Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/38096757d2707833edf4b6d07b14c4cf to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/38096757d2707833edf4b6d07b14c4cf to your computer and use it in GitHub Desktop.
Анаколуф и его отражение в переводе

Анаколуф и его отражение в переводе - Перевод "отражение того, на" на английский



Текст научной работы размещён без изображений и формул. Полная версия научной работы доступна в формате PDF Прочитать публикацию в формате PDF 76 Кб Скачать сертификат участника В процессе развития политических, экономических и культурных отношений между странами устанавливаются международные контакты. Одним из важных аспектов в торговых отношениях является реклама, которая также отвечает за формирование нравственных ценностей, образа жизни и даже национальной идеи: В настоящее время реклама должна содержать достоверную информацию о продукте и производителе, однако, наличия сухих фактов недостаточно для осуществления воздействия на покупателя. Поэтому в рекламе также задействуется и эмоциональная составляющая. Таким образом, переводчик сталкивается как с проблемами лингвистическими, так и с проблемами социолингвистической адаптации текста. Следовательно, целью данной работы является выявление особенностей передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов. Рекламные тексты имеют свои характерные особенности. Классифицируются они в зависимости от аудитории и категории рекламируемого товара. Воздействие в рекламном тексте осуществляется с помощью средств убеждения и средств речевой образности. Главная цель - это заставить человека расстаться со своими деньгами. Рекламный текст - текст рекламного объявления или текст, который люди произносят в рекламных роликах. В целом, реклама направлена на создание четкого, заранее продуманного образа в сознании целевой группы. При переводе печатных рекламных текстов должны учитываться особенности языка, культуры, менталитета, географического расположения и др. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Для достижения положительного эффекта в рекламе используются различные средства выразительности. Таким образом, перевод рекламного текста во многом зависит от тех средств выразительности, которые были использованы автором при составлении рекламы. Они проявляются на разных уровнях языка следующим образом:. Аллитерация - повторение в речи одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи. Этот прием используется в рекламе для того, чтобы информация легче и быстрее откладывалась в памяти потребителя. Pr ior pr oducts limited. Закажите товар по Новогодним ценам. Наличие товара по акции ограничено. Следует отметить, что воздействие на человека с помощью рекламы осуществляется еще и визуально-графически. Важно не только что написано, но и как написано, то есть каким шрифтом, цветом, размером сделана надпись, а также ее положение в тексте. Чтобы выделить важную информацию в данном тексте, некоторые слова начинаются с прописной буквы, но русскому языку такое не свойственно. Для акцентирования внимания также при переводе используется парцелляция. Как известно, язык рекламы должен быть простым и ясным, и учитывать особенности психики аудитории. Длинные фразы с трудом запоминаются, а парцеллированные конструкции усиливают речь и придают необходимую эмоциональную окрашенность тексту рекламы. Поэтому этот прием широко используется в рекламе. Сохранение аллитерации при переводе в данном случае невозможно, и компенсируется это с помощью соответствующих трансформаций. Анафора - повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов. New Year New You. Get into shape this New Year with one of our fabulous membership options. Make it your resolution to try out our excellent facilities! Новый Год - Новая Жизнь. Вступите в наш Клуб сегодня, и мы поможем вам прийти в отличную физическую форму. С нашими тренажерами Вы добьетесь несравненного результата! Любой повтор привлекает внимание читателя и усиливает эмоциональное воздействие текста. В данном случае анафора при переводе сохраняется. Стилистическое значение анафоры заключается в усилении смысловой весомости повторяемого элемента. Новый год символизирует время перемен. Использование побудительных конструкций в тексте рекламы широко распространено. Но в русском языке нужно контролировать его употребление, иначе рекламные тексты обретут слишком навязчивый вид и вызовут отрицательные эмоции у адресата. Эпифора - стилистический прием повторения букв, части слов, целых слов или словосочетаний в конце предложения. В отличие от анафоры эпифора встречается в рекламных текстах значительно реже. Подобно анафоре эпифора создает ритм. Но сохранить использование данного средства в переводе удается не всегда. Следует отметить, что иногда в рекламных текстах встречаются реалии. При переводе необходимо учитывать лингво-этническую реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Переводчик должен руководствоваться знаниями особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знаниями реалий, знаниями исходного языка и переводящего языка. В связи с особенностями английского языка род существительного в данном случае определить невозможно. Но можно предположить, что аудиторией данного рекламного сообщения являются преимущественно женщины, поэтому было принято решение использовать при переводе субстантивированное прилагательное мужского рода. Они выражают большую или меньшую степень качества в данном предмете по сравнению с другим предметом. Таким образом, употребление степени сравнения в рекламном тексте помогает выделить рекламируемый объект среди других. Рекламодатель тщательно подбирает слова, чтобы сформировать у покупателя неповторимый образ рекламируемого предмета. Антитеза позволяет ярко подчеркнуть преимущества рекламируемого объекта. Проблем с переводом в таких случаях не возникает. Использование императивной формы глагола. Это помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар. В данных примерах императив не вызывает трудностей при переводе. Побудительные конструкции придают живость высказыванию. Однако важно учитывать разницу менталитета. В случае с русским читателем использование императива не всегда целесообразно. Параллелизм - это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения. Иногда в рекламных текстах приводятся рекомендации, положительные отзывы людей о рекламируемом предмете. Информация в таком случае эмоционально окрашена. Это придает определенную ритмичность высказыванию. Парцелляция - членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы на письме чаще всего обозначенной точкой. В конкретном примере парцелляция используется для того, чтобы акцентировать наше внимание. К тому же короткие фразы лучше запоминаются. Цель незаконченного предложения в рекламе - зацепить внимание потребителя, установить контакт. В процессе перевода проблем не возникает. Одно из самых распространённых стилистических средств в рекламном тексте - идиома. Новый Год - Новые Возможности. Вступите в наш Клуб и мы поможем вам прийти в отличную физическую форму. Не лишайте себя возможности попробовать наши превосходные тренажеры! Как видно, проблем с переводом или употреблением не возникает. Поэтому в большинстве случаев сами идиомы не претерпевают никаких трансформаций. В данной работе были рассмотрены лишь некоторые особенности передачи лингвистических средств речевого воздействия. Подводя итог, следует отметить, что в процессе перевода рекламных текстов необходимо применять характерные трансформации, прямой перевод осуществляется очень редко. Исследование показало, что при переводе необходимо учитывать не только содержание, но и коммуникативное задание рекламных сообщений. Подробнее об обсуждении студенческих работ. Участники студенческого научного форума могут также разместить дополнительные материалы НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ, ФОТО И ВИДЕО МАТЕРИАЛЫ для обсуждения на блогах социальной сети www. Наличие дополнительных материалов также будет учитываться при определении победителей конкурса. Полная версия научной работы доступна в формате PDF. Прочитать публикацию в формате PDF 76 Кб. В процессе развития политических, экономических и культурных отношений между странами устанавливаются международные контакты. Они проявляются на разных уровнях языка следующим образом: Funny when this time comes around, the kids want to stay around. Забавно, но в это время дети оказываются рядом. На лексическом уровне используются: Let Shampoo One take care of you and your Valentine this year beautiful hair Широко используются также степени сравнения прилагательных. А Вы доверите КАКОМУ-НИБУДЬ государству наследство Ваших детей Или Вы сами предпочитаете все контролировать? К грамматическим средствам относятся: Одно из самых распространённых стилистических средств в рекламном тексте - идиома New Year New You. ООО "Ваш полиграфический партнер", - с. Реклама и рекламная деятельность: Авторы 3 работ по каждой секции , получивших наибольшее количество положительных конструктивных отзывов и вопросов на форуме, будут награждены дипломами РАЕ. Авторы также будут приглашены вместе с научными руководителями на конференцию РАЕ Москва, май г. Дипломы РАЕ будут вручаться руководителям студенческих научных работ, получивших наибольшее количество положительных конструктивных отзывов на форуме.


Как разобрать корпус стиральной машины
5 цветов значение
Антитеза при переводе с английского языка на русский
Европейский суд по правам человека имеет право
Кардиган лоло описание
Идеи для спальни икеа
Состав 1 м3 цементно песчаного раствора
Олимпиада женщины результаты
Проблемы защиты участников уголовного судопроизводства
Доехать до таганрога из волгограда
Гост 9757 90 статус на 2015 год
Эльвина значение имени
Практика перевода английского языка. Автор: Короткова А.Н., редактор: В авторской редакции
Схема спп предложения
Венки на стену своими руками
Денежные картины своими руками
Сколько иностранцев прибыло
Сколько стоит сиделка в омске
анаколуф
Какой молитвой привлечь удачу
Как проверить катушку зажигания лада калина
Наколка жук на руке значение
За сколько начинается регистрация на внутренние рейсы
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment