Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/02ad22a38dec68745d44d130c347cee9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/02ad22a38dec68745d44d130c347cee9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Грамматические особенности научно технических текстов

Грамматические особенности научно технических текстов



Внимание пользователей Учебного портала РУДН! Главная страница О дисциплине Сайты преподавателей: Дополнительные материалы Кафедра и Департамент Административного и финансового права Факультет Юридический институт. Дисциплина " Административное право " Кафедра: Административного и финансового права.


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ


Научная специализация — яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. В настоящее время существует необходимость в выделении научно—технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно—техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно—технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Наиболее типичным лексическим признаком научно—технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Основная задача научно—технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно—технической литературы можно определить как формально—логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: Каждому жанру присущи свои индивидуально—стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно—технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно—техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно—технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно—технических текстов. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:. Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно—технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе. Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно—технических текстов и документации. В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно—переводческий метод и компонентный анализ. В качестве материала исследования были использованы монографии научно—технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо—русские и русско—английские терминологические технические словари. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно—технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста. Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента — стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты [1, 62]. Стилистический подход предполагает изучение функционирования способов использования текста и его единиц — прозаических строф сложных синтаксических целых , фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста речи ; условий и средств выразительности текстов. Однако такое впечатление обманчиво. Текст от латинского textus — ткань, сплетение, соединение можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль. Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально—художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно—логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные функциональные слова предлоги и союзы и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний наречия. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно—личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов инверсии. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально—логическим [3, 92]. Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам а также их прикладным областям — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов. Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое при перечислении технических данных и т. В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико—грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по—видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально—логическим. Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Итак, основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально—логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом Британской Академией наук [7, 78—79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально—логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально—логический стиль. При этом соотношение указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально—логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации. Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально—чувственной стороне излагаемого. Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка — точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Таким образом, исследуя стилистические особенности научно—технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Характерными особенностями научно—технического стиля являются его информативность содержательность , логичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями , точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно—техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера составляет специальная лексика [11]. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения. Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. Лорджа, включающий 30 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 слов. Интересно, что в рамках первых 6 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 слов [14, ]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные. В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает — единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные номенклатурные термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11]. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity коэрцитивность , keraumophone керамофон , klystron клистрон , microsyn микросин и т. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead отключенный , degeneracy дегенерация , ripple пульсация , rope трос и др. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, ]. Прежде всего, термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая—то величина называется scalar скаляр , то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия a quantity that has magnitude but no direction величина, которая имеет величину, но не руководство , которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении magnitude величина , direction направление и противопоставляет понятию vector вектор a quantity which is described in terms of both magnitude and direction. Если какая—то деталь оптического прибора именуется viewfinder видоискатель , то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого—либо иного устройства. Из — за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола tosay сказать употребляются глаголы toassert утверждать , tostate настаивать , todeclare, toreply объявлять ; вместо toclean для очистки — topurify для очистки. Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, ]. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve клапан обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage хранение запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame кадр обозначает: Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно—технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76]. Значительную роль в технической литературе играют служебные функциональные слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы в основном составные типа: Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, ]. Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48]. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Основными способами образования английских научно—технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием computer — компьютер или который используется для терминирования того же понятия. Для английских научно—технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, ]. Однословные термины простые, производные и сложные имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно—суммарным значением образуют новую терминологическую единицу. В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber каучук. Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber сырой каучук , который является видовым понятием по отношению к rubber. С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing подшипник от глагола to bear — нести, нести нагрузку, поддерживать даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью консультацией к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:. Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т. Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами предлогами или флексией родительного падежа с — s , не сопряжено с особыми трудностями:. Предлоги for к , with с , to к и флексия — sс достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water обработка воды организованный по вышеуказанной модели имеет одно значение: Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа — это обычно определительные единицы прилагательное, причастие, существительное , которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:. Русский эквивалент имеет вид: При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;. Первый компонент переводится прилагательным, второй — существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;. Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый — существительным в именительном падеже;. Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure давление газа , где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;. Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал вещество , из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман , например, имеет следующие специальные значения:. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:. Акронимы acronyms представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв , читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв из первых букв, от первых нескольких с последней и др. К ним относятся приведенные выше термины—сокращения radar радар , laser лазер , maser мазер. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:. Эти сокращения акронимы перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: Текстовые авторские , которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые авторские сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов—сокращений. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов—синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по—разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких—либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:. Если специальных номенклатурных терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно—технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно—технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно—технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов — прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением [23, ]. Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: Книжные слова — это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: В качестве исключения встречаются в научно—технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно—стилистических вариантов. Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно—технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно—технических текстов специальными терминами. Помимо терминов, в научно—техническом тексте присутствуют общенаучные общетехнические и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно—технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов. Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15—25 процентов общей лексики, использованной в работе. Лексику научной речи составляют три основных пласта: В научно—технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Таким образом, требования, предъявляемые к научно—техническому стилю русского языка в англо—русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения. Научно—технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский. В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный непрямой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный непрямой. Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях структурный параллелизм , либо на параллельных понятиях металингвистический параллелизм. Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного непрямого перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма звуковой состав и написание термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера новая техника, неизвестные понятия. Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования, и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения. Основными тенденциями перевода неологизмов научно—технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90—е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет—сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования. Калькирование является заимствованием особого рода: Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science—fiction букв. Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко—латинского фонда или использовать гипостазис переход одной части речи в другую по конверсии. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree дерево создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод калькирование сложных по структуре терминов также широко распространен: Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью французский — итальянский , и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем [27, ]. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы ср. До данного способа можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык — язык перевода" не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет. Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем [25, ]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов. Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы [27, ]. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание". Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода [28, ]. Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Разница между устойчивой и свободной модуляцией — это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях или в грамматике приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж [29, ]. Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса. Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам — по—французски он воскликнет Aie, по—английски он воскликнет Ouch. Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве [30, ]. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов. Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Затрагивая чрезвычайно серьезную проблему, которую из—за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, то есть в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа — oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Most of the modern radio—transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:. Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы. Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико—грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:. You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:. The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. При переводе они должны заменяться аналогами, то есть выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:. We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:. Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе. Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций. The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования. The results of these tests are shown in Fig. Результаты этих испытаний приведены на рис. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации. Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах. This low-pressure shot is also shown in Fig. Выстрел низкого давления показан также на рис. For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент. Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров. Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации. В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, то есть при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ. Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов. При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации — добавлением. There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах. В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения. Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures. Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения. In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from to 1, atm. В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от до атм. A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя. Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных. На данном примере можно отследить применение замены. The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается. На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации. Вторым видом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка. Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов. Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно—технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:. Перевод технической документации — это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода. Особым требованием к научно—техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту—оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке , на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно—технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять—таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций — дополнение, встречается крайне редко. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно—технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно—технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы. В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно—технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:. Часто в научно—технических текстах встречаются различные сокращения: Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям. Перевод научно—технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно—технического перевода, а именно: Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода. Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Лексические закономерности научной и технической литературы. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь—справочник активного типа на английском языке. На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:. Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко. Авиация и космонавтика Административное право Арбитражный процесс 23 Архитектура Астрология 4 Астрономия Банковское дело Безопасность жизнедеятельности Биографии Биология Биология и химия Биржевое дело 68 Ботаника и сельское хоз-во Бухгалтерский учет и аудит Валютные отношения 50 Ветеринария 50 Военная кафедра ГДЗ 2 География Геодезия 30 Геология Геополитика 43 Государство и право Гражданское право и процесс Делопроизводство 19 Деньги и кредит ЕГЭ Естествознание 96 Журналистика ЗНО 54 Зоология 34 Издательское дело и полиграфия Инвестиции Иностранный язык Информатика Информатика, программирование Исторические личности История История техники Кибернетика 64 Коммуникации и связь Компьютерные науки 60 Косметология 17 Краеведение и этнография Краткое содержание произведений Криминалистика Криминология 48 Криптология 3 Кулинария Культура и искусство Культурология Литература: Плохо Средне Хорошо Отлично. Банк рефератов содержит более тысяч рефератов , курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому. Особенности перевода научно—технических текстов Название: Особенности перевода научно—технических текстов Раздел: Топики по английскому языку Тип: Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 1. Особенности перевода научно—технических текстов 2. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: Объектом исследования данной работы являются научно—технические тексты. Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля: Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии. В XX веке возникли такие новообразования, как: Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например: В научно—технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. Ваш сайт очень хороший! Сделай паузу, студент, вот повеселись: Самый реальный вред от курения - это когда выходишь покурить, а соседи по общаге сожрали твои пельмени. Кстати, анекдот взят с chatanekdotov. Где скачать еще рефератов? Кто еще хочет зарабатывать от рублей в день "Чистых Денег"? Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?


Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов
Какие пирожки сделатьиз слоеного теста
https://gist.github.com/c54891b63c823ab513086da6e9f1d7b5
https://gist.github.com/c6ee4750ab9caaf1c3e3f86381911cee
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment