Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/2f8ee765304dcecdb0dd2fb9842b2d7d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/2f8ee765304dcecdb0dd2fb9842b2d7d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Правила перевода английского языка

Правила перевода английского языка


Правила перевода английского языка



Как переводить технический текст на английском
Трудности перевода с английского языка на русский
Об английском с любовью















We have a problem" Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time? Gibson Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит Схема переводческого анализа текста с переводом "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U. Foreign Policy, " - перевод и анализ текста "UK Asymmetrical Devolution" - переводы. Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык. BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS Источник: Ниже приводятся рекомендации Австралийского института устных и письменных переводчиков Australian Institute of Interpreters and Translators — AUSIT для перевода официальных и юридических документов на английском и других языках для использования в Австралии. Авторское право принадлежит NZSTI, г. Some recipients of such translations government departments, authorities, courts et al. Некоторые получатели таких переводов государственные ведомства, органы власти, суды и т. Оригинала, если имеются печать или сертификат органа выдачи страны исходного языка или на документе имеется подпись задействованной организации;. The person so certifying should be identified in the translation e. Человек, удостоверяющий документ должен быть указан в переводе напр. Completeness and Correctness also see Полнота и правильность также см. Notes relating to publishing or printing matters do not normally require translation. Примечания, касаемые публикации или печати обычно не требуют перевода. Templates are available for download in the Members Area of the AUSIT website, www. Если клиент требует перевести лишь выдержку из текста, пропущенный фрагмент текста должен быть указан в переводе, либо можно использовать шаблон для подобных переводов , что позволит включить всю необходимую информацию. Шаблоны доступны для скачивания на сайте AUSIT, www. In the case of documents in which the text is not continuous e. В случае, если текст в документе не является непрерывным напр. There is no need to indicate whether or not the signature is legible. Нет необходимости в том, чтобы указывать является ли подпись разборчивой или нет. Relevant text within a logo or tagline may be translated within the brackets e. Соответствующий текст логотипа или лозунга можно перевести в квадратных скобках напр. Alternatively, they may be translated and crossed out as in the source document. If such sections are not translated, a note should be inserted to this effect. A note is also required for sections which have been crossed out and are consequently no longer legible and parts of the document which are illegible. Либо, они должны быть переведены и зачеркнуты, так же как и в исходном документе. Если же данные фрагменты текста не переведены, в связи с этим также должно быть вставлено примечание. Примечания также требуются для тех разделов, которые были зачеркнуты и являются неразборчивыми и для частей текста, которые являются нечитаемыми. Translation hardcopy also see Перевод копии также см. Для подписи переводчика рекомендуется использование чернил или ручки синего или красного цвета. Electronic version of the translation also see Электронная версия перевода также см. The translation should then be saved and provided to the client in PDF format or an alternative file format that typically hampers document manipulation. Alternatively, the translator may scan the hardcopy and provide the scan to the client. Перевод должен быть сохранен и предоставлен клиенту в формате pdf или в другом формате, который однако обычно затрудняет манипуляции с документом. Кроме того, переводчик может отсканировать документ и отправить изображение клиенту. Insertion of notes in the translation 9. Вставка примечаний в переводе. Names of official bodies and courts Названия официальных органов и судов. In cases where it is important for official purposes that the name of an official body, court or educational institution be left in the original language or transliterated, a translation of the name should be inserted in square brackets after the name or as a footnote. Alternately, a translation of the term may be followed by the original language version or a transliteration either in square brackets or in the form of a footnote. В тех случаях, когда название официального органа, суда или учебного заведения в официальных целях остается на языке оригинала или транслитерируется, перевод названия должен быть вставлен в квадратных скобках после названия или в виде примечания. И наоборот, перевод термина может сопровождаться в квадратных скобках или в виде примечания транслитерацией или оригинальным названием на иностранном языке. Fee stamps, official seals and stamps Отметки об оплате, официальные печати и штампы. Fee stamps, official seals and stamps in the source text should be mentioned in the translation within square brackets e. Relevant text contained within official seals and stamps may be translated within square brackets, or explained in a note e. Марки, официальные печать и штампы в исходном тексте должны упоминаться в переводе в квадратных скобках напр. Текст, содержащийся в данных печатях и штампах может быть переведен в квадратных скобках или объяснен в примечании напр. Мэрия, получено 14 августа г. Notes of Certification, Attestation and Authentication Примечания о сертификации, аттестации и подлинности. Notes of Certification, Attestation and Authentication should be translated or described in square brackets, indicating the issuing authority or person, place, date and reference number. Apostilles issued by competent authorities as part of the Hague Convention should be translated in full with their layout approximately reflected. Примечания о сертификации, аттестации и подлинности должны быть переведены или описаны в квадратных скобках, с указанием выдавшего органа или лица, места, даты и номера. Апостиль, выданный компетентными органами в рамках Гаагской конференции должен быть переведен с приблизительно отраженной структурой. Address details should not be translated. They should be transliterated or transcribed if necessary. Адресные реквизиты не следует переводить. Их надо транслитерировать или транскрибировать в случае необходимости. Numbers and dates Abbreviations should be deciphered and translated in full. If this is not possible, a note should be inserted to this effect. Сокращения должны быть расшифрованы и переведены в полном объеме. Если это невозможно, в связи с этим должна быть вставлена заметка. Широко распространенные или известные сокращения могут быть переведены с помощью столь же известных сокращений в языке перевода напр. Опечатки, ошибки и неточности правописания. However, a note should be inserted to this effect immediately following the error i. Если оригинал документа содержит слова с орфографическими ошибками, опечатками и неточностями, они должны быть исправлены. Тем не менее необходимо сразу после ошибки вставить отметку об этом, напр. Certificates and diplomas Academic titles that typically either precede or are appended to the name of their holder should not be translated, but may also be explained in a note within brackets. В переводе сертификатов и дипломов, тип школы, оценки, профессия или ученая степень должны быть переведены как можно точнее. Рекомендуется вставить в квадратных скобках первоначальное определение на языке оригинала и если необходимо можно объяснить их в примечании переводчика. Академические звания, которые обычно предшествуют или добавляются к имени их владельца не должны быть переведены, но также могут быть объяснены в примечании в скобках. AEI-NOOSR or Trades Recognition Australia. It is not the responsibility of the translator to attempt to indicate or explain exact equivalency with the Australian education system in marks or qualifications. The translator may include an appropriate footnote to that regard. AEI-NOOSR или Trades Recognition Australia [организация Австралии, подтверждающая профессиональную квалификацию для иммиграции]. В обязанность переводчика не входят попытки объяснить или каким-то образом указать эквиваленты оценок или квалификаций в австралийской образовательной системе. Переводчик может лишь включить соответствующую сноску. This translation should not be seen as an assessment or validation of any qualifications. Этот перевод не должен рассматриваться в качестве расшифровки каких-либо квалификаций. Names of people If other official Australian documents are submitted, the alternative name as given in these documents may also be added, but a note should be inserted to this effect. In some languages, e. Некоторые названия, например, "Принц", "Король" в арабском языке, могут быть исключением из этого правила и могут быть переведены, если у них есть эквивалент на языке перевода, в зависимости от контекста. Если рассматривать другие официальные австралийские документы, то в них также может быть добавлено альтернативное название и также должна быть вставлена заметка об этом. В некоторых языках например, в славянских языках необходимо указать фамилию в мужском роде и именительном падеже. If other official Australian documents are submitted, the name as given in these documents may be used but a note should be inserted to this effect. При переводе других официальных австралийских документов, данное в них название может быть использовано, но должна быть вставлена заметка об этом. Transliteration should follow as closely as possible the transliteration standards recommended by the International Standardisation Organisation ISO. A copy of the ISO standards for transliteration can be downloaded from the ISO website www. Транслитерация должна применяться в соответствии со стандартами транслитерации, рекомендованными Международной организацией по стандартизации ISO. Копия стандартов ISO для транслитерации можно загрузить с веб-сайта ISO www. Arabic script , the name should be transcribed according to their pronunciation and English phonetics. If this is not possible, the Hanyu-Pinyin system without accents should be employed and a note added that it was used to transcribe the name. Former common spellings may be added in brackets for clarification, if such spellings have been established for common use e. Equivalent rules apply to Japanese. Если это невозможно, для того, чтобы расшифровать название, должна быть использована система Ханьюй-пиньинь без акцентов и добавлена заметка о том, что она был использована. Широко принятые написания могут быть добавлены в скобках для ясности, если такие написания были созданы для общего пользования например, Beijing [Пекин]. Данные правила применимы к японскому языку. Names of places and countries Названия городов и стран. If an English designation is commonly in use, then this should be employed instead. The foreign spelling - as a transliteration or transcription if necessary - may be indicated in a note. Если обычно используется английское обозначение, то оно должно быть использовано вместо транскрипции. Иностранные написания — в качестве транслитерации или транскрипции если необходимо - мгутт быть указаны в примечании. Translation rules of the target language remain unchanged. Правила перевода языка оригинала остаются неизменными. Дополнительные примечания и заверение переводчиком. Должна быть указана дата перевода, на переводе должен стоять штамп с печатью переводчика см ниже. If a stamp is used, this is recommended to be a round stamp of 45 mm in diameter containing the name, accreditation details and language pair as can for example be purchased from NAATI. The translation may be signed in the centre of the stamp if such space is provided. Если используется печать, рекомендуется, чтобы это была круглая печать 45 мм в диаметре, содержащая имя, информацию об аккредитации и языковую пару а может, например, быть приобретены из NAATI. The use of a round stamp of this kind is not compulsory but it is at any rate recommended. For the electronic copy, insertion of the signed stamp at the end of the translation suffices. Использование круглой печатью этого вида не является обязательным, но это в любом случае рекомендуется. Рекомендуется также, чтобы на каждом листе перевода стояла печать переводчика с его подписью или инициалами. Для электронной копии, достаточно вставить подписанную печать в конце перевода. It can replace the simpler note described in Он может заменить более простое примечание, описанное выше в Я, Джон Доу, профессиональный переводчик французского и английского языков, NAATI номер , подтверждаю, что насколько мне известно, данный перевод является правдивым и точным переводом свидетельства о рождении для The following sentence may be added, to facilitate the electronic use and submission of the translation, but leave its acceptance in only electronic form up to the recipient of the translation:. Следующее предложение может быть добавлено, чтобы облегчить электронное использование и изучение перевода, но только если документ посылается в электронном виде получателю перевода:. The sentence informs that by checking the hardcopy, the recipient may verify whether the electronic copy of the translation has been presented together with the correct source document. Предложение сообщает, что при проверке твердой копии , получатель может проверить, была ли электронная копия перевода предоставлена вместе с правильным исходным документом. The translator, in providing this certification, gives no warrant as to the authenticity of the source document. Any unauthorised change to the translation renders this certification invalid. Переводчик, в предоставлении этой сертификации, не дает никаких гарантий в отношении достоверности исходного документа. Любое несанкционированное изменение перевода делает его некорректным. In the case of translations into a foreign language, an equivalent additional note or certification should be inserted in that language. В случае перевода на иностранный язык, дополнительное примечание об эквиваленте или сертификации должен быть вставлен на этом языке. Affidavits are usually prepared by the lawyers requesting the translation and need to be sworn or affirmed before a Justice of the Peace, who will stamp and sign each page of the affidavit, source documents copies and translations. Документы, которые будут представлены в суд могут потребовать письменное показание, а не простой сертификат. Письменное показание устанавливает квалификации, списки переводчиков и удостоверяет каждый исходный документ, а также перечисляет соответствующие переводы и удостоверяет их, в качестве верных и правильных. Письменные показания, как правило, подготавливаются юристами, запрашивающими перевод, и нуждаются в подтверждении под присягой до того, как будут отправлены судье, который поставит печати и подпишет каждую страницу письменного показания, исходные документы копии и переводы. Главная страница Грамматика Грамматические упражнения Сводная таблица видовременных форм глагола Неправильные глаголы таблица Распространенные лексические ошибки Лексика по темам Песни на английском с субтитрами Теория перевода Практика перевода Топики Тексты и статьи по политологии Тексты по психологии Тексты по социальной работе Тексты по социологии Тексты по экономике Отправляясь в Англию Фотографии из поездки в Великобританию Филология Теория культуры Учебно-методические материалы и ресурсы Рекомендуемые интернет-ресурсы.


К структурам заднего мозга относятся
Как сделать обрезание самому себе
Действующий каталог эйвон в белорусских рублях
Cinebench r15 ошибка теста opengl настройка драйвера
В расположении домашней сети не настроены сети
Стоит ли заводить третьего ребенка
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment