Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/1469dfbafc58c58cdfc6703e1a36a353 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/1469dfbafc58c58cdfc6703e1a36a353 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Технический медицинский текст

Технический медицинский текст


Технический медицинский текст



Медицинские тексты на русском медицинском
Ищем вакансии и резюме на всех сайтах работы!
Медицинские тексты – сложности перевода


























На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ , дипломов , лабораторных работ , контрольных работ , диссертаций , рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения. Главная Регистрация Готовые работы Получить бонусы Продать работу Заказать работу Контакты. Все Астрономия Базы данных Банкетное дело Банковское дело Биология Бухгалтерский учёт География Дизайн Другой Журналистика Ин. Все Курсовик Диплом Диссертация Реферат Лабораторка Контрольная Аттестационная работа Отчет по практике Статья Репетитор. Все Бесплатные до руб. Курсовик Медицинский текст как объект перевода. Содержание Введение 3 1 Медицинский текст как объект перевода 5 1. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Термины, как специфические лексические единицы языка — члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету понятию — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины Шкарин Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. История развития медицинской терминологии насчитывает несколько тысячелетий. Таким образом, актуальность работы определяется недостаточной изученностью вопроса и, следовательно, необходимостью его дальнейшего изучения. Объект исследования — предлагаемая курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода медицинских текстов. Предметом исследования является морфологические, синтаксические, грамматические особенности перевода медицинских текстов. Цель исследования — выявление особенностей перевода медицинских текстов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Достижение цели данной курсовой работы и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических теоретический анализ, конкретизация и эмпирических изучение специальной литературы, инструкций, словарей методов исследования. Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых как Реформатский А. Теоретическая значимость результатов исследования. Характер работы, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения медицинского перевода как самостоятельной прикладной дисциплины. Практическая ценность данной курсовой работы заключается в выявлении основных параметров медицинской терминологии, а именно указание способа словообразования, а именно лексико-семантческий, морфологический и синтаксический способы. Структура работы включает в себя введение, два раздела, заключение и список литературы. В современных лингвистических исследованиях значительное место уделяется исследованию текста и связанных с ним проблем. Стремительное развитие лингвистики текста началось в гг. Интерес к тексту как лингвистическому и культурному явлению не ослабевает и по сей день. В современных многочисленных работах, посвященных исследованию текста, рассматриваются различные аспекты текста, производится анализ конкретных текстов. В частности, предпринимается попытка построения философии текста, предпринимаются попытки разработки типологии текстов или их характеристик по различным основаниям, обсуждаются проблемы понимания текста, рассматривается эмоционально-смысловая доминанта в разных аспектах. Определенное внимание уделяется специфике отдельных видов текстов, в том числе тех, которые ранее не существовали или не рассматривались, редко попадали в поле зрения исследователей или трактуются ныне в новом ракурсе [5, C. Изучение текста в различных лингвистических школах осуществляется под разными названиями: Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает [5, C. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, то есть к переводному тексту ПТ Заключение Завершая исследовательскую работу на тему: Нами было изучено понятие текста, как языковой единицы, которая функционирует в реальном языковом обществе в процессе коммуникации. Таким образом, любой текст становится объектом лингвистики, науки, изучающей все языковые явления. Бурное исследование текста, как объекта лингвистики началось в гг. Современное исследование текста все чаще принимает прикладной характер. Изучаются особенности юридического, экономического, научного, поэтического текстов. Также активно идет изучение особенностей перевода текстов узкой специальности. Объектом нашего исследования стал медицинский текст и его особенности. Большинство исследователей посвятили свои работы исследованию терминологии медицинского текста, однако предметом нашей работы явилось исследование особенностей перевода медицинского текста. В связи с этим, мы не стали изучать особенности терминологии, так как это довольно объемное исследование и ему следует посвятить больший объем работ. Нашей задачей стало определить морфологические, синтаксические, грамматические и стилистические особенности перевода медицинского текста. Также мы обратили свое внимание на переводческие трансформации, встречающиеся при переводе медицинского текста, так как еще в древности поднимались вопросы о необходимости полной идентичности переводимого текста с текстом переводимого языка. Часть исследователей сходятся на том, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. В своей работе мы придерживались взглядов англичанина А. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными. Таким образом, нами были исследованы особенности перевода медицинских текстов. Все поставленные нами цели и задачи были достигнуты. Результаты представлены в виде таблиц и сводных диаграмм. Пособие по переводу с английского языка на русский. Теория и методы перевода. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Трудности перевода с английского на русский. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Вводный курс для специализирующихся на английском языке. Теория перевода и переводческая практика. Перевод как лингвистическая проблема: Пособие по переводу англ. Перевод английской научно-технической литературы - М. Основы общей теории перевода: Грамматический практикум для фармацевтов. Английский язык для медиков. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.


Быстрая помощь студентам


АРХИВ "Студенческий научный форум". Индекс цитирования научной работы подсчитывается автоматически. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выраженияи правильно определять их трактовку. В этом случае с такими текстами нужно учитывать, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией. Например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термины. При наличии малейшего сомнения используются как толковый, так и специальные словари [2]. Все это приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста. Также при подготовке медицинских документов часто используются клише и терминологизированные словосочетания. Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры, как на языке оригинала, так и латинского происхождения. Представляет затруднение расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, что может вызвать неадекватную расшифровку сокращенного выражения [3]. Из вышеупомянутого следует, что медицинские тексты представляют сложность при переводе не только на лексическом уровне, но и на синтаксическом и грамматическом. Описанные проблемы являются далеко не единственными, с которыми можно столкнуться при переводе. Но правильно перевдав содержания на уровне синтаксическом, лексическом и стилистическом возможно добиться правильного и качественного перевода. Вход в Личный портфель. АРХИВ "Студенческий научный форум" Текст научной работы размещён без изображений и формул. Полная версия научной работы доступна в формате PDF. Полная версия научной работы. Перевод медицинских текстов — очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Существует несколько видов медицинского перевода: Библиографический список Самойлов, Д. Для участия в дискуссии, вы можете пройти авторизацию через соц. Перейти к обсуждению работы. Полная версия научной работы доступна в формате PDF Полная версия научной работы 81 КБ Индекс цитирования научной работы подсчитывается автоматически.


Какое платье сшить на свадьбу
Сколько стоит 10 копеек сибирская
Схема подключения переключателя леграндс двух мест
Как посадить картошку весной
Сколько тонн в кубе грунта
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment