Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/1c807d1b0670f76ea6172d34e53be7f1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/1c807d1b0670f76ea6172d34e53be7f1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Современный перевод кулакова

Современный перевод кулакова



Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой. Тема в разделе " Отвечает протоиерей Олег Стеняев ", создана пользователем протоиерей Олег Стеняев , 2 янв Молитвы Библия Календарь Библиотека Тесты Справочники Словарь Родителям Знакомства Церковь Аудио Видео Фоторассказы Паломничество Худ. Православный форум АЗБУКА ВЕРЫ. ПЕРЕВОД БИБЛИИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ М. Еще до своего трагического отпадения от Церкви Тертуллиан на рубеже II-III вв. Дерзость их ссылаться на Священное Писание имеет сперва некоторое влияние на известных людей; пререканиями своими они утомляют сильнейших, побеждают слабых, колеблют прочих. Мы остановим их с первого шагу, утверждая, что они не могут и не должны быть допущены к состязаниям о Священном Писании. Иларион Троицкий через 17 веков повторил: Дальнейшее рассуждение об издании нового перевода Библии далее — НЗК — так его обозначает А. Кулакова — одних из главных лидеров секты адвентистов в России — хотелось поместить в рамки вышеприведенных слов с тем, чтобы подчеркнуть изначальную аномальность, с церковной точки зрения, прецедента каких-либо посторонних действий с текстом Священного Писания. В мае года был издан новый перевод всех книг Священного Писания на русский язык. Упомянутый выше Институт перевода Библии далее — ИПБ при Заокской духовной академии был основан в году по инициативе М. Кулакова — бывшего в - гг. Цель создания ИПБ М. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов для Ветхого Завета это Biblia Hebraica Stuttgartensia пятого пересмотренного издания, для Нового Завета — The Greek New Testament четвертого издания объединенных библейских обществ под предлогом того, что язык Синодального перевода далее — Синод. На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода: Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных — православными. Главным принципом, заложенным М. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья. Также представляется важным — особенно в рамках темы данной квалификационной работы — указать общие принципы перевода, принятые в ИПБ [8]: Верность Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала, на каждом этапы работы. ИПБ создает новую версию библейского текста, работая с оригиналом и не занимаясь ревизией предыдущих переводов. Цель перевода — донести истины Божественного Откровения на современном русском языке. Для ее достижения переводчики ориентируются в своей практической работе на высокие прецеденты прошлого: Высокие требования к языку и стилю перевода. Помимо вышеизложенных принципов создатели НЗК руководствовались рядом дополнительных установок [14]: Необходимые примечания о вариантах языка оригинала, о возможности иных переводов, а также ссылки на параллельные места надлежит давать в сносках. Особенностью НЗК является весьма широкое использование курсивных вставок с целью прояснения смысла текста и придания ему художественной целостности. Рассмотрению общественной и церковной рецепции НЗК, представленной, в основном, в Интернет-пространстве, посвящается данная глава. В ней будет произведен обзор оценок перевода различными богословами, учеными, рядовыми читателями, а также представлен ряд мест Священного Писания, в переводе которых, с православной точки зрения, отразились доктрины секты адвентистов. Сразу стоит отметить, что еще до издания полного текста Библии перевод Нового Завета под редакцией М. Кулакова был подвержен жесткой критике на двух Интернет-форумах [16] , участники которых выявили множество мест в Евангелии и посланиях, где, по их мнению, сказалось влияние заблуждений адвентистов. Между тем, на сайте ИПБ размещены рецензии священнослужителей, библеистов и филологов на тексты перевода, а также отзывы простых читателей, при знакомстве с которыми складывается впечатление, что НЗК, в целом, принимается всеми, в том числе и православными специалистами, хорошо. Олег Стеняев, неоднократно говоривший о сектантском характере рассматриваемого перевода, объясняет это тем, что в отдельных случаях адвентистские переводчики обращались к сотрудникам духовных учебных заведений Русской Православной Церкви с просьбой оценить фрагменты перевода с православной точки зрения. Михаил Самков, преподаватель кафедры библеистики и богословия Минской духовной академии, имея на руках издание уже полной Библии, все же поздравляет читателей с появлением еще одного перевода: Что касается светских ученых-филологов, за редким исключением все их представленные на сайте рецензии дают положительную оценку переводу. Клирик неканонической Истинно-Православной Церкви игумен Иннокентий С. Составляя свою рецензию еще до выхода полного перевода Библии, он выражает надежду, что ИПБ это сделать удастся. Стрелов, преподаватель кафедры теологии Российского государственного социального университета и кафедры психологии Российского Православного Университета, директор московского отделения Общества друзей Священного Писания, пишет: В конце своей рецензии он добавляет: Все представленные на сайте отзывы читателей — от рядовых граждан до преподавателей и ректоров учебных заведений — также буквально возвеличивают новый перевод. Выше специально были приведены слова рецензентов и читателей, касающиеся не филологической, но общей оценки перевода М. Кулакова с тем, чтобы показать, насколько сильно они контрастируют с церковным отношением к Священному Писанию. Однако на сайте ИПБ все же представлено два мнения, не совпадающих с общим. Первый отзыв составлен на кафедре библеистики ПСТГУ. В нем, в частности, говорится: Далее приводится ряд критических суждений об отдельных деталях перевода, среди которых можно отметить следующие: Второй отзыв принадлежит А. Евдокимову, профессору кафедры теологии Московского государственного лингвистического университета. Он пишет, что мысль о создании перевода, свободного от конфессиональных пристрастий, ему, православному человеку, глубоко чужда и поэтому он не может поставить себя в ряду единомышленников ИПБ [31]. Что же касается представленной на сайте ИПБ оценки рецензентами филологической стороны НЗК, то в ней можно выделить несколько моментов: НЗК успешно задействовал новейшие достижения в области экзегетики, текстологии Священного писания. НЗК на понятном современном русском литературном языке в достаточной степени смог передать смысл оригинала, что выгодно отличает его от Синод. Использование курсивных вставок, в целом, оправдано. Достойный справочный аппарат НЗК делает текст Библии открытым и прозрачным для читателя. В НЗК преобладает скорее вторая тенденция провозглашенного базового принципа перевода: Поэтические тексты удачно графически выражены. Библейская поэзия легко воспринимается и красиво звучит. Помимо размещенных на сайте ИПБ есть еще несколько отзывов на новый перевод. Соглашаясь с тем, что НЗК избыточествует курсивными вставками, М. Балаклицкий, доктор наук по социальным коммуникациям, доцент кафедры журналистики Харьковского национального университета имени В. На старообрядческом сайте в мае года появилась новостная заметка, в которой выражалось крайне негативное и ироничное мнение о НЗК[35]. Важно отметить, что и в среде самих адвентистов существует крайне негативное отношение к НЗК — и, в первую очередь, к его новозаветной части. Он приводит ряд стихов, в которых, по сравнению с Синод. Обвиняя ИПБ в нивелировании факта чудотворения Христова на примере перевода Ин. Этот Человек много чудес творит — автор предупреждения восклицает: Буквально сразу же после издания полного перевода Библии под редакцией М. Ниже они будут рассмотрены. Места Священного Писания, перевод которых был подвержен каким-либо тенденциозным изменениям со стороны адвентистов, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какое заблуждение, с церковной точки зрения, обусловило искажение текста: Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания — в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично М. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании в Синод. Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле Мф. Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам. Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях — то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. И сказал ему Иисус: Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти [40]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения. Теперь можно говорить, что Христос просто сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю. Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни — Еф. А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? Святоотеческое понимание данного стиха говорит о низших пределах земли как об аде. Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной: Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. Особые акценты при переводе были сделаны на те места, в которых речь идет о законе Божием. В отзыве, составленном на кафедре библеистики ПСТГУ данный перевод комментируется так: На таковых нет закона. Винокурова, далее — ПВ. Из хода речи в Гал. НЗК, не выделяя курсивом целый ряд своих вставок, не имеющих оснований в оригинале, явным образом искажает мысль апостола. Для НЗК как перевода адвентистского, вероятно, характерно придание рассматриваемым словам апостола такого смысла, при котором остается позволительным думать, что закон продолжает играть важную роль в жизни христиан. Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М. Кулакова, изданного еще в году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Перевод Нового Завета М. В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего взгляд адвентистов на то, что первые христиане свято соблюдали субботу, совершая в этот день Евхаристию, последовало выступление [44]. В полном издании Библии НЗК Деян. Точно так же дело обстоит и с 1 Пет. Видно, что нет никакой возможности истолковать текст перевода М. Кулакова в духе святоотеческой традиции [45]. После очередных нападений на новый перевод в полной Библии НЗК адвентисты уже поместили: Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: О об одной из таких замен Ин. НЗК в 1 Кор. Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. То же наблюдается и со словом чаяние в Евр. Едва ли уловимо акценты расставляются так, что место чаяния будущего века — сугубая особенность адвентизма с его учением о скором втором Пришествии — в строках Нового Завета выступает значительно ярче, чем это представлено в греческом тексте и Синод. Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире. Таким образом, в данной главе было кратко представлено, что перевод Библии под редакцией М. Кулакова, несмотря на свое заявленное качество удобоприемлемости для любой христианской конфессии, является переводом тенденциозным особенно в новозаветной части и поэтому не может быть рекомендован для чтения православным христианам. Творения Тертуллиан а, христианского писателя в конце второго и в начале третьего века. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе под ред. Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. Мнение в связи с представленными образцами русского перевода Священного Писания, выполняемого в Институте перевода Библии им. Перевод как коммуникационный мост: Толкование послания апостола Павла к Ефесянам. Антропология Адвентистов Седьмого дня и свидетелей Иеговы. Когда буквальный смысл перевода сносится в сноски хотя в "Предисловии" с. Комментарий АСД, имеет право на существование подобно как и любой другой комментарий. Но для чего, во всеуслышание заявлять в том же "Предисловии", что данный перевод отказывается от попыток "привнести некие устоявшиеся идеологемы, присущие той или иной богословской школе" с. Как раз, этим и грешит данный перевод, особенно в неудобных для адвентизма библейских стихах. Два тезиса которые нельзя забывать: Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть! Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему! Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы ответить. Поделиться этой страницей Tweet. Войти через Facebook Войти через вКонтакте. Ваше имя или e-mail: У Вас уже есть учётная запись? Азбука веры Форум Форум Быстрые ссылки. Искать только в заголовках Сообщения пользователя: Имена участников разделяйте запятой. Искать только в этой теме Искать только в этом разделе Отображать результаты в виде тем. Язык Russian RU Обратная связь Помощь Азбука веры Вверх RSS. Условия и правила Xeno Gamers is lurking in your source, powering your sites:


Новый Завет под редакцией Кулакова


Ответ на слова, сказанные Петром и Иоанном синедриону, должен дать пока что хотя бы для себя каждый искренний и думающий адвентист седьмого дня. Что ж, имеете право так думать. Но прежде, чем судить чью-то сердечную боль, лучше сначала основательно исследовать данный вопрос самостоятельно, прося мудрости у Бога. Именно сердечная боль и сердечный крик! Сидели молча и не мешали бы? Но вдумаемся в слова Духа Пророчества: Итак, кого слушать или Кого? Института перевода Библии в Заокском сокр. НЗПСРП , возникает вопрос, которого не было при чтении Духа Пророчества и синодального перевода Библии. Где правда, а где ложь?! Но если мы твёрдо убежденны в том, что книги Елены Уайт написаны под вдохновением Духа Святого, и Тот же Святой Дух вдохновлял написание Библии, тогда противоречия не должно быть никакого. Его и нет при чтении трудов Елены Уайт и синодального перевода или других классических переводов. Но если Автор Один и Тот же, тогда противоречия не будет, несмотря на то, что оригинал Писания не сохранился. Если изменения в одном стихе могут казаться чем-то незначительным, то вспомним предостережение Божье в Откр. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: А также будем помнить о том, что в католической и православной церквях учение о приношениях и молитвах за умерших базируется не на многих стихах, а на 2-й Кн. Отсутствие изменения по сравнению с Духом Пророчества и синод. В ЖВ [], кроме самой цитаты, ещё в трёх предложениях говорится, что разбойник назвал Иисуса Господом, в синодальном переводе — Лк. ЖВ [] подтверждает все слова из синодального перевода в Лк. В НЗПСРП пропущена часть 54 ст.: ЖВ [] подтверждает наличие в синодальном переводе Мт. ЖВ [] подтверждает наличие в синодальном переводе Мт В НМ - объяснение аналогичное выше приведенному. В ЖВ [] есть комментарий к Мт. Такая же участь постигла и стихи: Многие другие стихи, отрывки стихов о словах уже и говорить нечего и даже целые отрывки из глав! Или пропущены или обозначены двойными квадратными скобками. Значит, согласно НЗПСРП их нет в оригинале. Такого же мнения придерживаются и свидетели Иеговы. И делили одежды Его, бросая жребий. Давайте и мы последуем Его примеру: Есть в НМ и более правдивое объяснение отсутствия этих стихов и отрывков из глав например, Мк. Спасибо большое свидетелям Иеговы за то, они не скрывают, в отличии от НЗПСРП, отсутствия этих стихов в переводе НМ и объясняют это так: В НЗПСРП есть изменённый стих, который аналогичен стиху из апокрифической 2-й Книги Макав. Если вы, будучи адвентистами, отвергали учение о бессмертии души, - то теперь подумайте об этом на основании перевода НЗПСРП 1Фес. Решайте сами в Кого или в кого вам верить! Он сказал в ответ: Церкви Божьей, избранной или Последнего времени, следующей Истине, нивелирована. Не важно, следуете вы заповедям или нет! Наверное, поэтому в предисловии ко второму изданию НЗПСРП есть такое высказывание: Если вы желаете обрести спасение, то каяться вам уже не обязательно. Такой вывод делаем, читая в НЗПСРП Мк. Такое да не принять! А где не пропущены слова, то смысл искажён. Сравните с ЖВ []. А что делают со сносками в последних переизданиях можно прочитать в предисловии ко второму изданию: Если это для вас представляется чем-то незначительным, то подумайте о том, что делают с Божественностью Христа. Начинается всё с пояснения к Мт. ВБ []; читаем пояснение: А можно и вообще пропустить — см. Вам ничего не напоминает такое высказывание: Получается, смысл пояснения к Мт. Умаляют силу и власть Иисуса Христа! Может быть, и была у Него какая-то власть, но уже не повелевать сатане, да и не Его? Не имел власти и силы творить чудеса? Но Дух Пророчества говорит, что есть разница — в Ин. Если можно так сказать, - воскрешение Лазаря было своего рода печатью совершённых Им чудес. Ведь даже фарисеи и первосвященники, которые упрямо называли чудеса, творимые Христом знамениями, после воскрешения Лазаря всё же сказали: И разве не Христу надлежало делать дела Божии: Нивелируется Божественность Господа Иисуса в том, что касается Его воскресения: По этим стихам напрашивается ещё один вопрос: Ведь пробуждение после смертного сна возможно только после первой смерти и никак после второй. То, что Он умер за нас второй смертью и воскрес, ещё раз доказывает Его Божественность! Но кому-то это не по душе! Для спасения праведность Христа не нужна? И рассказал им о том, кого они познали в Ин. Потому что не можете слышать слова Моего. Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. И о каких заповедях в НЗПСРП идёт речь, непонятно. Потому что, к Божьим заповедям их отношение, мягко говоря, пренебрежительное. Наверное, говорится об обетованиях? Ошибаетесь, в НЗПСРП читаем: ЖВ [] и даже НМ -. Перевод НЗПСРП в Пс. Любить заповеди не нужно? Достаточно быть глубоко преданным? Преданными бывают и животные своим хозяевам, преданными, но не любящими. Иоанн говорил в Откр. Но посмотрим, как дело обстоит с заповедью о субботе в Евр. Такой же сценарий приготовлен и для нас с вами в Заокском: Также в 1 Кор. Им жертва Христа не нужна! Всему, предсказанному пророками, верить не нужно — они вам сами скажут чему верить, а чему нет! Поставили НЗПСРП лишнюю запятую в 1Тим. В НЗПСРП не исключается существование и других кроме Бога бессмертных существ? Сами же они при этом верили в бессмертие души. Не думайте, что касты существуют лишь в Индии. Во-первых, у православных переводчиков простые люди в Ин. В-третьих, среди самой элиты есть степени и саны извините, непросвещенного , их тоже различать нужно. Не верьте тому, что НЗПСРП поможет современным читателям понять Слово Божие лучше, чем синодальный перевод. Необъявленную войну ведут и с именами Иисуса Христа! Я-Пастух Пастырь хороший подлинный. Доброта Ему не присуща и чужда? Также как и милость? За чьё имя апостолы и ученики страдали и отдавали свои жизни? Может быть с Аллахом перепутали? Иосифа называют отцом Христа в главной книге масонов и в НЗПСРП, и в других современных переводах. Вот где оказывается — источник, но уже не жизни, а смерти! Да придет Твое Царство! Значит их отец не на небе?! Господняя воля на земле им не нужна? И избавления от лукавого не желают?! Напротив, хотят его господства! Читаем, что Дух Пророчества пишет о власти дьявола на земле: И хотя теперь она оказалась в руках узурпатора, она всё равно принадлежит Богу. Да простит меня Бог, если это случайное совпадение. Но этого никто нам с вами не скажет, к сожалению. Findhorn Publications, , p. Христос готовит нас к божественности, но свет, который открывает нам путь ко Христу, исходит от Люцифера. В настоящее время наиболее активными пропагандистами движения "New Age" являются: Здесь что-то сказано о свете? В предисловии ко второму изданию НЗПСРП тоже сказано: И благодарение Богу за это!!! Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. Осаждаемые бесчисленными искушениями, они знают одно: Не дело полагаться на них. Вам и мне любой ценой нужна истина, библейская истина. Она будет стоять, пока грешники Сиона не отсеются и не отделятся, как мякина отделяется от драгоценной пшеницы. Мы только можем воскликнуть: Я знаю, что многие думают о настоящем времени намного лучше, чем оно есть в действительности. Эти любящие покой души будут поглощены всеобщим истреблением. Однако не будем отчаиваться. Мы склонны думать, что там, где нет верных служителей, нет и настоящих христиан, но это не так. Бог обещал, что там, где пастыри не будут верны Ему, Он возьмет в Свои руки заботу о стаде. Бог никогда не делает Свое стадо вполне зависящим от людей. И дни очищения церкви близки. Бог будет иметь чистый и верный народ… В последней торжественной работе примут участие только немногие великие мужи, потому что те, кто стали самодовольными, независимыми от Бога, не смогут уже быть употреблены Им. Господь имеет верных слуг, которые откроются во время просеивания и испытания. Слава Богу за Дух Пророчества, дарованный Его Церкви Остатка! Учение человеческое Изменить шрифт:


время солнечного затмения
https://gist.github.com/f8e84d0d430486931af61dc3a71ab611
метод зон френеля шпаргалка
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment