Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 26, 2017 22:30
Show Gist options
  • Save anonymous/384786e16ac9fdbc7fd7568398e2d898 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/384786e16ac9fdbc7fd7568398e2d898 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Цели и виды перевода

Цели и виды перевода



Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербального общения является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Это межъязыковое или двуязычное общение может осуществляться лишь при участии человека или программы , способной воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Это осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст: В зависимости от задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. Функциональное ИЗМЕНЕНИЕ может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте. Выделяются два основных функциональных вида перевода: Художественный перевод -- это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода -- передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов -- наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех элементов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: Буквальный перевод заключается в дословном воспроизведении исходного материала в единицах исходного языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется и обычно имеет исключительно научную область распространения. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: Первая стратегия применяется к общеупотребительным лекси-ко-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. Семантический перевод, как правило, применяется к материалам, имеющим высокий социально-культурный статус: Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к тексту с адекватным исходному. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода, он не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно этот перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы и т. Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод -- это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в виде фиксированных главным образом письменных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, изменяя избранные варианты перевода. Эта ситуация в результате дает более точное воспроизведение оригинала, возможность использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной устной форме, что определяет однократность восприятия отрезков оригинала и невозможность сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться -- вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части -- или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода: FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права?


Понятие перевода. Виды перевода


Процесс перевода — сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих — исходного текста ИЯ; source language и переводного текста ПЯ; транслят; target language , который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций. Бархударов дает классификацию с точки зрения отношения между письменной и устной формой переводов с ИЯ:. Письменно-письменный перевод — наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности: Синхронный перевод идет практически одновременно с речью ИЯ. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных обстановка, тема, ситуация. При устно-письменном переводе ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности: Этот вид перевода встречается редко, так как произвести его естественным образом не представляется возможным — скорость речи намного выше скорости письменного текста. В качестве оценки адекватности перевода Л. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: В последнее время исследования в сфере перевода разделились: Именно описание лингвистического процесса перевода является наиболее изучаемой областью в последние два десятилетия. Лингвистическая наука делится на макролингвистику и микролингвистику. Микролингвистика изучает отдельные языковые аспекты морфология, лексика, семасиология, фонетика, синтаксис , независимо от экстралингвистических факторов. Данные языковые аспекты могут рассматриваться как исторически диахрония , так и описательно синхрония. К областимакролингвистикиотносятся психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика и др. Необходимость систематизировать и обобщить сведения о процессе перевода привела к возникновению отдельной дисциплины — теории перевода или переводоведению. Теория перевода относится к области макролингвистики, так как рассматривает устный или письменный текст как речевое произведение , в котором обязательно присутствуют следующие составляющие:. Переводоведение включает в себя общую и частную теории перевода. Общая теория перевода систематизирует конкретные факты и исследует закономерности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Но материалом для таких исследований служат разные виды текстов — художественные, публицистические, научные, техничекие и пр. Приемы перевода в рамках конкретного вида текста относится к области частной теории. Задача лингвистической теории перевода — создание общей теории перевода, которая учитывает специфику всех типов текстов. Истоки лингвистической теории восходят к изучению приемов специального перевода, которое началось в 30е гг. Однако позже идеей общей переводческой теории стали интересоваться ученые, занимавшееся переводом художественных текстов. Наиболее яркий синтез литературоведческого и лингвистического подходов представил А. Федорову, задача теории перевода заключается в: Экстралингвистические факторы помогают раскрывать эллиптические предложения и многозначные лексемы. Переводчик должен учитывать, что экстралингвистические сведения у носителей ИЯ и ПЯ неодинаковы — в большинстве случаев знаний у носителей ПЯ меньше, чтобы в полной мере понять значение причинно-следственных связей в тексте ИЯ. Языковая система содержит в себе множество аспектов фонологический, морфологический, лексический, синтаксический и др. Говоря о переводе как о речевом произведении, нельзя рассматривать обособленно только один из аспектов языковой системы. Например, если морфология может ограничиться изучением форм видовременной системы глаголов в русском и немецком языках, то теория перевода не может ограничивать себя только рамками формы; перевод выходит за пределы формы и устанавливает соответствия между временными системами двух языков на лексико-семантическом уровне. Лингвистическая теория принимает во внимание основу перевода — языковую систему. Бархударова, лингвистическая теория перевода является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Задача лингвистической теории перевода — развивать систему правил трансформации языковых средств, которыми выражено речевое произведение, с ИЯ на ПЯ. Лингвистическая теория перевода заключается в глубоком осознании переводчиком расхождений и сходств системах двух языков, и в дальнейшем раскрытии образов оригинального текста в речевом произведении ПЯ. Однако теория и практика перевода вовсе не являются тождественными понятиями. Теория обобщает и систематизирует факты, накопленные переводческим опытом. Выработка правил перевода возможно только в ограниченных пределах, в относительно простых случаях. Перевод не терпит стандартных решений и решающую роль в нем играет конкретный случай. Перевод является, несомненно, творческим процессом. Особенно явственно это чувствуется при рассмотрении художественного перевода или перевода художественных текстов , где помимо знаний ИЯ и ПЯ переводчик должен обладать определенной степенью литературного мастерства. Наука о переводе отнюдь не является сухим сборником правил и норм, механизирующим процесс создания речевого произведения. Задачей теории перевода, как и любой другой науки, является выявление и поиск закономерностей перехода от ИЯ к ПЯ, эти закономерности существуют вне зависимости от творческого подхода. Тем более, как уже было отмечено, теория перевода — модель динамическая. Миньяр-Белоручев рассматривает проблему перевода с точки зрения соотношений семасиологических связей в текстах разного типа. При переводе общественно-политических текстов переводчик работает в основном со штампами и клише, то есть с языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология имеет временной характер и зависит от существующей политической обстановки. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика узкоспециальных знаний в той или иной области. Научная и публицистическая терминология обладает фиксированной семасиологической связью. Перевод художественных текстов требует совершенно иного подхода. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка — это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: Именно поэтому большинство искусственных билингвов зачастую строят предложения ИЯ по образу, испытывая трудности с монологической речью. Языковые стредства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи — это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов. Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные прозаические и поэтические и специальные научные, публицистические, технические. Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными язковыми средствами и временными связями, требует от переводчика творческого подхода. Инвариантность — это неизменность смысла, то, что отличает перевод от других адаптаций реферат, пересказ, аннотация и др. Нелюбина, отличие перевода от других видов речевой деятельности следует искать в чем-то неизменном , что остается в переводе и не остается в результате другого рода адаптаций [Нелюбин Л. Источник нацелен передавать разные виды информации — не только основную смысловую, но и второстепенную, которая выражается в его форме стилистических компонентах. Однако все виды информации, предназначенные для передачи, составляют целостное сообщение. Нелюбину, инвариант перевода — это то, что должно быть вербально передано адресату с учетом и сохранением всех языковых особенностей конфронтируемых языков ИЯ и ПЯ , в зависимости от ситуации, цели и сферы общения. Это связано с тем, что виды перевода можно обобщить до двух типов — художественного и специального и их подтипов. Поэтому специальные тексты и их подтипы научно-технический, общественно-политический называют информативными, так как их основная задача — передать инфомацию, используя фиксированные кодировки: В свою очередь Л. Латышев противопоставляет концепции формального и нормативно-содержательного соответствия; сторонники последней стремились избавиться от недостатков, которые можно легко встретить в буквалистских переводах — затрудненность восприятия, перегруженность текста ПЯ чуждыми ему грамматическими конструкциями [Латышев Л. При всех различиях языковых систем, основное смысловое и второстепенное стилистические средства сообщение должны всегда оставаться неизменными при переводе. Семантика сообщения должна быть сохранена и физически реализована в соответствии с нормами транслята. Инвариант художественного перевода комплекснее, так как перед переводчиком стоит задача передат авторский стиль воплощения основного смысла. Нелюбина, контекст - это языковое и лингвистическое окружение данной языковой единицы, источник, изкоторого рецептор извлекает дополнительную информацию. В свою очередь Е. М Коломейцева различает узкий контекст микроконтекст и широкий контекст макроконтекст. Узкий контекст - это контекст предложения. Данныйвид контекста подразделяется на: Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке. Это касается как однозначных, так и многозначных единиц. В случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении, переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Очевидно, что переводчику, как посреднику коммуникативного акта, необходимо обладать экстралингвистической информацией, чтобы как можно в более полном объеме донести содержание до адресата: Владение ИЯ и ПЯ недостаточно для переводчика — здесь необходимо достаточное владение лингвокультороведческой компетенцией. Именно это знание отличает деятельность переводчика от машинного перевода. Даже переводные тексты самых развитых онлайн-переводчиков до сих пор нуждаются в обязательном постредактировании. Основа машинного перевода — наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ. Однако машина не в состоянии уловить внеязыковые факторы и выбрать правильный перевод. Следующий пример ярко иллюстрируют несостоятельность машинного перевода. Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Как Грегор Замза проснулся однажды утром от тревожные сны он оказался преобразован в своей постели в чудовищную паразитов. Как видно из примера, машинный переводчик не в состоянии согласовывать прилагательные и некоторые существительные. Союз als переводится только в одном из его значений. В то время как адекватный перевод выглядит так:. Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения. Эта разница наиболее ощутима при наблюдении за процессами перевода художественного текста, где излишняя механизация исключена, и за процессами перевода научных, деловых, технических текстов, где переводчику необходимо орудовать терминами и устоявшимися клише. Цель любого перевода заключается в наиболее близком ознакомлении реципиента, не знающего ИЯ, с данным текстом. В связи с этим в переводческой науке существуют понятия эквивалентность и адекватность. Основания и закономерности, согласно которым текст перевода является эквивалентным исходному тексту, являются предметом теории перевода. Но об абсолютной эквивалентности говорить невозможно в силу различия специфических значений сем; семы по-разному сочетаются в разных языках — ее можно сделать как можно более полной или снизить количество потерь при трансформации до минимума. Однако данный факт не может являться препятствием в передаче реалий с одного языка на другой. Этому может служить следующий ряд доводов: Также он принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение. В разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами межъязыковые трансформации. Рогановой, адекватным называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинник [Роганова З. Правильность перевода не обеспечивается соблюдением формальной точности и механическим копированием, а достигается в больщинстве случаев отказом от воспроизведения формы оригинала. Следующий пример, приведенный З. Рогановой, ярко иллюстрирует случай, когда переводчик буквально передает форму оригинала:. Это пример также демонстрирует важность экстралингвистической информации при переводе. В следующем примере ошибка переводчика заключается в буквальном переводе глагола, что ведет к искажению смысла всей фразы. Я сейчас же позвоню вместе с Гингольдом. В процессе перевода нередко приходится прибегать к разнообразным лексическим и грамматическим заменам. Так как переводчик работает с текстом как с единым целым, некоторые предложения могут подвергаться существенному синтаксическому изменению:. Или изменение порядка слов является необходимым для достижения стилистических норм ПЯ: Переводчик может разбить одно предложение из текста ИЯ на два предложения в целях достижения большей смысловой ясности:. При переводе на русский сложное немецкое предложение разбивается на два предложения: Данный прием переводчик применяет для того, чтобы избежать излишней распространенности предложения. Для немецкого языка в силу его словообразовательной специфики характерны частеречные замены при переводе составных существительных. В данном случае слово Nebenzimmer передается на русский язык с помощью прилагательного и существительного:. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? Но как бы отметая этот вопрос, управляющий сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог. Переводчик выбирает языковые средства из арсенала ПЯ, равноценные средствам ИЯ по своему содержанию. Для перевода важна не форма, а, прежде всего, семантическое тождество — единство содержания. Ввиду межъязыковых различий редко удается перевести текст ИЯ дословно, даже при наличии словарного соответсвия между словами двух языков. В первой главе были рассмотрены основные положения и проблемы теории перевода. Перевод является процессом и результатом деятельности переводчика. Процесс перевода — сложная психическая деятельность, и он не исчерпывается только лингвистическим подходом. Федоров дал определение психофизиологической стороны переводческой деятельности: Были приведены разные классификации видов А. Федоров и форм Л. Переводной текст является речевым произведением, описанием процесса создания которого занимается теория перевода. Теория перевода принимает во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, такие как ситуация общения, наличие участников речевого акта, обладающие определенными знаниями об окружающем мире. Описание лингвистического процесса перевода является наиболее актуальной и изучаемой областью переводоведения, способной проследить сам процесс перевода чрез изучение и классификацию межъязыковых трансформаций. Именно межъязыковые трансформации связывают исходный и переводной тексты. Задача лингвистической теории перевода — это развитие системы правил трансформации языковых средств. Однако выработка правил перевода ограничена относительно простыми примерами — решающую роль в переводе играет конкретный случай. Особенно ярко подтверждает данный тезис практика перевода художественных текстов. В отличие от узкоспециальных текстов, которые обладают фиксированной семасиологической связью, художественные тексты строятся на временной семасиологической связи благодаря переносному значению слов и применению изобразительных средств. В связи с этим при переводе художественных текстов перед переводчиком стоит каждый раз новая задача, требующая разного подхода. Лексические и грамматические трансформации являются формами передачи инварианта текста, то есть неизменяемого смысла сообщения. Художественный перевод включает, кроме передачи сообщения, также авторскую форму мысли. Переводчик прибегает к переводческим трансформациям в тех случаях, когда важным становится не само слово, а его значение в лингвистическом окружении. Переводчик должен располагать экстралингвистической информацией, чтобы передаваемое им сообщение было передано как можно в более полном объеме. Под экстралингвистической информацией, формирующей контекст, имеются в виду знание политической обстановки, моральных ценностей, сведений об авторе, литературном направлении и эпохе представленной им реальности. Different Kinds of Money. Различные виды денег I. Причины, вызывающие необходимость чередования культур. Понятие о чистых и занятых парах. Понятие органа государственного управления исполнительной власти II. Понятие объектов учета затрат и объектов калькуляции. Понятие и виды издержек производства. Виды бланков документов, их изготовление и использование V1: Понятие, сущность, формы и функции культуры. Административно-правовые акты, понятие и классификация. Последнее изменение этой страницы: Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии. Виды перевода 1 2 3 4 5 6.


https://gist.github.com/be9e95dfc51b1ae932081b12504a16e3
https://gist.github.com/d80126c1831b1420bc484e782f811c59
https://gist.github.com/8b155c44a5997747dce80898b78d30ad
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment