Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@avar
Last active December 7, 2017 18:51
Show Gist options
  • Save avar/425917 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save avar/425917 to your computer and use it in GitHub Desktop.

Þýðing á Git á íslensku

Þetta eru glósur sem varða þýðingu Git á íslensku.

Grunnhugtök

Grunnhugtök í Git eru þessi:

  • The SHA Summa, t.d. "summan er deadbeef"

Objects: Hlutir?

  • A "blob" is used to store file data - it is generally a file.

    Klessa eða klumpur. T.d. tré getur bent á annaðhvort önnur tré eða skráarnafn ásamt klessu (eða klump).

  • A "tree" is basically like a directory

    Tré. Hægt að nota það í sama samhengi og "tree". Mögulega "mappa", en örruglega betra að nota það fyrir "the working tree" möppur.

  • A "commit" points to a single tree

    "Bókfæra". Þ.e. þegar þú ert búinn að gera breytingar er gott að bókfæra þær. "Bókfærslur" = commits.

  • A "tag" is a way to mark a specific commit as special in some way.

    "Merki" er örruglega best.

Commit

A commit consists of:

  • Tree: Tré
  • Parent: Fyrri bókfærsla?
  • Author: Höfundur
  • Committer: Bókfærandi

Önnur hugtök

  • branch

    Kannski "grein", en bæði "branch" og "tag" eru bendlar á bókfærslur, munurinn er að "branch" færist þegar nýjar bókfærslur eru gerðar.

  • repository = geymsla

  • fetch = sækja, t.d. "sækja bókfærslur frá geymslunni hans Jóa"

  • pull = toga, draga. pull er fetch + merge.

  • push = ýta, kannski er "senda" betra

  • commit(verb) = bókfæra

  • commit(noun) = bókfærsla

  • index, stage

    "Index" eða "stage" svæðið sem tímabundin tré eru skrifuð í áður en þau eru bókfærð. Þ.e. þetta er millistig á milli þess að eitthvað sé á vinnusvæðinu (e. "the working tree") og hafi verið bókfært.

  • rebase

    Endurbókfæring? Endurskrifar fyrri bókfærslur þannig þær séu með önnur "parent commit".

  • stash

    Þetta eru bara bendlar á bókfærslur sem eru hafðar til hliðar, svipuð og merki, en eru í öðru nafnrými.

  • tag = merki

  • merge = sameina / sameining

    "merge" er aðgerð sem býr til nýja bókfærslu úr mörgum greinum, bókfærslan sem verður til bendir á >1 fyrri bókfærslu (parent commit?)

  • patch = bót

  • conflict = árekstur, t.d. merge conflict samrunaárekstur.

    Ég sá líka þessa þýðingu frá vini úr Microsoft Dynamics NAV Classic: "Aðgerðin lenti á sjálfheldu þar sem annar notandi var að breyta töflunni Vörulfokkur. Byrjið aftur". Þannig kannski "samrunasjálfhelda".

Óþýtt

  • submodule

    Undirgeymsla? "Submodule" er í raun "entry" (stak?) í tré sem í stað þess að benda á blog (klessu) eða annað tré bendir á bókfærslu. Þ.e. á commit fyrir top-level tré.

  • HEAD

    Bendillinn sem bendir á núverindi checked-out stöðu

  • checkout

    T.d. "til að fara á bókfærslu deadbeef keyriru "git checkout deadbeef" til að checkouta deadbeef.

  • bisect

  • pack

    Eitthvað svipað og þýðing á "archive" kannski, er notað til að pakka saman blobs/trees/commits í eitthvað sem git er fljótara að ná í og tekur minni pláss. Pakki? "Keyrðu git-repack til að endurpakka".

  • prune

    Fer í gegnum geymsluna og fjarlægir klumpa/tré/bókfærslur sem engir nefndir bendlar (bókfærslur, merki eða stash) benda á.

  • log

    "Keyrðu git log til að fá yfirlit yfir bókfærslur".

@hinrik
Copy link

hinrik commented Nov 14, 2014

Svo vil ég líka stinga uppá því að nota orðin móðurfærsla (parent commit) og dótturfærsla (child commit). Mér finnst það lýsa sambandinu milli færslna betur en yfir/undir, þar sem það gefur í skyn að það sé þróun í gangi, ekki bara tréskipting.

@hinrik
Copy link

hinrik commented Nov 14, 2014

Svo er auð hirsla ekki góð þýðing á bare repository (myndi passa ef það héti blank repository). Betra væri að nota ber hirsla.

@hinrik
Copy link

hinrik commented Nov 14, 2014

Í staðinn fyrir pakka myndi ég nota sögnina sampakka (þ.e.a.s. í git pack).

@danielsig
Copy link

danielsig commented Aug 15, 2017

Ég elska ég orðið „lind“ fyrir 'repository'! Yndislegt of fallegt orð.

Persónulega finnst mér „sameina“ of vítt orð fyrir 'merge' þar sem það getur líka þýtt 'unite'. Að búa til nýtt orð gæti verið óumflýjanlegt ef við viljum forðast að nota orðið 'merge'. Ég tel líka að orðið ætti að vera valið/hannað með orðasambandið "merge conflict" í huga.

Hér eru örfáar hugmyndir:

  • „mergja“
  • „sammergja“
  • „samleiða“
  • „samflétta“
  • „samtvinna“
  • „samþræða“
  • „samspinna“
  • „summa“
  • „samrenna“
  • „samvefja“
  • „samskeyta“

Hugmyndir fyrir "merge conflict"

  • „ósamræmi“
  • „samrof“
  • „samrofnun“
  • „samslit“
  • „mergrof“

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment