Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/0e2938a760379deb4d0a44b6647a95d1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/0e2938a760379deb4d0a44b6647a95d1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Денотативное значение примеры

Денотативное значение примеры


Денотативное значение примеры



Денотативный и коннотативный компоненты в значении слова
Основными макрокомпонентами лексического значения слова являются денотативный и коннотативный.
Денотативное и коннотативное значение


























Слово фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов. Часть значения слова, отражающую концептуальные признаки, принято называть предметно-логической, денотативно-сигнификативной. Кроме денотативной части, в составе значения слова есть и другая часть — коннотативная денотативно-коннотативная , которая фиксирует отношение носителей языка к именуемым объектам, а также волевые и эмоциональные отношения человека, которые вызывают у него именуемый концепт или звучание и употребление слова [Попова, Стернин ]. Коннотации специфичны для каждого языка. Щерба отметил следующие различия между русск. Из этого и других мелких фактов, по словам Щербы, вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому слову еau этот признак совершенно чужд [Щерба ]. Коннотативный компонент содержит информацию эмоционального, образного и стилистического порядка [Телия , Шаховский ]. Эмоциональная характеристика обозначаемого явления может быть положительной и отрицательной. В любом языке есть слова, совпадающие по предметно-логическому содержанию, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова: Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, то есть они употребляются в самых различных типах речи. Им противопоставляются слова со стилистической коннотацией: Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег — это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны ср.: В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-нибудь признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. Иногда ассоциативно-образные характеристики совпадают у слов разных языков. Так, признак белизны выделяется и в значении английского слова snow. И по-английски и по-русски человек бледнеет как полотно as a sheet , сражается как лев like a lion , что-то ему ясно как день bright as day , что-то холодное как камень cold as stone и др. Коннотативная часть значения слова неотделима от своего экспонента. Денотативная часть легко может быть передана другими экспонентами. При переводе на другой язык денотативная часть значения может быть точно передана словом или сочетанием слов другого языка. Коннотативная часть значения слова чаще всего утрачивается при переводе, потому что коннотации слов чужого языка чаще всего неизвестны носителям другого языка. При переводе коннотативная часть толкуется с помощью специальных разъяснений. Апресяну, коннотативный компонент значения — это несущественные, но устойчивые признаки выражаемого словом понятия. Они воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Коннотации отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующих вещей [Апресян ]. Коннотации — совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций, сопутствующих лексическому значению стереотипы сознания. Коннотации отсылают не к индивидуальному опыту, а к коллективному опыту. Коннотации — это семантические модификации значения, семантическое наслоение, общепринятые ассоциации. При желании снять отрицательные коннотации, имеющиеся у слова своего языка, в него вводится переводной эквивалент, лишенный этих коннотаций. Чаще всего коннотации не фиксируются словарями, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой или ее дериватом. Предыдущая 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Следующая. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд Тема


§ 2. Денотативное и коннотативное значение. Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации


Денотативное и коннотативное значение. Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации. Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью изложенного выше принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативноезначение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Первая часть является обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать. Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выраженного в слове понятия. Так, в основном значении слова woman мы различаем, по крайней мере, три компонента: Поскольку компонентный анализ имеет немалое значение для прикладной лингвистики, им много занимаются, и на эту тему существует довольно много литературы. Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности. Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Между медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персонажами эмоций: С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: С лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, синтаксические связи обязательны. Для стилистики выделение этой группы имеет, однако, очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одиночества, тоски, бесприютности. There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in along line in the rain and slipped back down the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим, и в этом смысле такое накопление дождливых слов весьма эффективно и обязательно отмечается при стилистическом анализе. Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, то есть одобрение или неодобрение. Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изучена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова обращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные. MStudies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Swiss Studies in English, 46 Band. Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л. Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово meaningful становится синонимом слов wise, efficient, purposeful, worthy of attention и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержательно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л. Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является непременным компонентом денотативного значения. Приведем еще несколько примеров слов с оценочными коннотациями. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed. Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Слово establishment в прямом основном значении установление, учреждение коннотации не содержит. Одно из многих производных значений - правящие круги, господствующая верхушка, система - передается лексико-семантическим вариантом the Establishment и имеет четко выраженную коннотацию - неодобрение: A Dictionary of New English. Наблюдения над тем, как оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате несправедливости и лицемерности общественных отношений, можно найти в творчестве великого сатирика Г. Для его творчества характерна не только большая разносторонность - его интересовали политика, этика, философия, - но и острое ощущение отражающего их языкового материала. Филдинг видел, как падение нравов и деградация моральных ценностей отражаются на снижении значения слов. Слова, прежде выражавшие высокие, благородные понятия, используются для названия референтов низких и гадких. В числе работ Г. Филдинга есть специальный трактат, в котором он развивает учение о смысле слов выдающегося английского философа XVII века Дж. Филдинг пишет о том, как правящее меньшинство оказывается вознесенным над всем остальным народом Британии и по праву сильного претендует на нравственное и умственное превосходство. Примеры из трактатов Г. Филдинга и их перевод заимствованы из статьи П. Эти свойства оценочной лексики использовались Филдингом для разоблачения фальсификации всех человеческих чувств и отношений и падения морали путем противопоставления видимого и истинного, претензий и действительности в иронических эпитетах. Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей. Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed Главная Опубликовать работу О сайте. Сохрани ссылку на реферат в одной из сетей: Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство.


Яндекс условия использования адрес или объект
Закон о банке россии
Разделы польши 1772 1793 1795 таблица
Сильный запах от мебели что делать
Патп юрга расписание городских автобусов
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment