Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/09dd42744c945bdefa77b7b085e53aa8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/09dd42744c945bdefa77b7b085e53aa8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Вертикальный контекст как лингвостилистическая проблема

Вертикальный контекст как лингвостилистическая проблема


Вертикальный контекст как лингвостилистическая проблема



Восток-Запад: взаимодействие языков и культур, 2015 ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРОДИЙНОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Национальная поэзия как составная часть вертикального контекста англоязычного дискурса


























ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА. Несколько более развернутое определение находим в Лингвистическом энциклопедическом словаре: Таким образом, ясно, что главной особенностью стилизованного текста будет его вторичность, соотнесенность с каким-то другим, более ранним, текстом, воспроизведение его основных черт. Когда речь идет о художественной литературе, на эти вопросы можно найти ответ с помощью метода лингвопоэтики, разработанного на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ, особенно в работах В. Лингвопоэтика - не сугубо лингвистическая дисциплина, так как этот вид анализа затрагивает не только языковую, но и содержательную сторону произведения [3]. Этот метод анализа подразделяется на два направления: При этом в этих направлениях различаются и определения лингвопоэтики: Однако, стилистическая маркированность элемента еще ничего не говорят о характере его лингвопоэтического функционирования: Методами лингвопоэтического анализа являются лингвопоэтическое сопоставление т. Нужно заметить, что идея о том, что относительная значимость элементов зависит от их положения в данной конкретной системе, появлялась и у других исследователей. Под материалом понимались все эстетически индифферентные элементы, а под структурой - способ, с помощью которого эти элементы приобретают способность производить эстетический эффект. Именно эта структура, которая ставит каждый элемент на свое, особое место в рамках единого произведения, придает им их особые функции в соответствии с определенной целью [11]. Правда, стилизованный текст не всегда воспроизводит те черты оригинала, которое будут важнейшими в его лингвопоэтической организации, и при изменении, например, исторической перспективы взгляда на какое-то произведение, в общественном восприятии может происходить сдвиг каких-то элементов, нерелевантных с точки зрения лингвопоэтики, на более высокое место в иерархии об этом см. Исследованию стилизации было прямо или косвенно посвящено множество работ. Гальперин пишет о том, что в текстах можно выделить различные типы заложенной в них информации. Он выделяет три типа: С такой точки зрения, элементы вторичного текста, отсылающие к оригиналу, как раз и будут выводить читателя на другую плоскость, давать ему доступ ко второму, параллельному сообщению. Например, диссертационное исследование Г. Саловой посвящено лингвостилистическим особенностям английской стихотворной пародии. Говоря о взаимоотношении оригинала и пародии, она отмечает, что оригинал содержится в пародии в виде ее второго плана этот термин восходит к Ю. Наличие этих маркеров и позволяет говорить о двуплановости пародийного текста, а также присущем ему свойстве интертекстуальной ретроспекции - так называется свойство текста обращать читателя к содержательно-фактической информации, содержащейся в оригинале [15]. Исследование вторичных текстов занимает большое место и в работе кафедры английского языкознания филологического факультета. Например, кандидатская диссертация М. Вербицкой посвящена проблеме имитационных жанров вообще и пародии в частности. Среди имитационных произведений исследовательница выделяет перифраз т. Вербицкая, вслед за О. Она выделяет несколько разновидностей вертикального контекста пародии, таких, как название произведения, игра именами собственными, экстралингвистические факторы и т. Вертикальный контекст охватывает все многообразие связей пародии с пародируемым произведением, эпохой создания, личностью пародиста и т. Стиль пародии не тождественен стилю протослова, но определяется им, поскольку то, насколько пародия узнаваема, зависит от воспроизведения в ней релевантных черт стиля пародируемого автора [22]. Исследовательница выделяет четыре основных типа пародии: Как пример такого текста, М. Вербицкая продолжает исследование этой темы. Эти работы явились важной вехой в разработке теории вторичных текстов, поскольку М. Вербицкая первая обратила внимание на эту проблему. Однако, ее книги в основном посвящены пародии, а другим видам вторичных текстов уделяется не так много внимания. Продолжая работу, сделанную М. Вербицкой, и расширяя предложенную ей классификацию имитационных жанров, Л. Полубиченко выводит четыре категории, по которым можно расклассифицировать имитационные жанры: Исходя их этих параметров, Л. Полубиченко определяет перифраз как характеризующийся признаками 1а, 2а, 3а, 4а; пародию - 1в, 2б, 3б, 4б; стилизацию [26] - 1б, 2б, 3а, 4а [27], и отделяет от всех вышеперечисленных жанров нонсенс как особую разновидности имитации [28]. Интересная работа в области стилизации была сделана Ю. Флягиной, которая посвятила свою кандидатскую диссертацию проблеме литературных продолжений. Основной среди таких характеристик, которая воспроизводится во всех рассмотренных исследовательницей продолжениях, она называет синтаксическую и, следовательно, просодическую организацию оригинала [30]. Барановой посвящена исследованию различных видов стилизации. Исследуя самые разные виды имитационных жанров литературное продолжение, перевод, адаптация, экранизация, инсценировка и т. Исследовательница пишет, что в каждом из рассмотренных ею жанров возможно существование стилизации, так как задача создателя стилизации заключается в том, чтобы максимально приблизить свой вторичный текст к оригиналу [32]. Исследованию вертикального контекста как филологического, так и социо-культурного было посвящено много работ, выполненных на кафедре английского языкознания филологического факультета [34]. Гюббенет посвящены вертикальному контексту произведений английской художественной литературы и тому, каким образом молодой филолог должен овладевать необходимым багажом фоновых знаний, необходимых для полного его понимания. Исследовательница приводит очень интересные примеры того, как функционируют в художественных текстах цитаты, географические названия, имена и т. Клас Шар Claes Schaar пишет: A vertical context system emerges, a semantically connected whole made up of surface context and deep context Несколько по-другому формулируют эту проблему исследователи Б. Это явление они относят к области семиотики [37]. Также стоит сказать несколько слов о взаимоотношении стилизации и исследования имитационных жанров и прагмалингвистики, так как эта проблема часто становилась в последнее время предметом исследования на кафедре английского языкознания. Тюленева посвящена использованию вторичных текстов для нужд прагмалингвистического исследования текстов. Не имея такой дидактической направленности сами по себе, пародии и стилизации могут, тем не менее, быть полезны для прагмастилиста, когда он хочет выявить отличительные черты стиля какого-либо автора или жанра, так как при сопоставлении с оригиналом вторичные тексты ярко выявляют в нем те его свойства, которое воспроизводятся в них [42]. Примерно о том же пишет и Г. Прагмалингвистический аспект вторичных текстов рассматривается также в кандидатской диссертации Л. Итак, как мы видим, проблема стилизации находится на стыке многих ответвлений филологической науки. Для нас, однако, самым важным является вопрос: Задорнова говорит о том, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала [46]. Однако, это не значит, что переводом не стоит заниматься вообще; это очень важная область человеческой деятельности, и хороший перевод какого-либо зарубежного произведения порой обогащает язык перевода и культуру этой страны не меньше, а то и больше, чем произведение, созданное на этом языке изначально. Понимая ограниченность средств, находящихся в распоряжении переводчика, - просто потому, что разные языки по-разному описывают реальность, - мы, тем не менее, будем исходить из тезиса Л. Разные исследователи по-разному подходят к этому вопросу. Стайнер George Steiner предлагает делить историю переводческой науки на четыре периода. Этот период завершается, по мнению Стайнера, в г. С этого момента начинается второй период - период разработки теоретических, герменевтических вопросов, связанных с переводом. Третий период развития переводческой науки Стайнер связывает с появлением работ по машинному переводу в конце х гг. Исследователь указывает, что во многом мы все еще находимся на этой стадии и подходы к переводу, намеченные в этот период, развиваются до сих пор. Однако с начала х гг. Другие исследователи оспаривают периодизацию Стайнера: Описывая далее историю перевода [50] с этой точки зрения, исследовательница начинает, как и Стайнер, с Древнего Рима, говоря о том, что взгляды на эту проблему Цицерона и Горация имели огромное влияние на все последующие поколения переводчиков. Римский переводчик, в первую очередь, заботился о создании текста, адекватного оригиналу по смыслу, а не по формальной структуре. Перевод Библии составлял основной предмет теории и практики перевода в течение нескольких столетий и зачастую становился оружием в догматических и политических схватках. Далее исследовательница описывает историю английских переводов Библии подробнее об этом см. Джон Драйден John Dryden , переводчик Овидия и Вергилия, выделяет три типа перевода metaphrase - дословный перевод, paraphrase - перевод по смыслу, imitation - свободный перевод, позволяющий очень вольное обращение с текстом оригинала , и как наиболее адекватный выбирает второй тип. Именно Драйдену принадлежит знаменитая фраза: Его мысли по поводу перевода разделял и Александр Поуп Alexander Pope. Тайтлера, в которой он провозгласил следующие принципы, на которые должен опираться переводчик: В этот период теоретиков перевода волнует в основном проблема того, как передать на другом языке дух оригинального текста. В эпоху романтизма проблема перевода также была в центре внимания самых выдающихся писателей и философов: Шлегеля в Германии, Кольриджа и Шелли в Британии и т. Основной вопрос, который волнует исследователей в этот период - это какова природа перевода: И у того, и у другого взгляда находятся защитники. С точки зрения теоретиков перевода XIX в. Такой подход существовал в Европе до середины х гг. Что же касается истории развития перевода в России, то вот какие исторические его типы выделяет в своей кандидатской диссертации В. Уже в середине XIX в. Расцвет теории перевода как у нас в стране, так и за рубежом приходится на вторую половину ХХ в. Список использованной литературы , открываются новые направления в переводе, осваиваются новые методики его изучения. Среди отечественных исследователей перевода следует упомянуть Л. Эткинда; среди зарубежных - С. При этом, поскольку практика в переводе всегда опережала теорию, многие исследователи вносят свой вклад в развитие теории перевода своей практической работой. Существует множество изданий, в которых авторы делятся своим опытом переводчиков и редакторов напр. Любимова [58]; разделы, посвященные практике перевода, в различных периодических изданиях или дают критические обзоры существующих переводов Н. Чуковский [59] , формулируя не обобщенные теоретические принципы, а практические советы, приложимые к конкретным задачам, которые приходится решать переводчику. В настоящее время все исследователи сходятся на том, что идти путем буквального перевода для создания целостного текста на языке перевода бессмысленно. Большинство ученых, занимающихся проблемами перевода, подчеркивают необходимость создания текста, функционально а не формально эквивалентного оригинальному напр. При этом не подвергается сомнению то, что, прежде чем создавать такого рода текст на языке перевода, необходимо всесторонне исследовать оригинал, выявить в нем главное и второстепенное, понять, что нужно сохранить в переводе в первую очередь, а чем можно пожертвовать ср. В этой связи стоит упомянуть, что до сих пор продолжается дискуссия по поводу того, считать ли перевод творчеством или научным процессом, который нужно описывать в строгих формулах. Вот что пишет по этому поводу А. Оспаривая такую точку зрения, А. Однако, исследователь не утверждает, что лингвистический подход - единственно возможный в исследовании перевода: Вклад лингвистики в изучение перевода определяется тем, что именно в рамках лингвистического подхода к этой проблеме был разработан понятийный аппарат, предложены методы исследования и т. Швейцер особенно отмечает влияние таких концепций, как компонентный анализ, порождающая грамматика, когнитивная семантика и т. Что же касается экстралингвистических аспектов перевода, исследователь пишет: Швейцер говорит о том, что на современном этапе развития теории и практики перевода нельзя игнорировать и другие перспективы, в которых можно рассматривать эти проблемы, напр. The multidimensional character of translation calls for an eclectic approach, i. Подводя же итог взаимоотношениям лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, он пишет: Говоря о различных традициях подхода к проблемам перевода, невозможно обойти вниманием концепцию т. Таким образом, созданию перевода предшествует глубокий анализ не только оригинала, но и имеющихся на данный момент переводов с тем, чтобы выяснить, какой из них наиболее адекватно передает оригинал, наиболее свободен от печати, наложенной личностью самого переводчика и т. Потом весь этот материал синтезируется для получения самой адекватной версии оригинала. Таким образом, хороший перевод здесь выступает не как самоцель, а как способ наилучшего постижения оригинального текста [74]. Таким образом, для филолога очевидно, что хороший переводчик должен обладать широкой филологической эрудицией и владеть техническими приемами перевода. Для целей настоящего исследования важно, чтобы все три аспекта гармонично сочетались, потому что при отсутствии хотя бы одного из них перевод стилизации будет представлять неразрешимую проблему: Эта проблема относится к более общей, включающей перевод аллюзивных фигур, цитат и пр. Проблема перевода элементов вертикального контекста является одной из самых сложных и неоднозначных в теории и практике перевода. Многие исследователи считают, что такой перевод в принципе невозможен или возможен только при больших потерях само название книги С. Практика показывает, что в этой области нет готовых решений: Отдельно проблеме перевода цитат было посвящено несколько работ, написанных на кафедре английского языкознания [76]; она затрагивалась в докторской диссертации Л. Полубиченко, которая пишет о переводе цитат в составе развернутого художественного произведения с английского языка на русский: Однако, работ, посвященных именно переводу стилизованных текстов, крайне мало. Одна из таких работ - статья Ю. Русский текст романа тоже должен был вести своего рода диалог с этим эпосом. При этом переводчица позволила себе усилить этот элемент по сравнению с оригиналом: Иногда она просто переносит эпитеты из текста Жуковского, сообразуясь со шведским текстом: Таким образом, в своем переводе стилизованных элементов оригинального текста Ю. Достижения кафедры английского языкознания в области перевода стилизованных текстов представлены несколькими статьями [83] и дипломными работами [84], а также одной книгой. В своей совместной работе Е. Из самого существа проблемы перевода стилизованных текстов - т. По вопросу функционально адекватного перевода было сказано немало и отечественными, и зарубежными исследователями. Например, Иржи Левый цитирует В. Матезиуса, который еще в г. Левый приводит также мнение Р. Швейцер пишет по этому вопросу: Шведский исследователь Нильс-Эрик Энквист Nils Erik Enkvist в своей статье Contrastive text linguistics and translation в сборнике Nobel Symposium Таким образом, переводчик стилизованного текста должен найти в своем языке некий функциональный эквивалент, чтобы читатель перевода смог распознавать в этом тексте вторичный текст и определить тот источник, оригинал, на котором он и основан. И, как и с случае с переводом реалий и т. Советская энциклопедия, , с. Московский лицей, , с. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Методы лингвопоэтического исследования, с. Определение, как указывает А. Текст как объект лингвистического исследования. Язык пародии и проблемы структуры стиля. Вопросы поэтики и художественной семантики. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Литературная пародия как объект филологического исследования. Издание Тбилисского университета, Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Виды стилизации на материале произведений Дж. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественного произведения. К проблеме понимания литературного художественного текста. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. Discourse and the Translation. Филологическая топология в английской классической поэзии. Вторичные тексты в литературной традиции. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования на материале английской и американской литературы. МГУ, [45] см. Aspects of Language and Translation. Перевод проходит три стадии. Сначала нужно просто познакомить читателей с иноязычном текстом: Таким образом, перевод входит в быт принимающего народа. После того, как это произошло, необходимо снова переложить это произведение, сохранив дух оригинала, но облекая его в формы, свойственные принимающим языку и культуре. Затем же наступает время для третьего перевода, цель которого - достичь полного совпадения с оригиналом. Филологические основы перевода поэтического произведения. Слово живое и мертвое. Toward a science of translating. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы. Linguistics and Translation A Changing Relationship. МАКС Пресс, , с. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Филологический перевод художественного текста: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. Основы общей теории перевода. Высшая школа, , с. Contrastive text linguistics and Translation in: Theory and Practice of Translation, , с.


Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии


В корзину руб. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Введение в теорию интертекстуальности. О природе и языке: С очерком "Секулярное священство и опасности, которые таит демократия". Прикладная и компьютерная лингвистика. Лингвистика дискурса Чернявская В. Перевод с английского Гринберг Дж. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского Катфорд Дж. Метафоры, которыми мы живем. Всё, что нужно знать о русской речи: Пособие для эффективного общения. Значение слова в тисках речи Мухортов Д. Интертекст в мире текстов: Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. Рекламное "зазеркалье" России и Франции: Лингвокреативный и гендерный аспекты Ремчукова Е. А роза упала не на лапу Азора: Почему языки такие разные. Популярная лингвистика Плунгян В. Текст в медиальном пространстве. Риторика и теория коммуникации: Виды, стили и тактики речевого общения. Культура русской речи и речевая культура человека. Интертекст в массмедийном дискурсе. Манипулятивные игры в рекламе: Сборник статей, посвященный юбилею Галины Александровны Золотовой. Психосемиотический подход Никитина Е. Семантика понимания в драматургическом тексте А. Лингвистический анализ Бут А. Формулы власти и безвластия Наумов В. Искусство понимания произведений классической древности и их литературная оценка. Структура текста как синергетический процесс. Введение в психолингвистическое моделирование чтения для лингвистов Коршунов Д. Гипертекст и электронная коммуникация Рязанцева Т. В корзину Показать ещё Детальное рассмотрение цитат, аллюзий и разнообразных бытовых, исторических, политических, социальных и прочих реалий и особенностей их лингвостилистического оформления, обогащая фоновое знание читателя, сближает его с образованным носителем языка и создает основу для подлинного, полного и неискаженного восприятия текста. Обоснованию такого утверждения служит анализ вертикального контекста рассказа П. Автор выражает глубокую признательность профессору Е. Об авторе Ирина Владимировна ГЮББЕНЕТ Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Является одним из учредителей и редакторов журнала "Language Learning: Занимается переводом художественной и мемуарной литературы. Гюббенет -- автор двух монографий, данной книги и "К проблеме понимания литературно-художественного текста" М. Это куда более серьезный Три жизни АНГЕЛЫ МЕРКЕЛЬ: Политическая и личная биография первой женщины — федерального канцлера URSS. Настоящее издание является попыткой приоткрыть некоторые У РОССИИ ЕСТЬ ШАНС ДО ГОДА: Что дальше — начало развития или конец цивилизации? Введение в теорию и исследования. Настоящая книга посвящена изучению массовой коммуникации. Телевидение, Интернет, пресса, радио, кино и другие средства массовой коммуникации являются важнейшими на сегодня каналами, посредством которых происходит общение людей, формирование социального опыта современного человека. Античные истоки искусства математики. Основываясь на первоисточниках, автор демонстрирует, что мыслители Древней Греции смогли предвосхитить многие идеи, которые Физические парадоксы, софизмы и занимательные задачи. Атомная и ядерная физика. В предлагаемой читателю книге приведены физические софизмы и парадоксы, различные по тематике и степени трудности. Монография позволяет найти ответы на базовые вопросы, возникающие у начинающего исследователя Меланома — фатальная связь с солнцем: Как защитить себя от злокачественной опухоли. Россия Испания Соединенные Штаты Украина Австралия Австрия Азербайджан Албания Аргентина Армения Беларусь Бельгия Болгария Босния и Герцеговина Бразилия Великобритания Венгрия Венесуэла Германия Гондурас Гонконг Греция Грузия Дания Доминиканская респ. Израиль Индия Индонезия Ирландия Испания Италия Казахстан Канада Китай Корея сев. Ответьте, пожалуйста, на любые вопросы: Что непонятного в оформлении магазина? Откуда Вы узнали наш адрес в Интернет? Ученый или преподаватель Инженер Учащийся Просто читатель Работник книжного бизнеса Работник библиотеки Случайный посетитель Комментарий: Подписка на новости Контакты. Об издательстве Интернет-магазин Оплата и доставка Оптовикам и библиотекам Вакансии. КНИГА - ЛУЧШИЙ ПОДАРОК! Точные и Естественные науки. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Предисловие ко второму изданию. Куба Латвия Люксембург Македония Малайзия Мексика Молдова Нидерланды Никарагуа Новая Зеландия Норвегия Объединённые Арабские Эмираты Перу Польша Португалия Пуэрто-Рико Россия Румыния Саудовская Аравия Сербия Сингапур Словакия Словения Соединенные Штаты Таджикистан Таиланд Тайвань Турция Узбекистан Украина Уругвай Филиппины Финляндия Франция Хорватия Черногория Чешская Республика Чили Швейцария Швеция Эквадор Эстония Южная Африка Япония. Информация о Продавце Как найти книги и сделать заказ Оплата и доставка. Об издательстве Интернет-магазин Оплата и доставка Оптовикам и библиотекам Вакансии Личный кабинет. Мы ждем от Вас любые предложения или замечания по устройству и дизайну нашего Интернет-магазина: Ученый или преподаватель Инженер Учащийся Просто читатель Работник книжного бизнеса Работник библиотеки Случайный посетитель. Напишите комментарии и нажмите.


Расписание автобуса 144 грицово новомосковск
Пример заявления на загранпаспорт нового образца 2016
Где найти батарейку
Поезд 92 расписание новосибирск
Расписание автобусов харьков артемовск 2017
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment