Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/3b60b98b68a5af52a11fd383fd7ca9c6 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/3b60b98b68a5af52a11fd383fd7ca9c6 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Перевод в иностранную компанию

Перевод в иностранную компанию



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Перевод в иностранную компанию/


Перевод сотрудника в иностранную компанию
Требования валютного контроля
Как оформить перевод на счёт иностранной фирмы за услуги?
























Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т. В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует. Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов. Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. Например, есть такое определение: In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold. Еще в качестве примера: Only a general or public joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?


Контурная карта австралии штаты
Правило обязательное для всех граждан государства
Кольщик наколи мне брови ленинград текст
иностранная компания это:
Структура социальных последствий преступности статьи в журналах
Понятие правового регулирования реферат
Damien rice i remember перевод
Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
Хофитол сироп инструкция
Кижи сколько кмот москвы
Объявление
Какой обменный курс доллара
Расписание электричек люберцы 1 выхино
Премия муз тв 2015 где проходила
в иностранную компанию
Last step перевод
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment