Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 15, 2017 21:08
Show Gist options
  • Save anonymous/3e928c395b6fa94054eb46c43836d315 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/3e928c395b6fa94054eb46c43836d315 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Узбекские стихи про любовь

Узбекские стихи про любовь - Узбекские стихи про любовь с переводом на русский



Хуршид Даврон — народный поэт Узбекистана, историк история суфизма, Самарканда, Тимура и тимуридов, драматург. Он родился 20 января года в древнем городе Самарканде Узбекистан. Окончил факультет журналистики Ташкентского Государственного Университета Служил в рядах Советской Армии в Германии. В течение 19 лет работал в разных издательствах. Член союза писателей Узбекистана с года. Выпустил более 20 книг поэзии и прозы. Хуршид Даврон один из ведущих специалистов по истории Самарканда и Туркестана. Его книги и стихи изданы в Азербайджане, Польше, Болгарии, России, Турции, Франции. Испании, США, Англии, Японии, Мексике, Таджикистане и других странах мира. Участник Международных поэтических фестивалей в Польше, Болгарии, России, Турции, Греции, Грузии, а также конгресса писателей Азии Вашингтон, США. Участвовал как сценарист юбилейных торжеств летия Амира Тимура, летия Улугбека, летия города Бухары. Дверь открылась… Как собака, ночь попятилась назад. Однако был он этому не рад. У плаща он поднял ворот, в подворотне закурил, задымил вовсю, и город молча трубами дымил. Посмотрел мужчина вяло и побрел по мостовой. Из окна ему махала грустно женщина рукой. Ты приходишь Вместе с ливнем — Становлюсь рекой разливной, Как телега, полная клевера, Ароматен я вместе с тобой. Ты уходишь… След за тобой — Там, на дороге степной, Ароматный цветок клевера, Упавший с телеги той. Она с привычной легкостью закуталась в платок и вышла на улицу. Но через несколько мгновений сняла платок — изящный порыв — и тяжкие волосы ударили по ее спине… Какая прекрасная женщина! Никого — насколько хватает глаз, лишь месяц, словно блаженный дервиш, с крутой, таинственной челюстью, шел за ней по пятам…. Решено… —Он встал, стремительный. Спокойней… Он сдернул плащ с гвоздя, и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой. А дверь не отворилась. Дверь — не отворилась. И это было счастьем. Все в комнате твоей огнем искрится, Моя — ночной звездой лишь озарится. Твое окно выходит прямо в небо, А под моим — земля с травой и снегом. Твои цветы как флаги полыхают, Мои, увы, поблекли, тают, тают…. Твой дом хранят собаки и заборы, А моему не надобны затворы. Твоя любовь так скрыта, что не сыщут, А о моей с утра все птахи свищут. На закате сердца, над цветком склонившись, имя прошепчу ли — бабочка взлетит — твое имя легкое, как пыльца на крыльях, вместе с этой бабочкой улетит. На закате сердца, над цветком склонившись, засмотрюсь в глаза ли — высохнет роса. Два зрачка блестящих, словно две росинки, высохнут с росою, как глаза. И тогда в дорогу за тобой я выйду — но тебя найти ли? Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет, в небе разливается не слеза, а ртуть…. Я забыл тебя… Забыл все, что было днем минувшим. Я пытался вспомнить — пыль на цветке, в стекле уснувшем. Все, что завтра, через год — все забудется. За что же — захочу наоборот — ночь стеной мой путь итожит?! НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА. Нет ночи без тоски, и я, как ночь, хотел бы вас окутать объятьями, дыханье у щеки почувствовать, дыханьем кудри спутать, как перышки огня — поднять и опустить, и в том огне сгореть: И помнить, как тонка блаженной жизни нить, и как внезапна смерть, как разуму противна. Хотел бы деревенским дурачком родиться, чтобы вы меня жалели, хотел бы я младенцем в колыбели коленей ваших — засыпать ничком. За эту прядь нежнейшую со лба я б умер, умер, умер без печали. О, я умру, я сердце разорву, я кровью напою румянец поздней розы и просьбу уроню в осеннюю траву — не дерзостным стихом, но стоном горькой прозы!.. У тебя на окне расцветает цветок… Я — один… Мне разлука — невмочь… Если б этим цветком обернуться я смог, быть с тобою весь день и всю ночь — то, напившись воды из любимейших рук, я бы все развернул лепестки… Или птицей, уплывшей от бед и разлук по теченью небесной реки — я бы пел целый век за окном, за стеклом, как поют о любви соловьи, иль кленовым листом, золотистым крылом я слетал бы под ноги твои. Но свет мой, как слог звездных жалоб, — к тебе не дойдет. Расцветает цветок… Облетает листок… Собирается птица в полет…. И в горле комок затвердевшего плача, и с ним в помещении ходит она — старушка со свечкой в руках, наудачу бродящая в доме опять дотемна. И плач се горла не оставляет, и свечка дрожит дрожью рук в унисон. Себя она горько шептать заставляет: Рыданье не запить водой. Со свечечкой, что вся в слезах, с той жизнью, свет которой прожит, с припухлой тьмою на глазах, шепча: Читатель сам сможет оценить творческие подходы переводчиков к оригиналу. Скачут кони, скачут кони… И подковы звенят. И отпрянули спросонья Все тропинки назад. По нахоженной дорожке Ко мне не вернешься. Ни всерьез, ни понарошке Мне не улыбнешься. Ты далёко — за горою, Без тебя я загорюю, Обниму коня — Конь поплачет за меня. Ах ты, коник, ты мои коник! Сломлены мои крыла… Спрыгнула звезда с ладони, Молодость с лица сошла. Ну-ка, коник, полети, Пока любимая в пути. Коль ее не украду, То бесчестьем изойду. Поспеши-ка, полети, Расстоянье сократи, Неминучую погоню Скачкой отврати. Твои губы как мед, И глаза твои как мед. Я тебя похитил — Как впервой увидел. Счастье — радость моя! Птица — радость моя! Когда навеки я глаза сомкну, Объявит время вечную весну. Когда навеки я глаза сомкну, Ничто не потревожит тишину. Когда навеки я сомкну глаза, Подернет лишь твои глаза слеза. Когда навеки я глаза сомкну, Тогда свободу я тебе верну. Этот хлеб и сахар пополам Поделили я и ты. Никнут вслед головками цветы. Все о литературе, авторах и их книгах Главная страница Об авторе сайта Стихи Хуршида Даврона в русских переводах RSS блога. Тайны болезни и гибели Эрнеста… О выдающемся американском писателе, нобелевском лауреате Эрнесте Хемингуэе так много написано, что добавить нечто новое можно… Так говорил имам Шамиль. Слова Имам Шамиль спросил у генерала: Поэт возвышает человека, относится… Нурани. Чингисхан не был монголом. Не было монголов и…. Стихи о любви Автор Admin в АВТОР САЙТА ХУРШИД ДАВРОН СТИХИ О ЛЮБВИ ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ Дверь открылась… Как собака, ночь попятилась назад. Перевод Сабита Мадалиева ОНА Она с привычной легкостью закуталась в платок и вышла на улицу. Никого — насколько хватает глаз, лишь месяц, словно блаженный дервиш, с крутой, таинственной челюстью, шел за ней по пятам… Перевод Шамшада Абдуллаева СЧАСТЬЕ — Да. Твои цветы как флаги полыхают, Мои, увы, поблекли, тают, тают… Твой дом хранят собаки и заборы, А моему не надобны затворы. Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет, в небе разливается не слеза, а ртуть… Перевод Хамида Исмаила Я ЗАБЫЛ ТЕБЯ Я забыл тебя… Забыл все, что было днем минувшим. Перевод Хамида Исмаила НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА О, милая! ПОХИЩЕНИЕ Скачут кони, скачут кони… И подковы звенят. Перевод Марины Кудимовой ЛЮБОВЬ Этот хлеб и сахар пополам Поделили я и ты. Перевод Марины Кудимовой Посещено: Тег и Xurshid Davron Хуршид Даврон.


Видео про цыган как они живут
Сколько можно пить магний в6
Хуршид Даврон. Стихи о любви
Кинотеатр россия на пушкинской расписание
Поздравить друга со свадьбой в прозе
Сделать маску ворона своими руками
Схема охлаждения пк
Крем суп на курином бульоне
Слива утро описание фото отзывы
Белгородский институт экономики и права
Санаторий эллада анапа схема расположения корпусов
Люди с лицом по правилу золотого сечения
SMS SHERLAR, STATUSLAR YOKI AFROIZMLAR IZLASH UCHUN NOMINI KIRITING:
Nexus 7 2016
Карта радужного хмао с номерами домов
Рисовать гуся детям
Отеки при варикозе как снять
Изменить мир на английском
СТИХИ и СТАТУСЫ НА УЗБЕКСКОМ И НА РУССКИХ ЯЗЫКАХ
Как украсить стены в комнате подростка
Сколько календарных дней в 2015 году
Мэри стоун одежда официальный сайт каталог
Как крутить роллы фото
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment