Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 30, 2017 13:21
Show Gist options
  • Save anonymous/39fbfcd2f030c9a1313dfd6e89ffc347 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/39fbfcd2f030c9a1313dfd6e89ffc347 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Перевод green fields

Перевод green fields


Перевод green fields



Текст песни The Brothers Four - Green Fields
Перевод текста песни The Brothers Four - Greenfields
Перевод песни The Brothers Four - Greenfields


























Сообщения без ответов Активные темы. Сейчас этот форум просматривают: ЦАП Клуб Самодеятельной Песни. Среда 12 Июль Понедельник 06 Август На своём блоге на MAIL. RU начал публиковать цикл моих исследовательских эссе под названием "Жизнь замечательных песен" с демонстрацией архивных аудио- и видеоматериалов. Открывает цикл история знаменитой песни "GREENFIELDS". Суббота 22 Сентябрь В начале шестидесятых годов прошлого века, из "вражьих голосов" пришла к нам эта безукоризненная стилизация английской баллады. Вот её оригинальный текст: Это был второй сингл молодого квартета, выпущенный в январе года, - и сразу сделавший музыкантов знаменитыми. Можно смело сказать, что квартет The Brothers Four дал "путёвку в жизнь" этой ставшей великой песне, и наоборот - песня Greenfields прославила этот фолк-коллектив, ставший популярным на многие годы. Давайте послушаем эту замечательную песню в исполнении квартета The Brothers Four: Это исполнение принято считать "оригиналом". Однако это верно лишь отчасти. И, несмотря на свою стилизованность под старинную английскую балладу, изначально песня - самая что ни на есть американская. Дело в том, что авторами песни во всех изданиях объявлены музыканты другого популярнейшего американского фолк-коллектива того времени - The Easy Riders , а именно: Терри Гилкисон Terry Gilkyson , Фрэнк Миллер Frank Miller и Ричард Дер Richard Dehr. Коллектив был создан в середине пятидесятых годов Терри Гилкисоном , уже в те годы - известным фолк-певцом и автором песен, ветераном Второй мировой войны служившим сначала в кавалерии, потом и в авиации , а в послевоенные годы - ведущим радиопрограммы The Solitary Singer , адресованной военнослужащим. Логично было предположить, что сохранилась запись "авторского" исполнения. И такая запись действительно нашлась: LP Blue Mountain Columbia CL , изданном в м году. Вот и сама оригинальная запись: Итак, с большой долей достоверности можно предположить, что песня Greenfields была написана в м или м году. И, по-видимому, несколько лет спустя The Easy Riders продали права на исполнение Greenfields молодому квартету The Brothers Four. Именно благодаря The Brothers Four песня с огромной скоростью облетела сначала англоязычный, а потом и практически весь мир. Её стали включать в свой репертуар популярные певцы начала шестидесятых. В Великобритании тут же эстафету "братьев" подхватили "сёстры", а именно - трио Beverley Sisters , в том же м выпустившие сингл с песней Greenfields. И что забавно, в отличие от назвавшимися "братьями" The Brothers Four , участницы трио были действительно родными сёстрами: Chinery и младшие-близнецы Teddie урождённая Hazel P. Chinery и Babs урождённая Babette P. Послушаем Greenfields в исполнении Beverley Sisters. Звучит он очень трогательно: Вскоре к "братьям" и сёстрам без кавычек присоединились и "сыновья". Точнее - "сыновья пионеров". Так на русский переводится название старейшего американского вестерн-ансамбля The sons of the Pioneers , основанного ещё в тридцатые годы и существующего по сей день - естественно, пройдя через многочисленные изменения в составе. Вот их запись песни с альбома года: А вот Greenfields в исполнении популярнейшего американского эстрадного певца шестидесятых Бобби Винтона Bobby Vinton: Знаменитые музыканты-инструменталисты того времени тоже не прошли мимо, делая оригинальные обработки мелодии Greenfields. Послушаем любопытную трактовку, сделанную популярной в те годы американской группой инструментального рока The Ventures: И, конечно же, мелодия песни должна быть поистине великой, чтобы удостоиться чести попасть в репертуар самого хора и оркестра Рэя Конниффа Ray Conniff Singers and Orchestra: И сразу же, начиная с того же го года, Greenfields зазвучала по-французски, по-португальски, по-фински, по-польски, на многих других языках. В том числе - и на русском. Но об этом - в следующих постах. А первую часть своего эссе хотел бы завершить видеозаписью, сделанной 29 октября года, где Элиза Гилкисон Eliza Gilkyson , знаменитая фолк-певица и дочь Терри Гилкисона , поёт эту великую песню двадцатого века, одним из соавторов которой был её отец: После окончания войны, в м, этот коллектив стал называться Les Compagnons de la Chanson "Спутники песни". А ещё год спустя состоится судьбоносная встреча музыкантов этого ансамбля с великой Эдит Пиаф Edith Piaf , с которой они вместе запишут несколько песен на диски, и с успехом будут выступать "на разогреве" перед выступлениями гениальной певицы. К концу же пятидесятых - началу шестидесятых Les Compagnons de la Chanson был уже известнейшим французским песенным ансамблем. Известен случай, когда будущий крупнейший французский шансонье еврейско-алжирского происхождения Энрико Масиас Enrico Macias в самом начале своей песенной карьеры выступал "на разогреве" уже у них, у "Спутников песни". Именно благодаря Les Compagnons de la Chanson песня Greenfields в том же м году сразу вслед за The Brothers Four впервые зазвучала по-французски. По просьбе руководителя ансамбля Жана-Луи Жобера Jean-Louis Jaubert перевод Greenfields , получивший название Verte campagne "Зелёная провинция" , сделал поэт и шансонье Роже Варней Roger Varnay. Перевод Роже Варнея довольно вольный по сравнению с английским оригиналом, но настроение первоисточника в нём передалось довольно точно. Вот текст Verte campagne: Вскоре Verte campagne пришлась по душе очень многим французским мастерам классического шансона. Только мне известно минимум девять различных вариантов исполнения. Все выкладывать не буду: Одна из лучших версий - сделанная патриархом французской песни Анри Сальвадором Henri Salvador: Любопытно также женское исполнение французской версии. Поёт Фрида Боккара Frida Boccara. На YouTube я нашёл три ролика с тремя разными церковно-хоровыми её исполнениями. Выложу один из них в качестве примера: Теперь из Франции переместимся на север, в Финляндию. Был такой известный финский певец и киноактёр Олави Вирта Olavi Virta - человек сложной судьбы, в м году перенёсший инсульт, в связи с чем был вынужден рано оставить сцену, что привело его к полной нищете и ранней смерти от алкоголизма. По смыслу шведский текст очень точен по сравнению с оригиналом, с небольшой разницей: Главная же идея осталась: Minns du den sommar? Minns du den natten? Minns du den skogen i sommarnattens ljus? Minns du den stigen, vi gingo till ditt hus? Jag bara vet, att ingenstans du finns. А теперь послушаем Гуннара Виклунда: Сменим снежную скандинавскую тайгу на тёплое средиземноморское побережье Каталонии. А вот - первое хронологически исполнение песни по-португальски. Название "Os Conchas" переводится как "снаряды" или "оболочки". Тут налицо игра слов с фамилией одного из участников дуэта. Песню Verde Campina "снаряды" записали на диске-миньоне в году. Что любопытно, это - не единственная португалоязычная версия Greenfields. Теперь из Старого Света отправимся в джунгли Амазонки. Сорок с лишним лет спустя после исполнения песни португальцами и бразильцами, в году, "босоногая дива" с Островов Зелёного Мыса Сезария Эвора Cesaria Evora , певшая на кабовердийско-креольском диалекте португальского языка, выпустила свой альбом Voz de Amor "Голос любви" , в котором среди прочего была композиция Jardim prometido "Обещанный сад". Её мелодия - всё та же самая Greenfields: Я не знаток португальского языка, но интуиция мне подсказывает: Если среди читателей моего блога есть знатоки вопроса, буду рад любой новой информации!!! А вот греческая версия с названием Anamnisis , прекрасно спетая коллективом с названием Мадо Дакис Mado Dakis. Послушайте и убедитесь в правоте чеховского героя, восклицавшего: И не суть, что Anamnisis поётся на новогреческом, а не древнегреческом - красоту слов это не умаляет. Баллада Greenfields очень популярна в Польше - стране с глубокими песенными культурными традициями. Польский перевод песни, сделанный не кем-нибудь, а самой Агнешкой Осецкой Agnieszka Osiecka , довольно точен и по смыслу, и по названию: Для сравнения предлагаю послушать ещё два исполнения Pola zielone , сделанных совсем по-другому: Ну, и "до кучи" - ещё несколько примеров звучания Greenfields в разных уголках земного шара. По-хорватски Zelena polja - в исполнении известного югославского квартета шестидесятых годов 4М: И наконец имею ввиду конец второй части моего исследования - Greenfields на иврите, найденное мною также случайно на YouTube. Коллектив из Израиля, исполняющий песню, называется Хомфнион , солист - Лирон Леви. Автор ивритского текста - Эли Бизави. Ну, а третью часть моего эссе можно будет обозначить так: Итак, Greenfields в России. В отличие от большинства стран мира, где популярностью пользовались ПЕРЕВОДЫ песни - точные ли, вольные или авторизованные, в нашей стране жизнь и судьба песни Greenfields пошла, как говорится, "наперекосяк". И виной этому - Эдита Пьеха , "замахнувшаяся" на песню в конце шестидесятых годов. Поэт Роберт Рождественский написал текст, не имеющий ничего общего с оригиналом, богатейшая ритмика мелодии была ликвидирована, а кафе-шантанная манера исполнения довершила опошление "Зелёных полей" до песенки Город детства. Это произведение имело определённую популярность - но только среди тех, кто НЕ ЗНАЛ, НЕ СЛЫШАЛ ЕГО В ОРИГИНАЛЕ. А таких в Советском Союзе было большинство. А к меньшинству же относились "продвинутые шестидесятники", среди которых были и мои покойные родители. Помню, когда мне было лет пять, я просил папу вместо колыбельной спеть мне "что-нибудь по-английски". И мой отец, взяв в руки семиструнку, затягивал: Я не собираюсь сюда выкладывать ни запись Эдиты Станиславовны, ни позднепопсовые и позднероковые перепевки Города детства - от Валерии до "Гражданской обороны". И не потому что запись Пьехи большинству и так хорошо известна. А потому что тема моего исследования - не песня Город детства , а песня Greenfields. Поэтому всё, что касается Города детства , сознательно "вывожу за скобки". Старшее поколение помнит, что в советское время в книжных и нотных магазинах продавались большеформатные брошюры под названием "Песни радио и кино", выпускаемые Музгизом чуть ли не ежемесячно. Заглянем в один из них: Песни радио и кино. Для пения соло, дуэт, хор с сопровождением фортепиано, баяна и без сопровождения. И мы увидим на последних страницах сборника: Рождественского", а потом сразу - другой текст с названием Где те долины?.. О Татьяне Сикорской , как и её соавторе и муже Самуиле Болотине стоит сказать отдельно: В эпоху "железного занавеса" их тексты были тем самым "окном" - в Европу ли, в Америку ли, - одним словом, "окном" в мир, закрытый в те годы для большинства советских граждан. Именно Болотину и Сикорской принадлежит ставшая крылатой фраза "На честном слове и на одном крыле" из знаменитой Песни американских бомбардировщиков , озвученных Леонидом и Эдит Утёсовыми. Благодаря этой замечательной чете переводчиков работавших "то вместе, то поврозь" мы знаем многие русские переводы американских, французских, испанских, латиноамериканских песен. Их исполняли Леонид Утёсов , Клавдия Шульженко и другие корифеи советской эстрады. Сборники их песенных переводов неоднократно издавались в СССР. А теперь предлагаю вашему вниманию тот самый перевод Greenfields под названием Где те долины?.. Где те долины, Где глубь озёр, Сосен вершины И тени дальних гор? Где звёздный полог И купол голубой, Трав пышных волны, Как медленный прибой, - Мир, что был полон Любовью и тобой. Нет трав зелёных, Выжег их зной. Вдоль горных склонов Не бродишь ты со мной. Ветер холодный Навеки все унёс, Мир стал бесплодным, Как горечь поздних слёз, - Мир, что был полон Любовью и тобой. Кто скажет мне, в какой ты край ушла? Где найду я в мире хоть искорку тепла? Мне без тебя нет жизни всё равно. В сердце стало пусто, пусто и темно Но ждать я буду, Ждать, пока жив, Знаю, ты всюду Услышишь мой призыв, - Ты скажешь слово, Вернёшься навсегда, Мир станет снова Прекрасным, как звезда, Мир, что был полон Любовью и тобой. Мир, что был полон Одною тобой! К сожалению, эта публикация оказалась единственной в Советском Союзе - в отдельные сборники переводов Сикорской и Болотина она не вошла. Я надеялся, что, попав в разряд "Песен радио и кино", песня Где те долины?.. Увы, мои надежды оказались тщетными. До сих пор этому не нашлось ни одного подтверждения, ни одной фонограммы. Может, на гребне локального успеха Города детства многие наши артисты просто не включали её в репертуар, боясь провала? Наша невзыскательная публика вполне приняла бы оригинал за копию Сейчас, в век Интернета, появились и другие русские переводы Greenfields. Не все из них удачны - есть посильнее, есть послабее Но один из них хочу привести полностью: Мелкие шероховатости можно заметить лишь в плане техники стиха: Солнце ласкало Зелень полей В сердце долины, Там, где бежал ручей, Синее небо И стаи облаков, Двое влюблённых И вечная любовь В этих полях мы бродили — Ты и я. Солнце спалило Зелень полей, Травы завяли И пересох ручей, Ветер холодный, Пронзительный порыв В сердце ворвался, Влюблённых разлучив Где те поля, где бродили Мы с тобой? И не узнать мне, зачем же ты ушла, Мне не найти тебя, мой день затмила мгла, Одно я знаю, по-прежнему любя: В мире одиноком пусто без тебя Но я буду верить, Что ты придёшь, Я буду верить: Однажды ты поймёшь - Счастье не встретишь Ты от меня вдали, Счастье не встретишь Ты без родных долин И тех полей, где бродили Мы с тобой. А теперь хочу сказать о следующем парадоксе: Не слышал я его никогда и вживую - в чьём бы то ни было исполнении. Но суть парадокса вот в чём: У меня среди пока неоцифрованных катушечных архивных фонограмм есть редкая запись, где Greenfields исполняет первый квартет физфака МГУ, руководимый Сергеем Никитиным , запись го года не путать с его же квинтетом, появившимся позже!!! Как только руки дойдут до оцифровки, выложу запись этого раритета на место тех буковок, которые сейчас набиваю на клавиатуре В заключение же - предлагаю для разнообразия послушать две неожиданные англоязычные трактовки "российского разлива". Возможно, кого-то как меня, в частности покоробит жуткий московский акцент обоих исполнителей, но уж не взыщите!!! Как известно, в репертуаре Муслима Магомаева были не только оперные арии и песни советских композиторов, но и многие хиты мировой эстрады, исполняемые им на языке оригинала. Среди них есть и Greenfields: Иногда поёт Greenfields на своих выступлениях и наша "звезда" театрализованного джаза Ирина Богушевская - правда, ограничиваясь двумя куплетами, и заметно путаясь в словах: Жизнь замечательной песни Greenfields продолжается. Надеюсь, что и по-русски её всё-таки запоют - 55 лет спустя после написания оригинала. Тем более тексты переводов в наличии. Суррогат под названием Город детства , естественно, не в счёт. Страница 1 из 1. Последний раз редактировалось gregorio Суббота 22 Сентябрь Greenfields часть 1 Добавлено: Greenfields часть 2 Добавлено: Greenfields часть 3 Добавлено: Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения. По всем вопросам обращайтесь к администрации: Ай Ти Легион - Создание сайтов и поддержка сайтов , реклама в Сети , обслуживание 1С.


Перевод песни Brothers Four, The - Green Fields


Перевод песни Mariah Carey - The roof. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс. Главная Добавить перевод Обратная связь Поиск. Представленный перевод песни The Brothers Four - Greenfields на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов. Greenfields Once there were green fields kissed by the sun. Once there were valleys where rivers used to run. Once there were blue skies with white clouds high above. Once they were part of an everlasting love. We were the lovers who strolled through green fields Green fields are gone now, parched by the sun. Gone from the valleys where rivers used to run Gone with the cold wind that swept into my heart, Gone with the lovers who let their dreams depart. Where are the green fields that we used to roam? How can I keep searching when dark clouds hide the day? Home to the green fields and me once again. Зелёные поля Когда-то зелёные поля были обласканы солнцем. Когда-то в долинах бежали ручьи. Когда-то в вышине голубого неба белели облака. Когда-то это было частью вечной любви. Мы были влюблёнными, гулявшими по зелёным полям. Зелёные поля, погибли сегодня, выжженные солнцем. Погибли долины, где бежали ручьи, Погибли от холодного ветра, что проник в моё сердце, Погибли из-за влюблённых, что позволили умереть своим мечтам. Где те зелёные поля, по которым бродили мы? Я никогда не узнаю, что заставило тебя уйти. Как я могу найти ответ, когда чёрные тучи скрыли день? Я знаю лишь одно, что ничего здесь нет для меня. Ничего в огромном мире мне не надо больше знать. Но я буду ждать пока ты не вернёшься. Я буду ждать того дня, когда ты поймёшь, Что не можешь быть счастлива пока твоё сердце не на месте, Что не можешь быть счастлива пока не вернёшь его домой. Домой, в зелёные поля, и снова ко мне. Terry Gilkyson — Rich Dehr — Frank Miller На эту музыку написана русская песня — http: Последние новости Гитарные струны GHS Кухни модерн: Как правильно перевозить груз? Покупка обуви в интернет-магазине Мода Egle Мод. Gore — Left hand Luke and the beggar boys Queen — Seaside Rendezvous 2Pac — Reincarnation feat. Автор перевода - Шагурин Юрий.


Полное содержание горе от ума
Социометрический тест результаты
Выгодные депозиты в рублях в банках москвы
Что значит целоваться в засос
Расписание 69 автобуса спб демьяна бедного
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment