Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 30, 2017 12:04
Show Gist options
  • Save anonymous/0b217b45bdcd1146dfb7e9b731d7913c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/0b217b45bdcd1146dfb7e9b731d7913c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Властелин колец переводы

Властелин колец переводы


Властелин колец переводы



Какой перевод "Властелина колец" самый лучший
Про переводы "Властелина колец"
Властелин колец


























Толкина , одно из самых известных произведений жанра фэнтези. В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в едином томе. Он переведён по меньшей мере на 38 языков. Эта книга оказала огромное влияние на литературу в жанре фэнтези , на настольные и компьютерные игры , на кинематограф и вообще на мировую культуру. Именно под влиянием работ профессора Толкина появилось ролевое движение. Большим успехом пользовалась и экранизация книги, созданная режиссёром Питером Джексоном. Целью Толкина было создать английский эпос. По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов. Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом С. Льюисом , что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим. Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо , идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд , в которых артефакт , обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс. Будучи перфекционистом , Толкин писал медленно. В течение большей части года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу , служившему в Африке в английских ВВС , и Клайву Льюису. Тогда в году Толкин предложил своё произведение издательству Collins, но сотрудник издательства Милтон Уолдмен англ. В частности, он писал: По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж. Из-за нехватки бумаги в послевоенное время издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. The Return of the King ; книги 5 и 6, приложения. Сам Толкин был против разделения своего романа на эти части и согласился на это, лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии. Из-за задержек в создании карты Средиземья и приложений роман был напечатан лишь в — годах. Три части были изданы в Англии 29 июля года, 11 ноября года и 20 октября года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкин и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно. Роман издавался различными издателями в одном, двух, трёх, шести или семи томах. Книга была встречена публикой по-разному. Друг Джона, Клайв С. Льюис , предрекал, что книга переживёт своё время. В то же время, многие газетные критики отмечали консервативность и недостаточную глубину характеров. Критик Эдмунд Уилсон отметил, что книга Толкина лучше подошла бы младшей аудитории, а не взрослым [1]. В начале х Дональд А. Wollheim , редактор из отдела фантастики издательства Ace Books , обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания. Толкин довёл эту историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина были так возмущены, что издательство вынуждено было свернуть продажу книг и выплатить автору номинальное вознаграждение гораздо меньшее, чем он получил бы при нормальном издании книги. Не в последнюю очередь причиной послужил формат издания: Благодаря этому книга оказалась доступна аудитории подростков и юношества. Молодёжь х, увлеченная движением хиппи и идеями мира и свободы, увидела в Толкине единомышленника [2]. Ему даже пришлось поменять номер телефона, потому что поклонники надоедали ему звонками. Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода. Сейчас издано около шести разных переводов книги в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы , широко известен перевод А. Муравьёва , который, по мнению критиков, обладает весьма сочным и ярким переводом [3] [ нет в источнике ]. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов. От мага Гэндальфа Фродо узнаёт, что ему досталось не простое кольцо, а само Кольцо Всевластья , творение тёмного властелина Саурона , врага свободных народов Средиземья из страны Мордор , созданное, чтобы подчинить себе все прочие волшебные кольца. Кольцо обладает собственной волей и способно продлевать жизнь владельца, одновременно порабощая его, искажать помыслы и вызывать у него желание обладать Кольцом. С помощью Кольца Саурон, побеждённый много лет назад, может вернуть себе утерянную силу. Хоббитов преследуют чёрные всадники- назгулы , призрачные слуги Саурона, чувствующие Кольцо на расстоянии. Хоббиты и Арагорн добираются до холма Заверти , где предводитель назгулов тяжело ранит Фродо в плечо моргульским клинком. С большим трудом и с помощью эльфа Глорфиндела , встреченного ими по дороге, героям удаётся достичь Ривенделла, где владыка эльфов Элронд исцеляет раненого хоббита. В Ривенделл съезжаются представители разных народов и королевств такие как люди, эльфы, гномы и пр. Гэндальф рассказывает о предательстве главы Ордена Истари , порабощённого Сауроном белого мага Сарумана , возжелавшего Кольцо для себя и вступившего в тайный союз с Мордором. Арагорн оказывается потомком королей Арнора и Гондора , чья династия, по пророчеству, должна вернуться на трон. Гэндальф убеждает его, что Кольцо способно лишь творить зло и порабощать разум носителя. Совет принимает решение попытаться уничтожить Кольцо в Ородруине, Фродо вызывается выполнить эту миссию. Гэндальф, Арагорн, Боромир, гном Гимли и эльф Леголас , а также трое остальных хоббитов берутся сопровождать Фродо. Так образуется Братство Кольца. После неудачной попытки пересечь перевал через Карадрас герои решают пройти через подземелья Мории , древнего царства гномов. После долгих блужданий по Мории отряд вступил в Летописный чертог, где их атаковали орки. Отряд смог выбраться, но на мосту Казад-Дума их настигает Балрог. Вступив в схватку с Балрогом, Гэндальф вместе с противником падает в пропасть, оставив отряд без предводителя, но его место занимает Арагорн. Братство находит приют в Лотлориэне , лесном царстве эльфов. Фродо предлагает Кольцо королеве эльфов Галадриэль , но той удаётся перебороть искушение чар Кольца. Отряд отправляется в путь вниз по реке Андуин. После высадки на берег Боромир пытается убедить Фродо и своих спутников отправиться в Гондор и попытаться использовать Кольцо против врага. Кольцо на мгновение сводит его с ума, и он пытается отобрать его у Фродо. Фродо скрывается с помощью кольца и решает продолжить путь один, чтобы не подвергать более своих друзей соблазну и опасности, однако Сэму удаётся последовать за ним. На оставшихся членов Братства нападают орки и гоблины , Боромир героически погибает в бою, а Мерри и Пиппин попадают в плен к врагам. Арагорн, Леголас и Гимли решают отправиться в погоню за орками, чтобы спасти хоббитов, тем самым оставляя Фродо и Сэма одних, идти на выполнение задания. Отряд орков, похитивших хоббитов, смешанный: Они ссорятся, решая, к которому из повелителей нести пленников, в конце концов побеждают орки Сарумана, отряд идёт на запад к Изенгарду. В стычке с всадниками орочий отряд истреблён, а Мерри и Пиппину удаётся сбежать в лес Фангорн , где они встречают энтов и их предводителя Древоборода , хранителя леса. Хоббитам удаётся склонить его и других энтов к выступлению против Сарумана, который уничтожает лес вокруг своей крепости Изенгард и готовит наступление на Рохан. Арагорн, Гимли и Леголас идут по следам орков. Получив нежданную помощь от второго сенешаля Марки Эомера возглавлявшего атаку на орков , они достигают опушки Фангорна и в лесу неожиданно встречают Гэндальфа. Теперь его зовут Гэндальф Белый. Герои отправляются к королю Рохана Теодену в Эдорас. Король впал в апатию под влиянием советника Гримы , шпиона Сарумана. Гэндальфу удаётся убедить Теодена изгнать предателя, собрать войска и дать Саруману бой. Армии Рохана и Изенгарда сходятся в великой битве при Хельмовой Пади, где сторонники Сарумана поначалу оказываются близки к победе, но подкрепление, приведённое Гэндальфом, решает исход боя в пользу рохирримов. Тем временем энты, направленные Мерри и Пиппином, затопляют Изенгард, уничтожив весь его гарнизон. Гэндальф лишает поверженного Сарумана колдовских сил , изгоняет из Ордена Истари и ломает его посох. Саруман в отчаянии, а его слуга Грима выбрасывает палантир с помощью которого Саурон и поработил Сарумана из Ортханка в воду. Пиппин поднимает выброшенный палантир, но Гэндальф его забирает. Ночью во время привала Пиппин смотрит в палантир и видит Саурона. Над отрядом пролетает назгул. Гэндальф понимает, что наступление Мордора скоро начнётся и уезжает, забрав Пиппина с собой и передав палантир Арагорну. Тем временем Фродо и Сэм продвигаются в Мордор. Фродо, почувствовавший на себе злую силу Кольца, жалеет Голлума и защищает его от нападок Сэма. Голлум страдает раздвоением личности: После того, как Фродо невольно выдал Голлума отряду гондорских следопытов под предводительством Фарамира , побеждает вторая: Фродо падает жертвой яда Шелоб, но Сэму удаётся победить тварь. Решив, что его друг мёртв, Сэм продолжает путь с Кольцом один, однако внезапно к месту битвы с Шелоб являются орки, забирают Фродо и уносят его в крепость Кирит-Унгол. Из подслушанного разговора орков Сэм узнаёт, что Фродо на самом деле жив. Он застаёт Денетора , наместника Гондора , в трауре по Боромиру. Теоден ведёт роханское войско на помощь Гондору, с войском тайно отправляется Мерри, нарушив запрет короля. Орки из Мордора захватили Осгилиат и приступили к штурму Минас-Тирита. После того, как младший сын Денетора, Фарамир , был тяжело ранен при защите Осгилиата , наместник, увидев в палантир огромное мордорское войско, решает, что дальнейшее сопротивление бессмысленно, и в безумии пытается сжечь себя вместе с сыном. Гэндальфу , которого едва успел предупредить Пиппин, удалось вытащить из костра Фарамира, но Денетор совершает самосожжение. Гэндальф берёт на себя руководство обороной города; в это же время к стенам города подходит долгожданное роханское подкрепление Теодена. Войска Теодена приходят на помощь, сам король гибнет в бою, но его племянница Эовин , отправившаяся на войну в обличье простого солдата, вместе с Мерри убивают предводителя назгулов. Тем временем подходит армия харадримов. Арагорн , сняв c помощью Войска Мёртвых пиратскую блокаду южного Гондора и приведя на отбитых у пиратов судах новое сильное подкрепление, довершает разгром орков и южан. На военном совете решено отправить войско к Вратам Мордора, чтобы отвлечь внимание Саурона от Фродо. У Врат Гэндальф отвергает ультиматум Саурона, войско Запада атакуют во много раз превосходящие силы Мордора. Тем временем орки, захватившие Фродо, перессорились из-за добычи и почти полностью перебили друг друга. Воспользовавшись этим, Сэм освобождает Фродо. Из последних сил хоббиты достигают вулкана Ородруин. Измученный Фродо окончательно попадает под власть Кольца и объявляет, что не будет уничтожать его, а желает сам быть его Властелином. Сэм бессилен помешать другу. Саурон, правивший орками и Мордором, на этот раз навсегда развоплощён, его твердыни разрушаются, войска бегут в страхе. Гигантские орлы спасают Фродо и Сэма со склонов извергающегося Ородруина. Арагорна провозглашает королём Гондора сам Гэндальф в Минас-Тирите, исцелённый Арагорном Фарамир передаёт ему власть и женится на Эовин. Сам Арагорн берёт в жёны дочь Элронда Арвен. Четвёрку хоббитов чествуют как героев. По возвращении домой они обнаруживают, что их страна захвачена разбойниками под предводительством Сарумана. Герои поднимают народ хоббитов на восстание и изгоняют захватчиков, Саруман гибнет от руки собственного приспешника Гримы при попытке бегства. Фродо возвращается к мирной жизни и описывает свои похождения в Алой Книге. С годами старые раны и тоска овладевают им всё чаще. С ними уходят чудеса и волшебство. Начинается Четвёртая эпоха, эпоха смертных людей. Толкин сознательно прибегает к приёму deus ex machina вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели , когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает [6] [7]. Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению. Определённое влияние на роман оказали христианские взгляды автора. В одном из писем Джон Толкин говорит: Ведь религиозный элемент вобрали в себя сюжет и символика. Тем не менее ужасно неуклюже всё это сказано, а звучит куда более самоуверенно, нежели я на самом деле чувствую. На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война , а также индустриализация Великобритании , по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори. Некоторые также видят в нём образ Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве. Сам Толкин, когда его сравнивали с сэром Томасом Мэлори , отвечал: Роман имеет также ряд параллелей с германо-скандинавской мифологией. В частности, внешность доброго мага Гэндальфа седая борода, широкополая шляпа и плащ похожа на внешность скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя [13]. Образ Боромира, в особенности сцена его гибели, имеет много общего с древнефранкским эпосом о Роланде [10]. Тем не менее Толкин не отрицал [ источник не указан дня ] , что миф, из которого появилось Кольцо Нибелунгов, оказал влияние на ВК. Можно провести параллели и между Фафниром и Голлумом: Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить… Что касается разного рода подтекста, вложенного автором: Книга не является ни аллегорической, ни злободневной. Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, даром что она не всегда соответствует представлениям и опыту читателей [15]. Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной. Ещё в е З. В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист Александр Грузберг в — годах, но этот перевод долгое время оставался неопубликованным. Wormtongue стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи англ. Gamgee стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скром ность. Глорфиндел и вовсе был назван Всеславуром. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными около страниц комментариями переводчиков. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык. Права на экранизацию книг были проданы Толкином компании United Artists в году за тысячи фунтов стерлингов [20] [21]. Режиссёр Джон Бурмен и продюсер Сол Зенц ещё до приобретения последним прав создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам. Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем. В — годах была выпущена экранизация романа в трёх частях, снятая режиссёром Питером Джексоном: В и году соответственно, на PC и Amiga вышли J. I и The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers , ролевые игры с видом сверху, разработанные компанией Interplay [24] [25] [26]. В году вышла приключенческая игра The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring разработки Surreal Software [27]. В разработке находилась другая игра этой компании, The Lord of the Rings: The Treason of Isengard , но она была отменена. В году была выпущена RTS The Lord of the Rings: War of the Ring от компании Liquid Entertainment. Игры The Lord of the Rings: The Two Towers и The Lord of the Rings: The Return of the King были выпущены в и году , следом за премьерой одноимённых кинофильмов. Впоследствии компанией было выпущено и издано ещё несколько игр, таких, как серия стратегических игр The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth и The Lord of the Rings: Tactics , проносящая игроков через сюжет всех трёх фильмов [29]. Выпущена Java -игра для телефонов The Lord of the Rings: Paths of the Dead. В году была запущена серия MMORPG -игр The Lord of the Rings Online компании Turbine, Inc. Conquest , вслед за которым последовало и официальное дополнение к игре. War in the North. В игре присутствует возможность совместного прохождения , где игроки могут взять под контроль одного из трёх персонажей игры. Игра выпущена на платформах PC , Playstation 3 и Xbox Shadow of Mordor Monolith , Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Это стабильная версия , отпатрулированная 14 июня У этого термина существуют и другие значения, см. В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема , иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 15 августа года. I should like to say something here with reference to the many opinions or guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning of the tale. It is neither allegorical nor topical. Other arrangements could be devised according to the tastes or views of those who like allegory or topical reference. But I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or feigned, with its varied applicability to the thought and experience of readers. Влияние и адаптации работ Толкина. Влияние и адаптации произведений Толкина. America in the s: Reception of Tolkien, in Drout ed. Проверено 15 сентября Проверено 20 января Архивировано 24 августа года. Zimbardo, Neil D Isaacs. Understanding the Lord of the Rings: The Best of Tolkien Criticism. Houghton Mifflin Harcourt, Survey of Modern Fantasy Literature. Джон Рональд Руэл Толкин. Проверено 4 апреля Volume 3 of Routledge studies in medieval religion and culture. The Lord Of The Rings: Бэггинс, Сумникс и Торбинс. Проверено 10 июня Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Проверено 15 марта The Fellowship of the Ring. Влияние и адаптации работ Джона Р. Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита Латышев, Братство Кольца — Две крепости — Возвращение короля Нежданное путешествие — Пустошь Смауга — Битва пяти воинств The Hobbit , Game One , Game Two: Литературные произведения по алфавиту Легендариум Толкина Трилогии Романы года Романы года Фэнтезийные романы на английском языке. Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Википедия: Статьи с переопределением значения из Викиданных Статьи с утверждениями, не найденными в указанном источнике Википедия: Статьи без источников тип: Нет источников с февраля Википедия: Статьи с утверждениями без источников более 14 дней Википедия: Статьи с разделами без ссылок на источники с августа года Статьи со ссылками на Викицитатник. Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править вики-текст История. В других проектах Викисклад Викицитатник. Эта страница последний раз была отредактирована 14 июня в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Г а нда лв [19].


Властелин колец


Switch to English sign up. Книга 2, глава 3, "Кольцо отправляется на юг" ВК: Братство кольца, книга 2, глава 3 "Кольцо отправляется на юг" Волковский -Силачу, конечно многое по плечу, - с улыбкой произнёс Леголас, гляди им вслед. Но удивило хоббита не это: Леголас не только не проваливался в снег, но и следов-то почти не оставлял, лишь едва заметные отпечатки. А потом проворно зашагал по снегу, и Фродо заметил - как бы впервые, хотя он знал об этом и раньше, - что у эльфа не было тяжелых башмаков, которыми снабдили Хранителей в Имладрисе; а легкие эльфийские туфли Леголаса почти не оставляли на снегу следов. С этими словами эльф изящно обошёл кострище и взбежали на снежный вал. Словно в первый раз увидел на ногах Леголаса вместо тяжелых сапог мягкие кожаные чулки, но удивительнее того выглядели следы эльфа на снегу: А я скажу так: И он легко, не проваливаясь, побежал вперед. Фродо словно впервые заметил — хотя знал об этом и раньше, — что на ногах у эльфа не сапоги, а туфли на тонкой подошве, почти не оставляющие следов на снегу. Маторина Леголас некоторое время смотрел на них и улыбался, потом повернулся к остальным: Ну, а я скажу: Фродо в первый раз заметил, что на ногах у эльфа не было сапог, а его легкие туфли не оставляли следов на снегу. Пересказ Бобырь Леголас некоторое время наблюдал за ними молча, потом обратился к остальным: Только тут Фродо заметил, что Эльф обут в легкие сандалии, не оставляющие следов на снегу. Оригинал Legolas watched them for a while with a smile upon his lips, and then he turned to the others. Голова кружилась, но он согрелся - похоже, ему опять давали глотнуть из фляги. Орк наклонился над ним, протянул хлеб и полоску сушеного мяса. Пиппин жадно сжевал твёрдый серый хлеб, но к мясу не притронулся. Он был страшно голоден, но даже думать о происхождении этой пищи было противно. Волковский Перед глазами все плыло, но по телу разливалось тепло: Какой-то орк наклонился и кинул ему ломоть хлеба и полоску вяленого мяса. Черствый серый хлеб Пиппин проглотил с жадностью, но к мясу, хотя по-прежнему был смертельно голоден, даже не притронулся. Да что там притрагиваться - он боялся и подумать о том, откуда взялась эта снедь. Маторина Он лежал довольно долго, борясь с отчаянием. Голова у него кружилась, по жару в горле он понял, что его опять поили горячащим зельем. Один из орков нагнулся над ним и швырнул ему ломоть хлеба и кусок жесткого сушеного мяса. Он был голоден, но не настолько, чтобы взять мясо у орка, еще помнил, что это за мясо могло быть. Перед глазами у него все плыло. По жару, разливавшемуся в теле, хоббит понял, что ему опять плеснули в рот огненного зелья. Один из орков бросил пленнику ломоть хлеба и кусок вяленого мяса. Затхлый серый хлеб хоббит проглотил с жадностью, но к мясу не притронулся. Есть хотелось отчаянно, но ещё не настолько, чтобы принимать мясо из лап орка. Страшно было даже подумать, чьё это могло быть мясо. В голове мутилось, в теле бродил жар: Какой-то орк, подавшись в его сторону, швырнул ему кусок хлеба и обрезок сухой солонины. Тронутый плесенью черствый ломоть Пин жадно сглодал, но к мясу не прикоснулся. Он, конечно с голоду и сапог бы съел, но нельзя же брать мясо у орка, страшно даже подумать чьё. Оригинал There he lay for a while, fighting with despair. His head swam, but from the heat in his body he guessed that he had been given another draught. An Orc stooped over him, and flung him some bread and a strip of raw dried flesh. He ate the stale grey bread hungrily, but not the meat. He was famished but not yet so famished as to eat flesh flung to him by an Orc, the flesh of he dared not guess what creature. Книга 5, глава 6, "Костёр Дэнетора" Волковский В скорби и ужасе Гэндальф отвернулся, закрыв за собой дверь. Некоторое время он молча стоял у порога, а изнутри доносился рёв бушующего пламени. Потом послышался громкий вопль, но больше Дэнетор не кричал. И никто из смертных его больше не видел. Некоторое время оттуда слышался только треск и шум огня, потом раздался громкий вопль, и все смолкло. Он молча стоял в раздумье у порога: Потом раздался страшный выкрик, и больше на земле Денэтора не видели и не слышали. Бобырь С ужасом и скорбью Гандальф отвернулся и закрыл дверь. Молча, задумавшись, стоял он у порога, пока внутри гудело и трещало беспощадное пламя. Дэнетор издал один—единственный громкий крик — и умолк навеки, и никто из смертных не видел больше его лица. Он обернулся к Берегонду и слугам, окаменевшим от ужаса. К лучшему, к худшему ли, но прежнего Гондора больше нет. Некоторое время он молча стоял у порога, глубоко задумавшись. Изнутри слышен был шум и треск костра. Больше никто из смертных его не видел. Он обернулся к Берегонду и остолбеневшим от ужаса слугам. К добру ли, к худу, но кончились. Немирова Гэндальф с болью в душе закрыл дверь и спустился с крыльца; за его спиной гудело могучее пламя. Потом Денетор душераздирающе вскрикнул — один-единственный раз — и умолк навеки. Ведь всему на свете приходит конец — и хорошему, и худому. Оригинал Gandalf in grief and horror turned his face away and closed the door. For a while he stood in thought, silent upon the threshold, while those outside heard the greedy roaring of the fire within. And then Denethor gave a great cry, and afterwards spoke no more, nor was ever again seen by mortal men. Он укрыл мертвеца его грязным изорванным плащом и отвернулся. Волковский Со страхом и жалостью взирал Фродо на распростёртое тело. Саруман выглядел так, словно пролежал мертвым долгие годы. Иссохшая кожа обтянула череп, а местами полопалась и обвисла клочьями, обнажив кости, Фродо прикрыл труп полой грязного плаща и отвернулся. Всем показалось вдруг, что с момента гибели Сарумана пролетели столетия - так страшно изменилось лицо мертвого: Фродо приподнял край грязного капюшона, накрыл им лицо мага и пошёл прочь. Лучше бы его не видеть. Но главное - кончилось. В убитом внезапно проступили следы разложения, словно смерть настигла его уже много дней назад. Тело на глазах съежилось; лицо сморщилось и превратилось в лоскутья кожи, легко отстающие от жутко оскалившегося черепа. Фродо поднял валявшийся рядом грязный плащ, накрыл им останки чародея и отвернулся. Я предпочёл бы этого не видеть. Но хорошо все-таки, что мы избавились от этой парочки! Маторина Фродо с жалостью и страхом смотрел на мертвое тело у своих ног. Но зато мир избавился от двух гадов. Грузберг Фродо с ужасом и жалостью смотрел на тело, и ему показалось, что в нем происходят быстрые изменения. Лицо сморщилось, и вскоре лишь тонкая чёрная кожа обтягивала череп. Подняв кусов грязной ткани, лежавшей рядом, Фродо закрыл им тело и отвернулся. Оригинал Frodo looked down at the body with pity and horror, for as he looked it seemed that long years of death were suddenly revealed in it, and it shrank, and the shrivelled face became rags of skin upon a hideous skull. Lifting up the skirt of the dirty cloak that sprawled beside it, he covered it over, and turned away. Книга 4, глава 8, "Башня Кирит Унгол" Волковский Фродо провёл рукой по глазам и оторвал взгляд от города на холме. Светящаяся башня тянула неудержимо, и он едва сдерживал желание припустить по мерцающей дороге к воротам. Лишь собрав все силы, ему удалось совладать с собой, причём Кольцо на цепочке явно противилось этому, наливалось почти неодолимой тяжестью. Светящаяся башня притягивала его, и приходилось бороться с желанием броситься к ней со всех ног. Наконец он с усилием отвернулся, чувствуя, как сопротивляется кольцо, стараясь повернуть его шею обратно, а перед глазами опускается непроницаемый мрак. Светящаяся башня притягивала его, и он боролся с мучительным, тягостным желанием стремглав побежать к воротам по мерцающей дороге. Наконец он кое-как пересилил тягу, но Кольцо опять рвануло его на мост точно за ошейник; глаза его, когда он отвернулся, внезапно ослепли, и перед ним сомкнулась темнота. Светящаяся башня тянула его к себе, и он с трудом поборол желание броситься по тускло мерцающей дороге вперед, к воротам. Наконец, сделав последнее усилие, он отвернулся — и Кольцо в тот же миг воспротивилось, тяжело натянув свисавшую с шеи Фродо цепочку, а сам он на мгновение точно ослеп: Светящаяся верхушка башни околдовывала его, и хоббиту пришлось изо всех сил бороться с безумным желанием, увлекавшим его на светлую дорогу к воротам. Глаза, когда он оторвал их от башни, заболели, и ему показалось, что он ненадолго ослеп, — такая тьма стояла вокруг. Светящаяся башня притягивала его, он боролся с желанием вбежать в ее ворота. Наконец, он с усилием отвернулся от нее, почувствовав при этом, что Кольцо сопротивляется ему и старается повернуть его обратно. Оригинал Frodo passed his hand over his brow and wrenched his eyes away from the city on the hill. The luminous tower fascinated him, and he fought the desire that was on him to run up the gleaming road towards its gate. At last with an effort he turned back, and as he did so, he felt the Ring resisting him, dragging at the chain about his neck; and his eyes too, as he looked away, seemed for the moment to have been blinded. The darkness before him was impenetrable. Ты снова приходишь вовремя. Выбери же дар, какой пожелаешь, а мне теперь дорог только мой меч! Волковский — Я многим обязан Эйомеру, - сказал Тейоден. Ты опять явился вовремя. Прошу тебя, выбери дар, какой только пожелаешь. Мне теперь нужен только мой меч. Позволь одарить тебя по твоему выбору: Лишь меч мой оставь мне! Ты снова явился вовремя. Я хочу по-королевски одарить тебя, прежде чем мы выступим в поход. Мои сокровища — твои сокровища. Одного только не проси у меня — моего меча. Я хочу одарить тебя, прежде чем мы выступим. Выбери себе все, что хочешь. Все мое — твое. Одного только не отдам — меча своих предков. Once again you have come in time. I would give you a gift ere we go, at your own choosing. You have only to name aught that is mine. I reserve now only my sword! Пожалуй, сказано было сложновато. Послышалось несколько жидких хлопков, пока остальные прикидывали, надо ли относиться к сказанному как к комплименту. Волковский — Половину из вас я знаю вдвое хуже, чем надобно, а другую люблю вдвое меньше, чем следует Сказано было сильно, но не очень понятно. Плеснули редкие хлопки, и все призадумались: Маторина — Половину из вас я знаю вполовину хуже, чем мне хотелось бы, и почти половину уважаю вполовину меньше, чем вы того заслуживаете. Это было неожиданно и не совсем понятно. Раздались жидкие хлопки, но большинство недоуменно пыталось сообразить, можно ли считать сказанное комплиментом. Грузберг — Я не знаю и половины из вас так, как мне хотелось бы, и половина из вас нравится мне меньше, чем вы того заслуживаете. Это было неожиданно и слегка затруднительно. Послышалось несколько отрывочных аплодисментов, но большинство старались переработать услышанное и понять, в чем же заключается комплимент. Один или два хоббита захлопали; остальные морщили лбы, силясь уяснить, что это было — любезность или хамство? This was unexpected and rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were trying to work it out and see if it came to a compliment. Оно отскочило от железной ограды балкона, на которую только что опирался Саруман, и, едва не задев Гэндальфа, упало на ступеньки у его ног. Ограда зазвенела и сломалась, ступенька треснула, и от неё во все стороны брызнули осколки. Но брошенный предмет остался целым и покатился вниз по лестнице. Это был хрустальный шар, тёмный, но с огнём внутри. Он катился к большой, глубокой луже, Пиппин догнал и схватил его. Волковский В этот момент сверху вылетело что-то тяжелое и блестящее. С лязгом отскочив от перил, о которые только что опирался Саруман, и едва не угодив в голову Гэндальфа, брошенный предмет ударился о ступеньку у его ног. Ступень треснула, черными искрами брызнули осколки, но сам метательный снаряд уцелел и скатился вниз по лестнице. То оказался шар наподобие хрустального, тёмный, но подсвеченный изнутри, словно заключавший в себе пламя. Он катился прямиком в лужу, но Пиппин догнал его и подобрал. Перила дрогнули и рассыпались вдребезги, лестница с треском брызнула огнистым снопом искр. А брошенный шар промчался вниз по ступеням: И покатился к колдобине - там его успел перехватить Пин. Отскочив от решетки, он пролетел совсем близко от головы Гэндальфа и врезался в ступеньку. Балконная решетка от удара загудела и прогнулась; ступенька, пустив сноп искр, пошла трещинами. Сам предмет остался невредим и покатился вниз. С виду это был стеклянный шар с налитой огнем сердцевиной. Пиппин бросился за ним и успел поймать на самом краю одной из луж. Маторина Саруман вскрикнул, попятился и скрылся. Железная балконная решетка зазвенела и сломалась, каменная ступенька разлетелась вдребезги. Оригинал At that moment a heavy shining thing came hurtling down from above. The rail rang and snapped. The stair cracked and splintered in glittering sparks. But the ball was unharmed: As it bounded away towards a pool Pippin ran after it and picked it up. Это был Фродо, бледный, измученный, но снова ставший самим собой. В глазах его больше не было ни напряжения воли, ни безумия, ни страха, только мир. Это был прежний любимый друг, как в давние, казавшиеся невероятными, мирные дни. Волковский — Ну, Сэм Гужни, вот и конец, - послышался рядом чей-то голос. То был Фродо, бледный, изможденный, но снова ставший самим собой. В глазах его не осталось ни страха, ни безумия, ни напряжения воли, все исчезло вместе с тяжкой ношей. Перед Сэмом стоял прежний, горячо любимый хозяин, и взор его, как в давние дни в Уделе, светился умиротворением и покоем. Он обернулся и увидел Фродо, бледного, изможденного и спокойного. В глазах его не было ни смертной натуги, ни безумия, ни страха. Бремя с него свалилось, и он глядел, как в Хоббитании, в былые светлые дни. Рядом с Сэмом стоял Фродо — бледный, изможденный, но прежний. Он снова стал самим собой. Лицо его было спокойно. Напряжение воли, безумие, страх — все изгладилось бесследно. Бремя было снято с него. К Сэму вернулся его любимый, ненаглядный хозяин, каким он был в далекие дни прошлого, в милом Заселье. Маторина — Вот и конец, Сэм Гэмджи, - услышал он голос рядом. Взгляд его был спокоен, дикое напряжение воли, безумие и страх исчезли. Грузберг — Вот и конец, Сэм Скромби, - услышал он рядом с собой. Это был Фродо, бледный, изможденный, но снова прежний; в глазах его не было ни напряжения воли, ни безумия, ни страха, - только мир. Ноша его была сброшена. Это был дорогой хозяин Сэма, такой же, как и в сладкие дни Удела. Оригинал "Well, this is the end, Sam Gamgee," said a voice by his side. And there was Frodo, pale and worn, and yet himself again; and in his eyes there was peace now, neither strain of will, nor madness, nor any fear. His burden was taken away. There was the dear master of the sweet days in the Shire. Двалин, Дори, Нори, Бифур, Бофур и Бомбур. Последний столь потучнел, что без помощи шестерых молодых гномов не мог одолеть расстояние от ложа до обеденного кресла. Волковский Из его спутников, уцелевших в Битве Пяти Воинств, семеро - Двалин, Глоин, Дори, Нори, Бифур и Бомбур - тоже благоденствовали в недрах Одинокой горы. Толстяк Бомбур отъелся до того, что уже не мог самостоятельно добраться с кровати до стола: Двалин, Глоин, Дори, Нори, Бифур, Бофур и толстяк Бомбур. Бомбур стал теперь таким толстым, что не может перебраться с дивана за стол - перед трапезой шестеро молодых гномов подымают его и несут к столу. Двалин, Глоин, Дори, Нори, Бифур, Бофур и Бомбур, причем Бомбур так растолстел, что не может сам добраться от своего ложа до трапезной, и требуется не менее шести молодых гномов, чтобы препроводить его туда. Маторина Из десяти участников Похода Торина, оставшихся в живых после Битвы Пяти Воинств, семеро живут с ним в Эреборе: Двалин, Глоин, Дори, Нори, Бифур, Бофур и Бомбур. Грузберг Из десяти товарищей, выживших в битве пяти армий, семеро все ещё с ним: Бомбур стал так толст, что не может самостоятельно встать с дивана, и его поднимают шестеро молодых гномов. Оригинал Of the ten companions who had survived the Battle of Five Armies seven were still with him: Bombur was now so fat that he could not move himself from his couch to his chair at table, and it took six young dwarves to lift him. Саурон не даёт их. Если ты ищешь его милостей, выполняй его требования. Поступайте теперь как хотите! Волковский — Как ты смеешь оскорблять уста Саурона? Саурон не даёт заверений, тем паче залогов! Хочешь снискать его милость, выполняй требования. Делайте свой выбор, да побыстрее! Саурон не даёт залогов. Вы ищите его милости? Исполняйте его условия, иначе ничего не получите! Саурон никому не дает никаких ручательств! Если ты ищешь пощады, повинуйся — и трепещи. Условия Повелителя тебе известны. Ты волен взять, что тебе дают, или отвергнуть! Саурон не дает их. Саурон их не дает. Если хочешь его милости, придется верить на слово. Грузберг — Не перекидывайся словами в своём высокомерии с ртом Саурона! Саурон ничего не даёт. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them! Тот, видно, догадался, что речь идёт о нём, а может, просто так на хоббита глядел. Он приветливо кивнул Фродо и жестом пригласил подсесть к нему. Бродяга откинул капюшон, обнажив давно не стриженную шевелюру, обильно тронутую сединой. Внимательные серые глаза в упор взглянули на хоббита Волковский Зато загадочный шалопут - Бродяжник или как его там - смотрел прямо на Фродо. Поймав его взгляд, он кивком и взмахом руки пригласил хоббита к своему столу. Фродо подошёл, хотя и без особой охоты. Незнакомец откинул капюшон, открыв запущенную, изрядно тронутую сединой шевелюру. Суровые серые глаза словно пронизывали насквозь. Потом он кивнул и сделал знак рукой, приглашая Фродо к себе. Фродо подошёл, и Бродяжник откинул капюшон: Жестом и кивком Бродяга пригласил Фродо сесть рядом. Когда Фродо подошел, таинственный постоялец откинул капюшон, обнажив густую, с проседью копну черных волос и открыв бледное, суровое лицо. Серые глаза его пристально глядели на Фродо. Бобырь Тут Фродо обнаружил, что Странник глядит на него, жестами приглашая сесть рядом. Маторина Фродо заметил, что Бродяжник уже смотрит на него, словно догадался, о чем речь. Оригинал Frodo found that Strider was now looking at him, as if he had heard or guessed all that had been said. Presently, with a wave of his hand and a nod, he invited Frodo to come over and sit by him. As Frodo drew near be threw back his hood, showing a shaggy head of dark hair necked with grey, and in a pale stem face a pair of keen grey eyes. Камни, вида, колеса, леса - это по моей части. Но здесь нужен маг, чтобы заправлять всем". Вы сделали много, но надо ещё больше. Надо управиться с десятком тысяч орков". Волковский "Хумм, Гэндальф, - прогудел он. Лес и вода, камень и дерево - со всем этим я могу совладать, но чтобы управиться здесь как следует, нужен маг". Ты славно потрудился, но этого мало. Нудно управиться с десятью тысячами орков". Вот и ты, Гэндальф! Вода, деревья, камни, скалы - это мне все под силу; а тут засел маг, и я не знаю, как быть". Ты и так много сделал, но этого мало. Мне надо как-то разобраться с десятком тысяч орков". Я рад, что ты приехал. С водой, лесом, корнями да камнями я сам управлюсь. Но как быть с Чародеем? Ты успел сделать очень много, но надо сделать еще больше. Не знаешь ли ты, как мне поступить с тысячами этак десятью орков? Ты сделал очень много, но надо еще больше. Я могу управлять и деревом и водой, и стволом и камнем. Но тут нужно иметь дело с колдуном. Вы сделали много, но нужно сделать ещё больше. Нужно справиться с десятью тысячами орков Wood and water, stock and stone, I can master; but there is a Wizard to manage here. You have done much, but I need more. I have about ten thousand Orcs to manage. Я же все-таки не Бандобрас, хоть мы с ним и одного рода. Провалиться мне, если я припомню переделку похуже этой! Волковский — Зря я, остолоп, Элронда не послушался, - шепнул Пиппин Сэму. От воя этого жуткого кровь в жилах стынет, даром что Бандобрас Бычачий Ор - мой предок. В жизни ещё так страшно не было. Ну какой из меня Хранитель? От этого воя все во мне обмирает. Никогда ещё в жизни я так не боялся, даром что Бандобрас Быкобор - мой предок. Похоже, мне от Бандобраса Волынщика совсем ничего не перепало. У меня от этого воя прямо кровь стынет в жилах. В жизни мне не было так плохо! Бобырь — Мне страшно! Маторина — Лучше бы я послушался Элронда, — шепотом сказал Пин Сэму. Мало мне досталось от Бандобраса Бычегласа: В жизни так страшно не было. Грузберг — Жаль, что я не послушался совета Элронда, - пробормотал Пиппин, - обращаясь к Сэму. Никогда мне не было так страшно. There is not enough of the breed of Bandobras the Bullroarer in me: Тихонько подкравшись, он заглянул Сэму через плечо, но тут же зажмурился и бесшумно отполз прочь. Через минуту он уже что-то жевал, бормоча по обыкновению под нос, а рядом с ним на земле лежала пара убитых кроликов. Волковский Голлум вернулся на поляну совершенно бесшумно, поглядел из-за Сэмова плеча на спокойное лицо Фродо, закрыл глаза и уполз в сторону. Через некоторое время Сэм услышал негромкое бормотание и обернулся. Голлум что-то жевал, время от времени плотоядно поглядывая на лежавшие рядом с ним на земле две кроличьи тушки. Сэм через минуту подошёл к нему и услышал жеванье и бурчанье. На земле подле него безжизненно вытянулись два небольших кроличка: Сэм повернулся к нему. Голлум что—то жевал и невнятно приговаривал себе под нос. Перед ним лежали два крольчонка, и он поглядывал на них не без жадности. Бобырь Голлум уже вернулся; он появился так тихо, что Хоббиты увидели его, только когда он подошел совсем близко. Лицо и руки у него были перепачканы грязью, он жевал что-то, чавкая и облизываясь. Маторина Голлум бесшумно подошел и заглянул из-под руки Сэма в лицо Фродо, но тут же прикрыл глаза и попятился. Когда Сэм через минуту пошел за ним, Голлум уже сидел под кустом, что-то жевал и бормотал. На земле перед ним лежало два крольчонка, и он время от времени поглядывал на них с зелеными огоньками в глазах. Грузберг Горлум скоро вернулся и тронул Сэма за плечо. Взглянув на Фродо он закрыл глаза и беззвучно отполз. Спустя несколько мгновений Сэм присоединился к нему и обнаружил, что Горлум что-то жуёт и бормочет. На земле рядом с ним лежали два кролика, на которых он жадно поглядывал. Looking at Frodo, he shut his eyes and crawled away without a sound. Sam came to him a moment later and found him chewing something and muttering to himself. On the ground beside him lay two small rabbits, which he was beginning to eye greedily. Когда-то в Гондоре были Короли, о которых сказано в Книгах Знаний: Так ведь и узнавали настоящего Короля В них есть надежда. Может быть, такой вождь уже здесь, в Гондоре. Волковский — Умрет, бедненький, вот ведь горе какое. Прежде, когда в Гондоре были короли, такого бы не случилось. В Книгах Премудрости-то сказано: Так настоящего короля и узнавали. Быть может, король уже здесь, в Гондоре. Ах, если бы Государь воротился к нам в Гондор - были же когда-то у нас Государи! Есть ведь старинное речение: Так и распознается истинный Государь. А Гэндальф, который стоял рядом, промолвил: Ибо они вселяют надежду: В древних преданиях говорится — как там?.. Гэндальф, стоявший рядом, ответил ей: В них брезжит проблеск надежды. Ибо не исключено, что Король и впрямь вернулся. Бобырь — Горе, если он умрет! А они умели исцелять одним своим прикосновением. Гандальф услышал это и сказал: Ибо в них есть надежда. Маторина — Если он умрет, будет большое несчастье! В них — надежда. Что, если Король в самом деле вернулся в Гондор? Would that there were kings in Gondor, as there were once upon a time, they say! For it is said in old lore: The hands of the king are the hands of a healer. And so the rightful king could ever be known. For there is hope in them. Maybe a king has indeed returned to Gondor. Вдруг навстречу нам издали - Дерикули. Бильбо с шага сбился, а потом - р-раз! Я так обалдел, что сам едва спрятаться не забыл. Ну а потом-то прошли они, я краем дороги крадусь, а сам все на дорогу смотрю. Бильбо словно бы из ничего появился и суёт что-то в карман. Оно ещё на солнышке так золотом взблеснуло. Волковский — Проруха на него нашла. Что и неудивительно, ведь замешаны тут Хапни-Беббинсы. Однажды - дело было за год до Угощения - вышел я прогуляться по дорожке, глядь - а впереди Бильбо идёт. Ну, идёт себе да идёт, но тут навстречу ему на дорогу Хапнюки вышли. Он замедлил шаг, сунул руку в карман Я настолько ошалел, что едва успел спрятаться на обычный манер: Оттуда, из-за плетня, я продолжал за дорогой следить. Ну, Хапнюки прошли, а как отошли подальше, тут и Бильбо появился, прямо из воздуха. Он спрятал что-то в карман, и я уловил блеск, вроде как золото. Однажды, за год до Угощения, шёл я по дороге и завидел впереди Бильбо. Я за ним, а тут, извольте, вдали показались Лякошели, идут навстречу. Бильбо попятился, сунул руку в карман, и вдруг - на тебе - исчез! Я так обалдел, что сам чуть не забыл спрятаться; потом опомнился, прыг через ограду и плюх в траву. Лякошели прошли, а на пустой дороге спокойненько возникает Бильбо и суёт в карман что-то золотое, блестящее. И вдруг в отдалении неожиданно вырастают Саквилль—Бэггинсы и шествуют прямо ему навстречу! Бильбо этак приостановился и вдруг — хлоп! Как сквозь землю ухнул. Я так удивился, что сам еле—еле успел спрятаться. Конечно, я избрал более скромный способ — пролез через дыру в изгороди и залег. Лежу, значит, а сам скосил глаз и вижу: Саквилль—Бэггинсы чинно удаляются, а передо мной внезапно прямо из воздуха возникает Бильбо. Смотрю — он что—то блестящее кладет в карман. Маторина — Он себя выдал из-за Сумкинсов, как и следовало ожидать. Однажды, за год до Угощения, я шел по дороге и увидел Бильбо. Бильбо замедлил шаг и вдруг — оп-ля! Я так удивился, что сам еле успел спрятаться, разумеется, обычным способом: Оттуда я увидел, как прошли С. Он что-то положил в карман штанов, и я заметил блеск золота. One day, a year before the Party, I happened to be walking along the road, when I saw Bilbo ahead. Suddenly in the distance the S. Bilbo slowed down, and then hey presto! I was so startled that I hardly had the wits to hide myself in a more ordinary fashion; but I got through the hedge and walked along the field inside. I was peeping through into the road, after the S. I caught a glint of gold as he put something back in his trouser-pocket. Черный Всадник, получивший крылья. Я вдруг заледенел весь. Волковский — Что это было? У меня аж кровь в жилах стынет. Только теперь он в небе… — Тень погибели, — повторил Берегонд. Из моих жил улетучивается последнее тепло… Бобырь — Что это? Кровь застыла у меня в жилах. Маторина — Что это было? У меня кровь в жилах застыла. The very warmth of my blood seems stolen away. А о Шелоб не беспокойся. Похоже, она села на гвоздь, но мы об этом плакать не станем! Разве ты не видел следы? Так что пусть посмеются. Наконец-то мы раздобыли кое-что нужное там, наверху. А что оно такое, по-твоему? Похоже на эльфа, но мелковат. Значит, тебе не сказали, в чем дело? Нам ничего не говорят, но они тоже иногда ошибаются. Я знаю только одно: И назгулы внизу, и те, наверху, тоже. Что-то чуть не сорвалось! Только давай-ка отложим разговор, - сказал Шаграт. Волковский — Шаграт, вели своим болванам, чтоб глотки не драли, - ворчал один. А насчёт Шелоб не беспокойся. Похоже, она на гвоздь напоролась, но мы об этом плакать не станем. Не видел, что ли, сколько из неё дерьма понавытекало - след до самой норы. Главное - нам наконец повезло. Мы раздобыли кое-что, нужное в Лугбурце. А что это вообще за падаль? Для эльфа мозгляк вроде бы мелковат. Чем он опасен, может, на нем чары какие? Тебе, значит, тоже не сказали, в чем дело. Конечно, нам никто ничего не говорит, ни полслова. Одно знают - командовать. Думают, они там умнее всех, а как бы не так! Все ошибаются, даже Верховные. Даже среди моих парней, это уж будь уверен. Но одно ясно, все переполошились. И назгулы, и Лугбурц. Что-то у них чуть не сорвалось. В нижнем проходе есть местечко, где нас никто не услышит. Твои не меньше галдят! Шелоб нынче квелая, авось не выскочит. На гвоздь она, что ли, напоролась, не знаю, и утешать не побегу. С чего бы это. Сам, стало быть, не знаешь, в чем дело, из-за чего сыр-бор? А я тебе по секрету вот что скажу: Недаром назгулы, сам говоришь, места себе не находят, в Лугбурзе тоже переполох. Тут щас будет один закоулок: Он не любил отступать. Если бы не мы, ни он, ни Арагорн не отступили бы. Волковский — Думаю, - предположил он, — Боромир считал для себя бесчестьем бежать от орков и даже в этой кошмарной твари, которую ты помянул, - Балрога. Недаром он отходил последним. После гибели Гэндальфа он один знал дорогу. Сдаётся меня, оба воителя не хотели бежать и отступили лишь потому, что чувствовали себя в ответе за нас, хоббитов. Не будь нас, не побежали бы ни он, ни Боромир. Он не мог остаться у моста. После гибели Гэндальфа дорогу знал только он один. Если бы не надо было охранять нас, невеличков, ни Боромир, ни Арагорн ни за что не отступили бы. Бобырь — Наверное, Боромиру было досадно убегать от Орков, — сказал он. И не будь с ними нас, Хоббитов, — ни он, ни Боромир не отступили бы. Маторина — Боромир, наверное, переживал, что пришлось убегать от орков, — сказал он, — и даже от страшного чудовища, которое ты зовешь Балрогом. Если бы не надо было охранять невысокликов, ни Боромир, ни Арагорн не отступили бы. But had there not been us lesser folk to care for, I do not think that either he or Boromir would have fled.


Ariston hotpoint artl 1047 инструкция
Где найти сохранения fallout shelter на пк
Свойства камней книгу скачать
Описание образовательной программы
Комплекс спортивной гимнастики
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment