行任務,比如檢查更新、對內容建立索引。"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>標題</em> 欄位必填"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "繞過權限檢查"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - 顯示: @display"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Views 裡還沒有使用任何欄位。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "分類分類的tid。"
msgid "Responsive"
msgstr "響應式"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "與 Views 相關的 Tokens。"
msgid "The description of the view."
msgstr "View 的描述。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "目前 View display 的標題。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "View 的 URL。"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "您可以在這個欄位中使用 HTML 代碼。支援以下 Token:"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "如果沒有圖片被上傳,此圖片會顯示出來。"
msgid "Views plugins"
msgstr "View 外掛"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "綜覽所有 Views 使用的外掛。"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "用於日期輸出的時區。"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "分組過濾允許使用預設操作/值配對的選擇。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "要暴露的篩選條件類型"
msgid "Single filter"
msgstr "單一篩選條件"
msgid "Grouped filters"
msgstr "群組篩選條件"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "選擇使用何種類型 widget 渲染篩選條件群組"
msgid "grouped"
msgstr "已分組"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "您必須增加一些欄位才能使用這個篩選條件。"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "提供一個指向修訂版本的簡單連結"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未過濾的內文"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "用路徑別名代替內部路徑。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "自訂的時間值必須為數字。"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "更改是否為此View顯示上下文連結"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "分頁器連結的可見數"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "指定分頁器顯示的頁面連結數量"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS 項目的全域標識符"
msgid "Add views row classes"
msgstr "增加 Views 的 列 類別"
msgid "Force using fields"
msgstr "強制使用欄位"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "輸入 0 表示沒有限制"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "連結內文截取至 @limit 個字元"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "連結內文未截取"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "只以純內文方式顯示 URL"
msgid "Set @title as default"
msgstr "將 @title 設定為預設"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "語言 %language 已建立,並且現在可用。"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "路徑前綴設定"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) 路徑前綴 (缺省語言)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) 路徑前綴"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) 域"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "前綴不可以包含斜線(/)。"
msgid "Browser language code"
msgstr "瀏覽器的語言代碼"
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr "瀏覽器語言代碼只能包含只能包含小寫字母和連字元(-)。"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) 語言已建立。"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) 語言已更新。"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "瀏覽器語言檢測的設定"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "將匯入的字串視為自訂翻譯"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "覆蓋已有的自訂翻譯"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "文件 @files 中有 @count 個未被允許的HTML字串。"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "字串已保存。"
msgid "In Context"
msgstr "在上下文中"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "作者的首選語言"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "處於維護模式時顯示的消息"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr "在進行升級時應該使用維護模式,尤其是更新可能干擾訪客或更新過程時更應如此。例如升級、匯入或到處內容、修改主題、修改內容類型以及製作備份。"
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "增加和啟用模組擴展網站的功能。"
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理器"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "此角色的名稱。如「管理員」、「編輯」、「網站架構」。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "這也是此帳戶個人資料訊息的主要語言。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理頁面的語言"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "建立一個沒有預設定功能的自訂網站。適用於高級使用者。"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "使用一個自訂的 %field_name"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "詞彙語言"
msgid "Terms language"
msgstr "分類語言"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "管理經過定制的內容清單。"
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "View管理界面。"
msgid "Storage settings"
msgstr "存儲設定"
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count 上下文連結"
msgstr[1] "@count 上下文連結"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "允許的數量"
msgid "The file language code."
msgstr "文件的語言代碼"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "節點的建立時間。"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "當沒有其他可用格式時,此格式會顯示"
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "圖片的寬度(單位:像素)。"
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "圖片的高度(單位:像素)。"
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr "改變您網站各個元素的語言設定,包括<em>內容類型</em>、<em>分類詞彙</em>、<em>使用者資料</em>及支援的其他元素。預設情況下,隱藏語言選擇項、語言預設為網站的預設語言。"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "在建立和編輯頁面顯示語言選擇器"
msgid "Allow link text"
msgstr "允許連結內文"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL的位置標誌符"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "連結內文的位置標誌符"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "已檢查 %project 的翻譯。"
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "已下載 %project 的翻譯。"
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "已為 %project 匯入翻譯。"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "正在更新設定翻譯"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "更新設定翻譯時發生錯誤"
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "無法匯入翻譯文件: @file。"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "源字串 (@language)"
msgid "Select a language to update."
msgstr "選擇要更新的語言。"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "文件未能在 %remote_path 以及 %local_path 找到"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "缺失翻譯:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "缺少一個項目的翻譯"
msgstr[1] "缺少@count個項目的翻譯。"
msgid "Missing translations"
msgstr "缺失的翻譯"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "自動界面翻譯的翻譯文件來源。"
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "不要覆蓋現有翻譯。"
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "只覆蓋已匯入翻譯,保留定制翻譯。"
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "覆蓋現有翻譯。"
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr "自動更新界面翻譯時如何處理現存翻譯。"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "編輯選單 %label"
msgid "Administrative summary"
msgstr "管理用摘要"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "選單 %label 已更新。"
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "選單 %label 已增加。"
msgid "Promotion options"
msgstr "推薦選項"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "閱讀更多<span class=\"visually-hidden\"> 關於 @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "節點修訂版本的ID。"
msgid "The node language code."
msgstr "節點語言代碼。"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "節點包是 @bundle"
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "所有的欄位別名必須唯一"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日期格式的名稱"
msgid "The term language code."
msgstr "分類語言代碼"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "此欄位在資料庫中存儲一個電話號碼。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "使用內文連結:@title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "使用提供的電話號碼連結。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "工具欄項目"
msgid "Access tour"
msgstr "訪問界面導覽"
msgid "End tour"
msgstr "結束導覽"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "如果沒有翻譯權限,未發佈的翻譯將不可見。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file 不包含任何 .info.yml 文件。"
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "為選中的使用者增加 @label 角色"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "移除選定使用者的 @label 角色"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "啟用密碼強度指示器"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "角色 %label 已更新。"
msgid "Role %label has been added."
msgstr "角色 %label 已增加。"
msgid "The user language code."
msgstr "使用者的語言代碼。"
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "使用者最後一次訪問網站的時間。"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "使用者最後一次登入時間。"
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "用於初始帳號建立的E-mail地址。"
msgid "The roles the user has."
msgstr "使用者具有的角色。"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "在下拉按鈕中顯示欄位"
msgid "Administrative comment"
msgstr "管理員備註"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "顯示的機讀名字"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS類名"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "顯示此View的上下文連結。"
msgid "Show contextual links"
msgstr "顯示上下文連結"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "在選單中,權重高的連結會被放在較下的位置,而權重低的連結則會被放在較上的位置。"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "升序排序的標籤"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "降序排序的標籤"
msgid "More link label"
msgstr "更多連結的標籤"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "您可以使用上面的「取代匹配模式」。"
msgid "First page link text"
msgstr "第一個頁面的連結內文"
msgid "Last page link text"
msgstr "最後一個頁面的連結內文"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "偏移量 (要跳過的項目個數) "
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "例如,將此值設為 3,則前 3 項不會被顯示。"
msgid "Pager link labels"
msgstr "分頁器連結標籤"
msgid "Previous page link text"
msgstr "上一頁連結內文"
msgid "Next page link text"
msgstr "下一頁連結內文"
msgid "Caption for the table"
msgstr "表格的標題"
msgid "Table details"
msgstr "表的詳細資料"
msgid "Summary title"
msgstr "摘要標題"
msgid "Analyze view"
msgstr "分析View"
msgid "Reorder displays"
msgstr "對顯示重新排序"
msgid "Revert view"
msgstr "恢復View"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"與/或 重新調整 <span "
"class=\"visually-hidden\">過濾條件</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "此顯示存在一個或多個驗證錯誤。"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "一個包含「前一頁」、「後一頁」連結的簡單分頁器。"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "將行顯示為 HTML 清單。"
msgid "Toolkit"
msgstr "工具箱"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "允許通過使用者界面來建立自訂區塊。"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"在<em>內文編輯器</em>下拉選單中選擇 "
"CKEditor,就會顯示它的工具欄設定選項。您可以通過拖拽從<em>活動的工具欄</em>中增加或刪除按鈕,也可以增加更多行來組織按鈕。"
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"更多有關設定計劃任務的訊息可往<a "
"href=\"@url\">drupal.org上的reading the cron tutorial</a>查閱。"
msgid ""
msgid "Automatic width"
msgstr "自動寬度"
msgid "Default column classes"
msgstr "預設列類"
msgid "Custom column class"
msgstr "自訂列類"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "在每一列上應用的額外類。以空格分隔。"
msgid "Default row classes"
msgstr "預設行類"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "在每一行上應用的額外類。以空格分隔。"
msgid "View basic information"
msgstr "View 基本資訊"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr "輸入用於過濾的View名稱或描述。"
msgid "Button divider"
msgstr "按鈕分隔符"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor 工具欄和按鈕設定。"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "捷徑的語言代碼"
msgid "Shortcut link"
msgstr "捷徑連結"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "管理界面偏好語言"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "此使用者接受郵件和瀏覽網站的偏好語言。"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "該使用者瀏覽管理頁面時偏好的語言。"
msgid "The name of this user."
msgstr "該使用者的名稱。"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "該使用者的密碼(經過哈希)。"
msgid "The email of this user."
msgstr "該使用者的電子郵件地址。"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "該使用者的時區。"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "該使用者被建立的時間。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "輸入逗號分隔的單詞清單用來描述你的 View 。"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "為電話號碼定義一個欄位類型。"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "權重較低的選單連結會顯示在權重較高的之前。"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr "影響因素是用於搜尋結果排序的一個數字乘子。一個更高的數字意味著相應的因素對搜尋結果具有更多的影響力;零值意味著忽略這個因素。修改這些數字不需要重建搜尋索引。修改會即時生效。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr "手冊可以以合作的方式建立。具有相應權限的使用者可以向已有的手冊中增加頁面,並把這些頁面增加到一個自訂的目錄中。"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "正在開始同步設定。"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "同步設定過程中遇到了錯誤。"
msgid "Site branding"
msgstr "網站品牌"
msgid "No screenshot"
msgstr "無螢幕截圖"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr "匯入的內容為空,若應用匯入將會刪除您所有的設定,因此匯入被拒絕。"
msgid "Providing module"
msgstr "給予提供的模組"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "被刪除和被取代的設定實體 \"@name\""
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "動作的遞歸極限"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "重定向到 URL 設定"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "向使用者顯示消息設定"
msgid "Palette settings"
msgstr "面板設定"
msgid "Commented user ID"
msgstr "回應使用者的 ID"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "允許使用者翻譯內容實體。"
msgid "Contextual link"
msgstr "上下文連結"
msgid "Interface Translation"
msgstr "界面翻譯"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "發現以下模組的更新:@module_list"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "每個內容類型的選單設定"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"您還沒有建立任何的內容類型。請前往<a "
"href=\"@create_content\">建立內容類型</a>來增加新的內容類型。"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET 方法設定"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST 方法設定"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH 方法設定"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE 方法設定"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "捷徑設定"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "使用者可以設定他們自己的時區"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "在登入時提醒使用者他們的時區尚未設定"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 頁面 html"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript 預處理"
msgid "Response performance settings"
msgstr "響應性能設定"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "刪除詞彙"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "摘要行數"
msgid "Tour settings"
msgstr "界面導覽設定"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL 分頁器"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "減少重複"
msgid "Default pager"
msgstr "預設分頁器"
msgid "Display plugin"
msgstr "顯示外掛"
msgid "Columns name"
msgstr "列名"
msgid "Preview view"
msgstr "預覽 View"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "可見性條件"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "可見性條件"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "該顯示變體的標籤。"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"請輸入一個合法的電子郵件地址,或者使用一個 emal 地址的 token,如 "
"%author。"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "為下列頁面顯示"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "為下列頁面隱藏"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr "此頁面列出了網站中所有的回應類型,並允許你管理它們的欄位、表單和顯示設定。"
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "管理回應類型和設定"
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "不支援的圖像格式。允許的類型:%types"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "網頁和電子郵件地址自動轉換為連結。"
msgid "Drupal 6 comment variable"
msgstr "Drupal 6 回應變數"
msgid "Drupal 6 view mode"
msgstr "Drupal 6 顯示模式"
msgid "Drupal 6 field formatter settings"
msgstr "Drupal 6 欄位格式設定"
msgid "Drupal 6 field instance"
msgstr "Drupal 6 欄位實例"
msgid "Drupal 6 field formatter"
msgstr "Drupal 6 欄位格式"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr "對所有的內容類型,置頂、改變所有者、編輯修訂版本和執行其他操作。"
msgid "Username or email address"
msgstr "使用者名或者電子郵件地址"
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email 不是一個合法的電子郵件地址。"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails 不是合法的電子郵件地址。"
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr "有效的電子郵件地址。系統的所有電子郵件將發送到此地址。此電子郵件地址不會公開,僅用於通過電子郵件接收新密碼、特定新聞或通知。"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "此帳戶首選的電子郵件和網站展示所用語言。"
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "此帳戶首選的電子郵件所用語言。"
msgid "Notification email address"
msgstr "通知所用電子郵件地址"
msgid "Duplicate view"
msgstr "重複的 View"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label 的副本"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Drupal 8 "
"預設的管理主題,以清爽線條、簡單區塊和非襯線字體來設計,以強調工具和任務的隨手取用。"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "使用欄位標籤而不是「開狀態標籤」作為標籤"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr "連結及其所有子連結的最大深度是固定的。如果已經達到該極限,某些選單連結可能不能作為父級。"
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "同一選單中同一深度的連結之間的權重。在選單中,更高權重的連結會下沉,而更低權重的連結則更靠近頂部。"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "管理回應的格式和顯示樣式"
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr "無法通過使用者界面移除設定模組。"
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "正在更新預設設定 (@percent%)。"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "內容或翻譯的語言。"
msgid "Search index progress"
msgstr "搜尋索引進度"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "將圖片轉換為灰度。"
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "網站管理工具欄"
msgid "View user information"
msgstr "查看使用者訊息"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "基欄位綁定覆蓋"
msgid "Base field override"
msgstr "基欄位覆蓋"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "長純內文"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "給您自己發送一個副本"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "使用者可以翻譯該欄位"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "內容翻譯欄位設定"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "要同步翻譯的欄位屬性"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "要同步翻譯的欄位列"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "允許的類型:@extensions。"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "選中的選單項並不在選中的選單之中。"
msgid "Display author and date information"
msgstr "顯示作者和日期訊息"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大層級數目"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.