Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 5, 2017 00:51
Show Gist options
  • Save anonymous/04409044953f0f0fd2712a23962a6f69 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/04409044953f0f0fd2712a23962a6f69 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Стихи гете в оригинале

Стихи гете в оригинале


Стихи гете в оригинале



Аудио на немецком языке - стихотворение "Лесной царь" (Гёте)
Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Стихотворение Гёте «Neue Liebe, neues Leben» на немецком и русском языках















На всякий случай привожу переводы мэтров. Иоганн Вольфганг фон Гёте Ночная песня странника 1. Uber allen Gipfeln 2. Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde 8. Над вершиной горной Тишь и благодать В бездыханных кронах Птичкам сладко спать Всё в блаженных грезах. Лишь бегут версты, Сердце, вытри слезы, Подремай и ты. Спят во тьме ночной; 3. Полны свежей мглой; 5. Не пылит дорога, 6. На всех вершинах 2. В листве, в долинах 4. Не дрогнет черты; 6. Птицы спят в молчании бора. Над высью горной 2. В листве уж черной 4. В чаще затих полет Каждый листик средь бора 4. На краю косогора 5. Прошу прощения за нумерацию строк. Взял с сайта http: Да, действительно, почему бы и нет: У Вас красиво получилось. Только не перевод это, а то, что по-немецки называется "Nachdichtung". Как, впрочем, и у Лермонтова. А наиболее точно и близко к оригиналу - как мне кажется - передал, как смысл так и форму, Брюсов. Кстати, вот афоризмы Гёте: Подремай - в русском языке такой формы нет. Повелительная форма от глагола "подремать" - подремли. Про бездыханные кроны - здесь мнения могут разойтись: Я тоже поёжился от них. Сам Пушкин еще как издевался над словами, "ударяя" в угоду рифме. А с дрёмой - полный провал И "кроны" мне тоже кажутся далекими от оптимума. Восхищаюсь Вашим знанием русского языка. А если последнюю строчку заменить на такое: Не сдаваться же сразу? Так и помереть недолго: Насколько мне известно, очень часто, особенно в благородные времена мужчины, да и женщины обращались к своим любимым "Сердце, сердынько мое! В моем случае герой обращается к женщине, а не к своему или ее сердцу. Хотя, возможно, я не учитываю какие-то тонкости? Можно, конечно, "сердце" заменить на "лада" Интересно Ваше мнение и о "Рыбаке". Там дела вовсе плохи? А можно спросить, откуда там вдруг женщина взялась? Ведь Wandrers Nachtlied - а не песнь странствующей парочки. Одиноко там путник бредет и сам с собой разговаривает По следам наших обсуждений родилась видоизмененная версия. Над вершиной горной Тишь и благодать. В приутихших кронах Сладко птичкам спать Всё в блаженной дрёме. Лишь плывут версты, Так уж мир устроен: Будешь спать и ты. Все в блаженной дреме. И у меня родилось "по следам наших выступлений": Вершины гор Объял покой. В верхах дерев - Ни дуновенья. Подожди - К тебе придет Отдохновенье. Для таких виршей одно название - beliebig: У Вас самый лучший перевод на мой взгляд. Познакомьтесь с анализом переводов http: Вы очень близки к музыке в стихе Гёте , и к идее сочинения. Кроме того Вам удалось мзбежать нагромождения слов в 6-й строке оригинала, которые нарушают гетевское благозвучие. У меня возникла бредовая идея в связи с этой 6-й строкой. Поскольку Гете написал этот шедевр на дверях сторожки, можно сказать, впопыхах, он не стал править текст, а произвольно или непроизвольно оставил современникам и потомкам эту улыбку гения, мол, ломайте головы А Он с небес посмеется. Вот это да, Лермонтова переплюнула: Всё гладко и причёсано, но - на уровне подстрочника. Все попытки перевода не пересказ, как у Лермонтова убивает перебивчатый размер, который для немецкого естествен, а на русский язык не ложится. У Гете по этим коротким строкам чувствуется, что путник уже еле бредет и в последней строке прямо-таки падает на выдохе. А по-русски получается либо неуклюже, либо труляля. Когда-то долго мучилась с аналогичным Гейне: Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Ну нет в русском такого упругого ритма, хоть повеситься Дорогая Erdferkel, не вешайтесь И днем и ночью кот ученый Einen deutschen Pasternak, pardon Herr Engelhard, hat Puschkin noch nicht gefunden. Erdferkel Ну нет в русском такого упругого ритма, хоть повеситься Каждая строка его лестниц ,будто удар молота. Возьмите хотя бы "Стихи о советском паспорте". Думаю, русским неологизмам надо протиставлять немецкие. Как и в случае "лукоморья". У Пушкина действительно другой распев. Надо, ох, как надо изучать другие языки, чтобы насладиться "бурей и натиском" немецкого и "реченьки журчанием" русского, и познавать при этом, как сказал великий Гете, свой родной язык я немного смягчил его афоризм. А относительно того, что " Herr Engelhard, hat Puschkin noch nicht gefunden",- выскажу гипотезу, что его переводы чуть-чуть не дотянули до уровня оригинала. Ритм Маяковского-то как раз прекрасно на немецкий язык ложится Еще одно - последнее!!! Когда я пробовал читать по-немецки, мне так нравилось больше. Поэтому в таком духе я сделал и свой текст. Почивает мирно Все вокруг. На свою вершину Восходи, друг. Утонул в безмолвии Птичий гам. Скоро ступишь в Лету И ты сам. Добро пожаловать в форум, Guest. Гете, "Ночная песня странника". А мне Ваш "beliebig" очень даже понравился. Но с удовольствием посмотрю Вашу ссылку. Тема на нескольких страницах:


Сколько идет цыплята
Рисуем хной в домашних условиях видео
Хендай грета тест драйв
Как поменять фон в фотошопе cs3
Рецепт жульена пошагово
Воронеж адлер расписание поездов
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment