Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/343340cde5d208dcccf4bf2545e3fce4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/343340cde5d208dcccf4bf2545e3fce4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Придаточные предложения правило

Придаточные предложения правило



Что такое придаточные предложения?
Сложноподчиненные предложения (Complex Sentences)
правила русского языка

Придаточные предложения времени adverbial clauses of time присоединяются с главному предложению при помощи союзов when когда ; after после того как ; before перед тем как, до того как ; while в то время как , пока ; as когда , в то время как , по мере того как ; till, until пока: В английских придаточных предложениях времени не употребляется будущее время глагола, вместо него употребляются соответствующие формы настоящего времени. Придаточные предложения места adverbial clauses of place присоединяются к главному предложению при помощи союзов where где , куда: Придаточные предложения причины adverbial clauses of cause присоединяются к главному предложению в большинстве случаев при помощи союзов because потому что, так как ; as, since поскольку , так как ; for потому что. Придаточные предложения следствия adverbial clauses of results соединяются с главным при помощи союза so that так что , следовательно. Если so стоит в середине главного предложения, то придаточное предложение приобретает к тому же дополнительное значение меры или степени. Если so стоит в начале предложения, то в главном предложении употребляется частичная инверсия: В разговорной речи вместо союза so that в придаточных предложениях следствия употребляется также союз so. Придаточные предложения цели adverbial clauses of purpose присоединяются к главному при помощи союзов so that, that, so, in order that чтобы: В придаточных предложениях цели употребляется сочетание may might с инфинитивом, а также Suppositional Mood. В предложениях, которые вводяться союзом lest, употребляется лишь Suppositional Mood или Subjunctive I. Придаточные предложения образа действия и сравнения adverbial clauses of manner and comparison присоединяются к главному при помощи союзов as как , as … as как… так и ; not so … as не так … как ; than чем ; as if, as though как будто , будто бы , the more … the more чем больше … тем больше. В сравнительных предложениях, которые вводятся союзами as if, as though, употребляется Subjunctive II. Придаточные предложения уступки adverbial clauses of concession присоединяются к главному предложению при помощи союзов though, although хоть , хотя ; as хоть ; whoever кто бы не ; whatever что бы не; whichever какой бы не ; however как бы не и пр. Придаточные предложения условия adverbial clauses of condition чаще всего присоединяются к главному предложением при помощи союза if если, если бы. Условные предложения conditional sentences в английском языке подразделяются на предложения реального условия sentences of real condition и нереального условия sentences of unreal condition. Предложение реального условия переводятся на русский язык условным предложением с глаголом-сказуемым в изъявительном наклонение; придаточные предложения в них выражают реальные, осуществимые предположения. Предложения реального условия чаще всего касаются будущего времени. Особенностью их является то, что в придаточном предложении вместо форм будущего времени употребляется соответствующая форма настоящего времени. В предложениях реального условия, которые касаются будущего времени, в придаточном предложении иногда употребляется Suppositional Mood, который придает предположению меньшую степень вероятности. Если придаточное предложение реального условия касается настоящего или прошедшего времени, сказуемое в нем стоит соответственно в настоящем или прошедшем времени изъявительного наклонения, а сказуемое главного предложения может стоять в любом времени, в зависимости от смысла, а также в повелительном наклонении. В предложениях реального условия сказуемое придаточного предложения может быть выражено также глаголом в форме Subjunctive I. В предложениях нереального условия сказуемое придаточного предложения выражает действие, противоречащее действительности, маловероятное или совсем невыполнимое. На русский язык предложения нереального условия переводятся условным предложением с глаголом в сослагательном наклонении. В предложениях нереального условия употребляется Conditional Mood в главном предложении и Subjunctive II — в придаточном. Если действие придаточного предложения касается настоящего или будущего времени, в нем употребляется Present Subjunctive II, а если прошедшего — Past Subjunctive II. В главном предложении употребляется Present Conditional, если действие касается настоящего или будущего времени и Past Conditional, если действие касается прошедшего времени. Здесь действие придаточного предложения касается прошедшего времени, а действие главного — настоящего. То, о чем говорится в придаточном предложении, является постоянной характеристикой данного лица, а потому касается и настоящего времени; на это указывает Present Subjunctive II в придаточном предложении. Действие главного предложения касается прошедшего времени. Чтобы подчеркнуть маловероятность действия придаточного предложения нереального условия, по отношению к будущего времени, употребляется Suppositional Mood или сочетание формы were с инфинитивом с частицей to:. Если в состав сказуемого главного или придаточного предложения нереального условия входит глагол could или might, то действие, которое относится к настоящему или будущему времени, выражается формой неопределенного инфинитива, а действие, относящееся к прошедшему времени, формой перфектного инфинитива: Как видно из приведенных примеров, структура придаточного предложения нереального условия с формами could и might не отличается от структуры главного. В условных предложениях с глаголами were, had, should, could, которые входят в состав сказуемого, союз if может быть выпущен. В таком случае в условном предложении используется непрямой порядок слов инверсия. Грамматика Видео уроки Учебники Лексика Деловой английский Деловые письма Фразы на английском Резюме на английском Собеседование на английском Экономический английский Английский для юристов Полезная информация. Для медиков Для моряков Для математиков. Программы Переводы песен Игры. Выделите её мышкой и нажмите: Я куплю тот роман, когда он выйдет. After she was out of sight, he turned and entered the house. Dreiser После того как она исчезла из виду, он повернулся и вошел в дом. I was there before I came here. Albee Я был там, перед тем как прийти сюда. Dickens Ты будешь спать здесь, пока мы здесь будем находиться. While he was explaining all this the phone rang. Durrell Когда он объяснил все это, зазвонил телефон. There were tears in his eyes as he went downstairs. Wilde Когда он спускался по ступенькам, в глазах его были слезы. Then wait till I get I one or two things. Hardy Ну тогда подожди, пока я достану кое-какие вещи. Whenever I pass her door, I always hear her crying. Albee Каждый раз, когда я прохожу мимо ее двери, я слышу, что она плачет. Someone should have talked to him as soon as he was brought in here. Heym Кто-то следовало поговорить с ним, как только его привезли сюда. She stood where I had left her. Она стояла там, где я оставил ее. She wiped her face with the back of her hand and looked where he looked. Branon Она вытерла лицо тыльной стороной ладони и посмотрела туда, куда смотрел он. I believe you because I know you. Galsworthy Я верю вам, потому что знаю вас. She went into the kitchen to pour herself a glass of water, as she was dying of thirst. Drabble Она вышла на кухню налить себе стакан воды, так как просто умирала от жажды. As it is wet, we shall stay at home. Так как сейчас сырая погода, мы останемся дома. Since you feel tired, you should rest. Раз вы устали, вам нужно отдохнуть. She returned to his room again, for she was tired. Dreiser Она вернулась снова в свою комнату, потому что она устала. Jerome Тот мальчик болем по два раза в неделю, и поэтому он не мог ходить в школу. Мяч был таким большим, что ребенок не мог удержать его. So quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure. Dreiser Она так быстро появилась и исчезла в толпе, что он не мог с определенностью сказать она ли это. I lost my mother when I was two, so I really never knew her. Irish Я потерял мать, когда мне было два года, так что я и не знал ее вовсе. The snow blew in our faces so we could hardly see. Hemingway Снег бил нам в лицо, так что мы едва могли что-то увидеть. Write to him at once so that he may know our plans. Horndy Напиши ему сейчас же, чтобы он знал о наших планах. Я позвоню ей, чтобы она не забыла об этом. She put her hand of the railing, lest she fall. Faulkner Она ухватилась рукой за перила, чтобы не упасть. Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, употребляется форма might. The parents of these children went hungry that their children might eat well. Abrahams Родители этих детей голодали, чтобы их дети могли хорошо питаться. I shall do as I like. Hardy Я буду делать то, что захочу. Hemingway Он не мог лежать так спокойно, как я. Heym Я не мог сделать больше, чем они. The more I see of the world, the more I am dissatisfield with it. Austen Чем больше я вижу мир, тем больше он мне не нравится. You just go out as though you were going for a walk. Hemingway Вы просто выходите, как будто идете на прогулку. She looked at both these men as though she had never seen them before. Hemingway Она посмотрела на обоих этих людей, как будто никогда не видела их раньше. She did not cry though the tears were often in her eyes. Gaskell Она не плакала, хотя у нее на глазах часто бывали слезы. Whatever it may be she has my full consent to. Hardy Что бы там ни было, я с ней совершенно согласен. Tired as they were, they continued to work. Как бы они не устали, они продолжали работать. Try as he would Andrew could not get Christine out of his mind. Cronin Как он ни старался, Эндрю не мог выбросить из головы Кристин. Если завтра будет дождь, мы не пойдем в лес. If I knew his address, I would write to him. Если бы я знал его адрес, я написал бы ему. If he comes at seven, he will find me at home. Если он придет в семь, он застанет меня дома. If I see this stamp, I shall buy it. Если я увижу эту марку, я куплю ее. If I should see this stamp, I shall buy it. Если я все-таки увижу эту марку в чем я сомневаюсь , я куплю ее. Dreiser Если он хочет, чтобы я уехал, я поеду. If you are in trouble, stay here with me. Если у вас неприятности, оставайтесь тут со мной. Hailey Если у тебя опять будут какие-нибудь неприятности, позови меня. Я приду на помощь. If it be not so, let Mr. Austen Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет это. If it were summer now, we should bathe in the river. Если бы сейчас было лето, мы купались бы в речке. If Jack came back tomorrow, he would help us. Если бы Джек приехал завтра, он помог бы нам. If I were ten years youngor, I would enter a technical university. Если бы я был на десять лет моложе, я поступил бы в технический университет. If you had told us about it on Saturday, we should have come to school yesterday. Если бы вы в субботу сказали нам об этом, мы вчера пришли бы в школу. What would your father do if he heard you say that? Что сделал ваш отец, если бы он услышал, что вы так говорите? If she had gone to the library she would have seen him. Если бы она пошла в библиотеку, она увидела бы его. В этом примере действия главного и придаточного предложений касаются прошлого времени. Если бы он поступил тогда в институт, он был бы сей час инженером. If he had entered the institute then, he would be an engineer now. If you were not so absent-minded, you would not have made so many mistakes. Если бы ты не был таким невнимателен, ты не сделал бы так много ошибок. Чтобы подчеркнуть маловероятность действия придаточного предложения нереального условия, по отношению к будущего времени, употребляется Suppositional Mood или сочетание формы were с инфинитивом с частицей to: If they should miss the bus, they would take a taxi. If they were to miss the bus, they would take a taxi. Если бы онb все же опоздали на автобус, они поехали бы туда на такси. If I had a home telephone, I could ring him up. Если бы у меня был домашний телефон, я мог бы позвонить ему. If I could ring him up, I would tell him about it. Если бы я мог позвонить ему, я сказал бы ему об этом. If I had money yesterday, I could have bought the tickets. Если бы у меня вчера были деньги, я мог бы купить билеты. If I could have bought the tickets yesterday, we would go to the theatre today. Если бы я вчера мог купить билеты, мы пошли бы сегодня в театр. Had he known it, he would not have gone there. Если бы он знал это, он не пошел бы туда. Were she at home, she would ring me up. Если бы она была дома, она позвонила бы мне по телефону. Should you see her, invite her to the concert. Если вы все же увидите ее, то пригласите на концерт. Нужен ли вам форум? Да, нужен Нет, это лишнее. Она так быстро появилась и исчезла в толпе, что он не мог с определенностью сказать она ли это.


Как вылечить запор в домашних условиях
Омега 3 реалкапс инструкция
Универ где пришел майкл
Панасоник кх тс2365 инструкция
Понятие и система предпринимательского права
Ак барс игры расписание
Расторжение брака семейное право рф
Русская охота таганрог каталог
История браузера на телефоне
Как сделать домашний протеин видео
Расписание теплохода нижний новгород городец
Диспетчер задач андроид 4.4 2
Crazy никита текст
Философия средних веков презентация
Турецкий гамбит война
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment