Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/2c301f9ae4cc156147a807306e043bcc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/2c301f9ae4cc156147a807306e043bcc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Работа переводы художественных текстов

Работа переводы художественных текстов


Работа переводы художественных текстов



Профессия художественный переводчик
Профессия: переводчик художественной литературы
Тема: Художественный перевод


























Предлагаю сотрудничество в сфере букмекерских контор. Хотите опередить других фрилансеров? Фрилансер Иванов Борис [ brivanov ]. Фрилансер Gena Nekrasov [ ngmichy ]. Фрилансер Верещак Александр [ alex ]. PHP-класс для быстрого и удобного создания элементов SELECT на странице. Замечания или пожелания по работе сайта? Улучшим его персонально для Вас! Предложения Фрилансеры Безопасные сделки Блоги Статьи Менеджер проектов Поздравительные открытки. Нужен редактор английского языка руб. Требуется редактор английского языка. Много текстов на сайте написано коряво, с огромной кучей ошибок. Оплата, как будет удобно - Вебмани, ЯД или перевод на карту Сбера. Подробности на почту batzkareva yandex. Художественный перевод Экономический перевод. Копирайт 50 рублей за символов 50 руб. Требуется копирайтер со знанием английского языка. Занятость постоянная или в свободное время. Оплата на яндекс или вебмани. Перед началом сотрудничества - тестовое задание. Если все нормально - оно оплачивается и мы работаем на постоянной основе, работы много. Мы владеем большим количеством языков и работаем в различных тематических нишах. Приглашаем к сотрудничеству штатных г. Минск и внештатных сотрудников. Технический перевод Художественный перевод Техническая документация Экономический перевод. Рерайтинг текстов для строительного и для сайта тематика красота и злоровье с использованием ключей. Оплата постатейно в течение суток после проверки посредством сервиса Webmoney, Яндекс, картой Сбербанка Пишите на cherinnn gmail. Цена 30 р за зн. В нашу команду необходим автор! Пишите на почту maxrik yandex. Компания Сити Транслейшнс приглашает к сотрудничеству устных переводчиков английского языка синхронный и последовательный. Работа преимущественно в г. Резюме просьба высылать на адрес: Технический перевод Художественный перевод Экономический перевод. Подробности запрашиваем на email: Кто-то тратит 2 часа, а кто-то 4 часа. Всё зависит от Вас. PR менеджер Администрирование сетей ЛВС Художественный перевод Веб-контент. В два проекта — фитнес и авто, требуются авторы текстов руб. Требуются авторы в проект фитнес и авто. Любая форма написания — рерайт, копирайт, перевод и адаптация. Типы материалов фитнес — статьи, интервью, истории, рецепты Типы материалов авто — новости, статьи, тест-драйвы. Статьи не менее знаков, новости рецепты от знаков. Оплата за различные публикации от рублей до рублей. Количество материалов в месяц - обсужда Ищу Копирайтеров на постоянную работу. На постоянную основу требуется копирайтер за 70 рублей за символов для начала, дальше 90 рублей. Мне не нужны Шедевры и поэмы. Нужен лишь грамотный, легкочитаемый текст, который несёт в себе нужный посыл либо рекламный, либо информационный, либо сео Объёмы могу предоставить большие, оплатой не обижу Все подробности на почту gavrila yandex. Срочный русско-английский перевод руб. Здравствуйте, Мне нужно перевести описание продукции модных платьев с русского на английский. Технический перевод Художественный перевод. Нужен перевод текста с русского на английский, опыт неважен руб. Нужен перевод 1 текста с русского на английский объемом 12 знаков. Пишите на почту ratogos gmail. Работаю с новичками, поэтому могу выбрать и исполнителя без опыта. Гарантии оплаты предоставлю при общении по почте. Никаких взносов, платежей, разумеется, не требуетс Требуются копирайтеры на постоянную работу! Рассматриваются новички и авторы с небольшим опытом работы в данной сфере. В процессе работы гарантируется обучение. Писать на почту kysyunya. Нужен переводчик с русского на янглийский. Перевод текста про косметику. Пишите на почту rudbagd gmail. Требуется переводчик с немецкого на русский. В перспективе постоянное участие в проектах. Отбор производится на основе выполненного тестового задания приложенный файл - 3 абзаца. Оплата - рублей за знаков с пробелами по исходнику. Нужен перевод 1 текста английского на русский объемом 20 знаков. Никаких взносов, платежей, разумеется, не требуется Технический перевод Художественный перевод Веб-контент Техническая документация Экономический перевод. Нужен перевод описания товара с русского на англ и нем язык, не гугл-переводчик, живой перевод. Приоритет более низкой стоимости перевода. Возможно два человека для работы, но лучше один Вот пример для тестового: Радиоуправляемый танк Heng Long проектировался в точном соответствии с известной артиллерийской установкой германских войск второй мировой войны PzKpfw III. Ищу рерайтеров, которые смогут писать грамотные и читабельные тексты. Желательно тех, которые уже имеют опыт работы в данной сфере. По остальным вопросам пишите мне на почту nosckoffoleg yandex. PHP-класс для быстрого и удобного создания элементов SELECT на странице Везде Проекты Пользователи Статьи Блоги.


Работа Переводчик художественных текстов


Удивлялась, как настолько бездарный писатель полюбился всему миру. Теперь понимаю, что Золя гениален. О подводных камнях художественного перевода нам рассказала Анастасия Голубцова, преподаватель кафедры итальянского языка Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, молодой ученый и профессиональный переводчик художественных текстов. Я окончила МГЛУ им. В течение 5 лет мы подробно разбирали официально-деловые и научные тексты, оттачивали устный перевод, а вот художественную литературу затронули лишь вскользь. Мне же всегда хотелось переводить художественные тексты. Это привело меня в Литературный институт им. Здесь готовят не только писателей, но и переводчиков художественной литературы, поскольку между этими специальностями много общего. Два года, помимо собственно перевода, мы изучали историю и теорию литературы, историю искусств, стилистику — все те практические и теоретические дисциплины, которые могут пригодиться в работе с художественными текстами, ведь в идеале переводчик должен уметь распознать и адекватно передать все реалии, отсылки, аллюзии, которые заложены в текст автором. Обязательное условие при поступлении — участие в творческом конкурсе: Дополнительное профессиональное образование на базе высшего образования Высшая школа художественного перевода при Высших литературных курсах — 2 года. Обязательное условие — прохождение творческого испытания: Об особенностях художественного перевода Преподаватель по теории перевода часто рассказывал нам любопытные истории. Оказывается, Набоков не доверял переводчикам. И это вполне объяснимо, ведь переводчик художественных текстов является связующим звеном между автором и читателем. Именно от него зависит, понравится ли читателю произведение, полюбят ли автора в чужой для него стране. Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоций переводчика. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения. Просто хорошо знать иностранный язык — недостаточно. Необходимо в совершенстве владеть родным языком — разными слоями лексики. Преподаватели любили повторять нам: И, бывало, подкидывали на перевод тексты, где встречались слова, которые культурный человек в приличном обществе не произносит. Эту книгу мы переводили всем курсом. Каждому студенту досталось несколько рассказов. Здесь встречаются и скользкие темы, и неприличные слова, и жесткие саркастические шутки. И все это мы обсуждали нашим дружным коллективом на занятиях, соревнуясь в придумывании эвфемизмов, поскольку итальянские ругательства по большей части гораздо мягче наших. Одно из самых распространенных ругательств cazzo обозначает мужской детородный орган и является аналогом нашего трехбуквенного слова, но cazzo запросто может появиться и в литературе, и в СМИ. А руководил нашим веселым бардаком летний дедок — прекрасный переводчик, юморной и легкий человек. Работа шла бодро, с задором. В ней автор рассуждает на тему детской моды, порицая стремление производителей сделать одежду для детей по-взрослому сексуальной. В этом контексте встречается сразу несколько эвфемизмов, обозначающих причинное место у мужчин. Все варианты казались неблагозвучными и грубоватыми. Erotic Girl… Извините, я выступаю за равноправие. Но как звали этих гномов на самом деле, в России никто не знает. Пришлось придумывать, и вот что получилось: Как бы и известные имена, и намек на то, что отношения героев вышли за рамки платонических. Хотя тоже есть что возразить, как в любом переводе. На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков. Обычно я не занимаюсь переводом поэзии — для этого нужен особый талант. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа — поэтический перевод. Перевод имен собственных и окказионализмов авторских неологизмов — еще один подводный камень в нашем ремесле. В этом отношении очень показательны сказки Льюиса Кэрролла. Довольно интересное решение, учитывая, что героиня свои приключения увидела во сне. В следующем переводе Алиса стала Аней. Яхнина благодаря яйцеобразной форме он получил имя Желток-Белток. А вот немецкие и итальянские переводчики пошли другим путем — они вообще не стали переводить имя персонажа. Книги про Алису — кладезь таких примеров. Это и Болванщик он же Шляпник, Безумный Шляпник и Котелок , и Синяя Гусеница она же Бабочкина Куколка , и Черепаха Квази Лже-Черепаха, Черепаха Как бы. Я по возможности стараюсь читать и оригинал, и переводную версию литературного произведения и всегда задаюсь вопросом: Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют. Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли думал-думал и вдруг придумал , на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство — например, для рекламно-маркетинговых целей — просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда увы, нечасто это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда. И вот тебя вдруг осенило, но уже поздно… Особенно часто такое бывает при переводе книг по искусству. В них много замысловатых описаний, вычурных прилагательных, постоянно приходится искать подходящие синонимы, и словари тут чаще всего не помогают. Если хороший вариант рождается слишком поздно, расстраиваюсь, конечно, но не сильно. Стараюсь мотать на ус, чтобы использовать в следующих переводах. У меня уже порядочная копилка таких удачных находок — что-то мое, что-то подсмотрено у коллег. Переводила я как-то одну из первых своих серьезных работ — толстенную и очень занимательную книжку про Леонардо да Винчи. До этого я мало работала с книгами по искусству. К тому же пришлось восполнять пробелы в знаниях не только в живописи, но и в архитектуре, оптике, технике ведь в портфолио Леонардо не один десяток изобретений. Кроме того, в произведении встречались фрагменты из писем и документов на латыни и средневековом итальянском. В общем, было безумно сложно и страшно интересно. Планировалось, что это будет элитное подарочное издание: Я не спала ночами, но сдала перевод в срок. А его не опубликовали, потому что у издательства кончились деньги. Гонорар мне заплатили, я узнала много нового, но все равно было обидно. Хочешь подвергнуть испытанию свою выдержку и усидчивость — лучшего теста, чем перевод литературной критики, не найти. У некоторых итальянских критиков такой стиль, что пока до конца предложения дочитаешь, забудешь, что в начале было. Длинно, нудно и ни о чем. Иногда автора хочется придушить. Детская литература тоже порой навевает тоску. Но в художественных произведениях все-таки легче найти что-то интересное для себя. Хорошее упражнение, особенно когда привыкаешь к умным, сложным текстам — полезно бывает сменить регистр. Поскольку трудностей с пониманием содержания здесь не возникает, можно полностью погрузиться в работу над стилем. Вообще из любого перевода, даже скучного или глупого, стараюсь извлечь для себя пользу. В одном тексте упражняешься в наукообразии, в другом — узнаешь новые термины, в третьем — тренируешь разговорность. Конфликтов с редакторами припомнить, к счастью, не могу. У меня со всеми прекрасные отношения. Если с кем поругаешься, можно и без работы остаться. А издательство соответственно потеряет переводчика. Поэтому все стараются вести себя по-человечески. С редактурой я не всегда согласна, но отстаивать право перевода на существование мне не приходилось — после сдачи работы меня уже никто не спрашивает. В идеале переводчик и редактор должны трудиться в тандеме. Но реалии рынка таковы, что надо радоваться уже самому факту наличия редактора. Последнее слово всегда остается за ним, поэтому стараюсь не читать свои переводы после публикации, чтобы зря не расстраиваться. Меня всегда вдохновлял пример переводчицы Елены Костюкович. Благодаря ей русские читатели смогли познакомиться с замечательным итальянским писателем Умберто Эко. Переводить романы Эко — тяжелый труд: Здравствуйте, помогите пожалуйста найти книгу, вернее стихотворение М. Не могли отправить на мою эл. Вы же учились у него, неужели не осталось к нему никакого уважения? Дело и хобби Иностранные языки Книги, музыка, кино Профессии Студентам. В Москве переводчиков художественной литературы готовят в Литературном институте им. Основное высшее образование — 5 лет на очном отделении или 6 лет на заочном отделении. Предыдущая статья Подработка для студентов на лето: Следующая статья 10 исполнителей, которых надо послушать, чтобы разобраться в роке.


Расскажи снегурочка где была видео
Обозначение тату на руке
Договорные матчи в букмекерских конторах
Распахнутые ветра график на 2017 год
Как правильно сделать отверстия в мангале
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment