Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 26, 2017 00:08
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/1c1562c6b7be3085435d645c113e1dd3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/1c1562c6b7be3085435d645c113e1dd3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Родари перевод маршака

Родари перевод маршака



При использовании материалов обязательна активная ссылка на сайт http:


Стихи Джанни Родари детям


Please enable JavaScript on your browser to best view this site. В некоторых из своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих н непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме стихи для детей. Io so i colori dei mestieri: Какого цвета ремесла Цвет свой особый У каждого дела. Вот перед вами Булочник белый. Gli odori dei mestieri Io so gli odori dei mestieri: Чем пахнут ремесла У каждого дела Запах особый: В булочной пахнет Тестом и сдобой. Сколько ни душится Лодырь богатый, Очень неважно Он пахнет, ребята! Больной мальчик Вот стишок про больного ребенка. Пахнет мятой, микстурой, клеенкой. У постели — с лекарствами столик. На комоде — большой апельсин, Разделенный на несколько долек. Дремлет мальчик в тиши и в покое. Леденец у него за щекою… Napoli senza sole Filastrocca del Pallonetto, vicolo storto, vicolo stretto, senza cielo e senza mare, senza canzoni da cantare… Chi farа musica e parole per te, Napoli senza sole? Неаполь без солнца В Неаполе — в городе яркого света — Есть переулочек Палонетто. Кривой переулок темен и тесен — Без неба, без солнца, без моря, без песен. А будет ли песня кем-нибудь спета Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света? A casa, ci scommetto, con una cipolla a fette proveranno e riproveranno a piangere per dispetto e ci faranno un sacco di risate… E un giorno tutti in fila, andranno a visitare il Museo delle lacrime: I bimbi di domani rivedranno le lacrime dei bimbi di ieri: Поправит наставница пряди Волос белоснежно-седых И детям Ответит, С улыбкою глядя Сквозь стекла очков золотых. А дети ответа ее не поймут И дома, — Могу вам ручаться, — Глаза свои репчатым луком натрут, Но будут сквозь слезы Смеяться. И вот беззаботных, веселых детей, Задавших мудреный вопрос, Ведут на экскурсию в мрачный музей, В старинный музей Слез. К тому же, по счастью, вчерашняя боль Гораздо слабей настоящей. Вчерашние слезы утратили соль И нынче нам кажутся слаще. Вот слезы, которые мать пролила Над сыном, продрогшим в морозы. Вот слезы старухи, лишенной угла. А тут — безработного слезы. Вот слезы мальчишки, что насмерть избит За то лишь, что он чернокожий, — Хоть, кажется, слезы на вкус и на вид У белых и черных похожи…. Тут дети прервут этот грустный рассказ: Ведь это же больно! Так дети счастливые Будущих дней Узнают про слезы Вчерашних детей, О детях в холодных Подвалах и хижинах, О детях голодных, Бесправных, обиженных. Il pescatore Pescatore che vai sul mare, quanti pesci puoi pescare? Proprio oggi ne ho viste un paio nella vetrina del calzolaio: Рыбак Эй, рыбак, в твой перемет Сколько рыбы попадет? Может, раки да креветки Купят сыну сандалетки. Gianni Rodari Переводы С. Маршака Стихи для детей на итальянском и русском языках: Italiano per bambini , Параллели it-ru , Стихи на итальянском языке для детей Метки: Хорошие и смешные стихотворения Джанни Родари. Ваш e-mail не будет опубликован. Все произведения стихи, переводы, изображения , публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Tania-Soleil Journal Параллельные переводы. Статьи об изучении иностранных языков. Gianni Rodari , Italiano , Стихи для детей Постоянная ссылка. Комментарии Стихи Джанни Родари в переводах Самуила Яковлевича Маршака — 1 комментарий Лиззи Хартс говорит Добавить комментарий Отменить ответ Ваш e-mail не будет опубликован. Об авторских правах Все произведения стихи, переводы, изображения , публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях. Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook. Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов. Веб-дизайн TS-Web-Studio Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar. I colori dei mestieri Io so i colori dei mestieri: Белые волосы, Брови, ресницы. Утром встает он Раньше, чем птицы. Черный у топки Стоит кочегар. Всели цветами Сверкает маляр. В синей спецовке, Под цвет небосвода, Ходит рабочий Под сводом завода. Руки рабочих В масле и в саже. Руки богатых Белее и глаже. Нежные пальцы, Светлые ногти. Нет на них копоти, Масла и дегтя. Мимо столярной Идешь мастерской — Стружкою пахнет И свежей доской. Пахнет маляр Скипидаром и краской. Пахнет стекольщик Оконной замазкой. Куртка шофера Пахнет бензином. Блуза рабочего — Маслом машинным. Пахнет кондитер Орехом мускатным. Доктор в халате — Лекарством приятным. Рыхлой землею, Полем и лугом Пахнет крестьянин, Идущий за плугом. Рыбой и морем Пахнет рыбак. Только безделье Не пахнет никак. Всем, кто болен бронхитом, ангиной, Нужен ломтик-другой апельсина С леденцом и лепешкою мятной, От которой так дует приятно. Ночью мама проходит по дому, Поправляет подушку больному. Леденец у него за щекою…. Napoli senza sole Filastrocca del Pallonetto, vicolo storto, vicolo stretto, senza cielo e senza mare, senza canzoni da cantare… Chi farа musica e parole per te, Napoli senza sole? Слово плакать Когда-нибудь люди счастливыми будут, Забудут про слезы на свете. Музей грустноват, но не слишком — Зачем же грустить ребятишкам? Вот слезы мальчишки, что насмерть избит За то лишь, что он чернокожий, — Хоть, кажется, слезы на вкус и на вид У белых и черных похожи… Тут дети прервут этот грустный рассказ: А зачем я ставлю сети, Вряд ли знаете вы, дети. Сети в море я закину, Чтоб поймать ботинки сыну. До сих пор парнишка бос, Хоть и старших перерос. У сапожника на рынке Видел я вчера ботинки. По ноге они вполне, Только нам не по цене. Не хотят еще сардинки Дать нам новые ботинки. Филастрокке — детские стишки на итальянском языке. Стихи для детей Роберто Пьюмини. Стихи Джанни Родари в переводах Маши Гатто.


https://gist.github.com/07cc05cf8bd55ae880f28778e0f4f1ce
https://gist.github.com/89fef91bef8e112089cddbe8f7a863d3
https://gist.github.com/a099ea3afb810633de7de1ec2d81a589
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment