Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/4773e43176bb5da4d42575d4b5c5d1cc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/4773e43176bb5da4d42575d4b5c5d1cc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Грузинские стихи с переводом

Грузинские стихи с переводом


Грузинские стихи с переводом



Перевод средств на счет сообщества «Georgia»
Новая грузинская поэзия
Русско-грузинский разговорник















Сообщение отредактировал shtraff - Четверг, 29 Январь , Ме микварс шени чурчулит пици Да сикварулис ар давицкеба, Ме микварс шензе гижури пикри Да квела дардис гадавицкеба. Ме микварс шени твалебис перши Оцнебис фртебис нази фриали, Ме микварс шени гашлили хели Да мисалмеба тавазиани. Микварс да микварс гаме умтваро, Варсклавта кртома да сиарули, Ар микварс мхолод ушенод копна, Ме минда вико сул мхиарули. Страница 2 из 3. Понедельник, 15 Декабрь , Уважаемые знатоки грузинской поэзии,будьте так любезны,поделитесь красивыми стихами про счастливую любовь на грузинском с переводом Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!! Andriano , спасибо Вам,а перевод? Sakartvelo aucileblad ikneba mshvidoba!!!! Эсо вроде Пушки, я вам пишу, чего же боле.. МИХАИЛ КВЛИВИДЗЕ Перевод Б. Как я мало еще совершил. Я - как путник в далеком пути. Словно до недоступных вершин, до тебя мне идти и идти. Ах, зачем увидел я прелесть совершенную! Лик, рожденный властвовать, покорил вселенную. Лук бровей изогнутых подняла надменная, Прямо в грудь нацелилась мне стрела мгновенная. О любовь жестокая, о любовь блаженная, Ты зачем мне ранила сердце вдохновенное? Дрожь ресниц отточенных — взмах мечей губительных, Острием пронзенные стонут в муках длительных, Но опять бросаются в сонм клинков язвительных, Алчут новой близости, ищут ран целительных. О любовь разящая, о любовь бесценная, Как жестоко ранишь ты сердце вдохновенное! Вижу очи недруга, жажду крови мщения, Но сильней, чем ненависть, тайное влечение. Как безумцу вымолвить слово отречения? Гибну в тонком пламени, славлю яд мучения, В горьких стонах слышится радость сокровенная. О любовь коварная, о любовь священная, Вот как ты мне ранила сердце вдохновенное. А вдали от гибели и в разлуке, с милою Целый мир мне кажется черною могилою. Как беглец безрадостный, жизнь кляну унылую, Новой тайной близости жажду с новой силою, Тщетно ждет свидания сердце неизменное. О любовь жестокая, о любовь надменная, Слышишь, ждет свидания сердце вдохновенное? Бойтесь стройных тополей, юноши влюбленные, Бойтесь роз, что прячутся в заросли зеленые, Как бы, нежной розою насмерть уязвленные, В рабство вас не продали очи ослепленные. Слышите, нерадостна песнь моя бессменная: О любовь жестокая, о любовь блаженная, Как ты больно ранила сердце вдохновенное! EkaCHKA , а про счасливую любовь вообще как то мало Воскресенье, 21 Декабрь , Может на чёрных черкессках ран ваших вспыхнул наряд?! Кровь это или и вправду маки так ярко горят?! Что же вас так ободрило, воины в чёрной одежде, Или вдруг сабля запела Малого Каха как прежде?! Щит зазвучал у Джурхая и всколыхнулась надежда. А может бы мне показалось, и всё это выдумал зря? Но что это старый Крцаниси такою зарёю объят, И если не маки пылают, и если не раны горят, Так что за ткая сила творит колдовской свой обряд?! Эй, вы, арагвинцы, ненасытные в войнах, Мне захотелось прийти к вам и склонить свою голову. Понедельник, 22 Декабрь , Andriano ,а сие изображение какое отношение имеет к стихам? Может еще к мифологии? Мирза Геловани Не пиши Ты не пиши мне, что расцвел миндаль, Что над Мтацминдой небо, как атлас, Что Грузии приветливая даль Согрета солнцем ласковым сейчас. Что Ортачала, как и ты, с утра Надела платье из степных цветов И что вздыхает гордая Кура, Когда Метехи видит средь садов. С огнем я этой ночью воевал, И все казалось мне в дыму атак, Что за спиной Тбилиси мой стоял И так смотрел! А в Ортачала расцветал миндаль, Диск солнца плыл по черепицам крыш, И ты пришла. И только было жаль, Что вдалеке, любимая, стоишь. Ты не пиши…Ведь знаю я и сам, Что весь в цветах лежит проспект Шота И кто-то ходит ночью по полям, Их одевая в летние цвета. И знаю, знаю, что сиянье дня Хранишь ты в сердце трепетном своем, И если пуля обойдет меня, И если весны встретим мы вдвоем, Тогда скажу я то, о чем молчал: Что я навек пришел к глазам твоим, А тот, кто солнце в битве отстоял, Имеет право любоваться им. Ксения , да, у него все стихи такие Мирза Геловани Мои стихи Ты не идешь… Часы, мгновенья, повесток желтых мельтешня. Мои стихи — как поздравленье Всем тем, кто не забыл меня. Чередованье дней без счета… Земля, стихи мои прими как извинение за что-то пред незнакомыми людьми. Любовь подходит сокровенно, Друзья, их тени входят в сих. Как жизнь — и в смерти незабвенна! На шесть тревожных островов разбита тишина, Из-за беспечной болтовни с дороги мы не сбились, Но и дорога одолеть беседу не вольна. Мы миновали станцию и крайний околоток, Не тополь одинокий - прощальный взгляд жилья. Не то любовь, не то озноб меня с утра колотит, Не в силах разобраться в тоскливой дрожи я. Но после смерти я вернусь сюда, где в каждом миге Завязан нынешний мой день с былым наперехлест. Здесь будут жить мои, увы, неизданные книги, Найдет пристанище душа у этих горных мест. Понедельник, 19 Январь , Луна Мтацминды Не бывала так смирена отроду луна! С трепетом волшебной лиры звонкая струна Созывает приведенья, заплетая в ивах, Не припомню, чтоб сияло небо так красиво. Там, Внизу, Где, извиваясь, блещут воды Мтквари, Притаившись над обрывом спит Метехи старый, И плывёт луна над ними — жёлтый, нежный ирис… Нет, такой волшебной ночи не бывало в мире. Здесь же, рядом почивает старец величавый И увенчана могила алыми цветами. Златоносной звездной пылью небосвод запятнан… Сиротой Бараташвили тут бродил когда-то. Пусть умру и я, но только с песней лебединой, Лишь бы спеть, как глянул в душу трепет ночи дивной, Рассказать, как странно ожил сон, расправив крылья, И рассыпал в парус ветра грусти ожерелье, Как меняет близость смерти в трепетном порыве Лебединой старой песни странные мотивы, Как душой, привыкшей к бурям, поныл — слог за слогом, Что и смерть — поход в бессмертье розовой дорогой, Что в походе этом подвиг — вымысел поэтов, Что такой блаженной ночи не было на свете, Что встречаю смерть — о, тени! Вторник, 27 Январь , У него открыты остались глаза. Июньское солнце, бытья катаклизмы! Умерло солнце, остались открыты глаза! Он как то бессильно ушёл из жизни, Как будто погасла беззвучно гроза! У него открыты остались глаза, О, открыты остались его глаза! Его прах приняла чужая земля, И открыты остались его глаза! И эти глаза голоса вечеров Слушали робко, и взгляд убегал как лоза, У него открыты остались глаза, О, открыты остались его глаза! Что там творится, может мне снятся Траурной лиры прощальные звуки? Вдруг прекращают струны смеяться, От непогоды все эти муки! Откуда доносится тихое пение Остановившегося дыхания, Секунд бесконечное отправление И драгоценное воспоминание? Здесь дорогая, здесь я, надежда! И эти глаза голоса ангелов Слушали робко, и взгляд убегал как лоза. Ходит со мною твой взгляд, твоя мера, На бархат падают тени кривые, Повсюду незримо плачет Церера, Глаза холодные и живые. Стоило о жизни какой-то иной Мечтать и жизни перечить не сметь? Я не знаю дороги достойной земной, Есть единственная дорога - смерть. Четверг, 29 Январь , Ладо Асатиани перевод мой Каждый грузин и каждый сван, Грузинская девушка с ежевичными глазами, Мой Тбилиси да Пиросмани Незнаю, что мне так любится в тебе Когда умер, все по нему с ума сошли При жизни кому он был нужен смысловой перевод Я на улице Пиросмани живу И каждое утро встречаю Нико Бессонный и помешанный Стаканом водки на тощак Потом вздрогнув как лунатик Рисует ортачальских красавиц Грузинское небо, грузинский виноградник Мтквари мутная да Мтквари прозрачная, Мой Тбилиси да Пиросмани Незнаю, что мне так любится в тебе переводчиком пойду, а что английский я знаю Спасибо это точно в мою коллекцию стихов о Нико. Пятница, 30 Январь , Ладо Асатиани О ты, чинара, взмывшая высоко, - страшны ли тебе ветер и гроза? На фоне просветлевшего востока ты открываешь медленно глаза. Всей кожей на рассвете холодея, ты распуши листву и так замри, безмолвная, как Тао и Халдея, соединеньем неба и земли. Назначена для страсти и восторга бровей твоих надменная краса О ты, чинара, взмывшая высоко, - страшны ли тебе ветер и гроза?! Среди ветвей ее темно. Она поскрипывает туго, как будто просится в окно. Она вдоль дома так и ходит, след оставляет на траве. Она меня погладить хочет рукой своей- по голове. О тута, нужно в дом проникнуть и в темноте его пропасть, и всей корой ко мне приникнуть, и всей листвой ко мне припасть. Все больше их от Уплисцихе, в них столько самых добрых знаков,— мы снова в этом добром вихре. Так, значит, нам не быть седыми, так, значит, быть нам молодыми, когда в пути так много маков, когда так много добрых знаков. Нам больше ничего не надо, не надо нам и бренной славы, цветет высокая награда: Ладо Асатиани В Грузии В Грузии рождались и трудились, А потом грустили неспроста: Грузин себя не убивает. Если умирает, то в бою, Веря в то, что жизнь не убывает, Что не прекратиться бытию! Если на поминках загрустилось, Пусть опять произнесут уста: Если даже в битве пасть придется — Жизнь не прекратится и тогда! Ибо жизнь — основа всей вселенной, Ибо смерти ставим мы запрет! И да будет он благословенным, День, когда явились мы на свет! Вторник, 17 Февраль , Кто может подсказать на каких сайтах можно еще найти стихи грузинских поэтов классика и не только на грузинском языке и переводом их на русский,пусть даже дословным? Urger , вот со мной поделился хороший человек, делюсь с вами тексты песен и переводы жизнь - это чудо! Воскресенье, 12 Апрель , Арсений Тарковский ДОЖДЬ В ТБИЛИСИ Мне твой город нерусский Все еще незнаком,- Клен под мелким дождем, Переулок твой узкий, Под холодным дождем Слишком яркие фары, Бесприютные пары В переулке твоем, По крутым тротуарам Бесконечный подъем. Затерялся твой дом В этом городе старом. Бесконечный подъем, Бесконечные спуски, Разговор не по-русски У меня за плечом. Сеет дождь из тумана, Капли падают с крыш. Ты, наверное, спишь, В белом спишь, Кетевана? В переулке твоем В этот час непогожий Я - случайный прохожий Под холодным дождем, В этот час непогожий, В час, покорный судьбе, На тоску по тебе Чем-то страшно похожий. Понедельник, 17 Август , Andriano , Quote Andriano ? А можно это стихотворение на русский перевести??? Я хочу выучить это стихотворение. Суббота, 29 Август , Tano tatano, gulcamtano, ucxod marebo! Zilpo kavebo, momklavebo, versakarebo! Cam cam tvalno, misaklavno, shem azarebo! Dzoc lal bageo, damdageo, sult dzamarebo. Piro mtvareo, momigone, mzis a darebo! Shenma gonebam mimamsgavsa mileul mtvares: Sicocxlis nacvlad movinatri sikvldilsa mcares! Modit, mijnulno, shemibra let, movlet chemt ares! Mkvdari mijnururi damitiret damipalt samares! Vai, sicocxleo ukugmarto, danatarebo! Мог ли кто-нибудь перевести этот стих на русский, хотя бы дословно Любовь к себе - это единственный роман на всю жизнь! Среда, 07 Октябрь , Четверг, 15 Октябрь , Только я глаза открою - над ресницами плывешь! О, царица, до могилы я - невольник бедный твой, Хоть убей меня, светило, я - невольник бедный твой. Ты идешь - я за тобою: И шепчу я сам с собою: Семь дорог на нашем поле - все они к тебе бегут! Смутны думы поневоле - все они к тебе бегут! Растерял свои слова я - все они к тебе бегут! Позабыл свои дела я - все они к тебе бегут! Хоть бы раз меня спросила: Хоть и плачу неустанно, ведь не спросят: Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь! Стихии Григола Орбелиани Перевод Николая Заболоцкого. Я этот стих писала,но только на русском. Кто-то ещё год назад здесь спрашивал его на грузинском. Пятница, 16 Октябрь , Aniaba , Этот стих о влюбленном рыбаке и красавице. Мухамбаз - стихотворная ф-ма арабского происхождения. В грузинской поэзии ХIХ в. У меня есть еще дословный перевод, он, как мне кажется ГОРАЗДО ЛУЧШЕ! Будь я даже во сне - все же ты сидишь у меня в душе. Открою глаза - ты у меня на самых ресницах. Я, как крепостной, верен тебе, Если бы ты даже убивала меня, я ничего не скажу тебе - я твой. Куда ты ни пойдешь, я в тот же миг там. Даже если ты не увидишь меня - знай, что я там. Тихо, про себя я говорю - "как ты красива" Будь я даже во сне - ты все же сидишь у меня в душе. У меня десять дорог - все десять идут ведут к тебе. Когда у меня думы - предо мной твой образ. Я хочу что-то сказать - на язык мне приходит твое имя. Что со мной происходит, что это? Хоть рез спроси меня: Открою глаза - ты у меня на самых ресницах! Твоя поясница мне кажется ветвью тополя. На этой твоей пояснице сне видится радуга. Эти твои глаза мне кажутся молнией в небе. Твое дыхание сне кажется дыханием розы. Когда я удостоюсь того, чтобы сказать6 "Боготворимая! Открою глаза - ты у меня на самых ресницах Кто печалится моими невзгодами, кто это? Кому интересно, кто такой Лопиана? Жив ли он мертв, кто он? В этом мире что он такое, кто он? Ты не ответишь мне это досл.: Будь я хоть во сне, ты все же сидишь у меня в душе. В Ортачальских Ортачала - р-н стар. Тбилиси, известный увеселительными садами садах посмотри меня - кто я! На застолье кутил, посмотри меня - кто я! С чашей в руках , толумбашем главным за столом посмотри меня - кто я! Тогда я полюблюсь тебе, ты скажешь: Среда, 21 Октябрь , Четверг, 22 Октябрь , Помогите вспомнить стихи поэта Сергея Михи кажется , там такие строки: Лари, звонкая монета, сиротой в моем кармане Затерялась. Синим цветом Пиросмани нарисован Ну а мне дороже денег ночь его с его луной. Как смогла, перевела, кто может лучше, не стесняйтесь, поправляйте. Я объяснял ей свои трудности проблемы, беды , свои ревность и надежды. В субботу и воскресение все время провел в размышлении. Словно ток ударил до ступеней пят. Доброе утро она пожелала мне. Я уже не смогу совершить самоубийства. Я знаю, какой я хитрый, напишу стихи и буду мечтать. Бог мой покровитель, а я воспеваю безбожие эту девушку. TibuaL , Это ты моё перевела? Да, вот еще на грузинском. Ссылка на литературный грузинский сайт, там все стихи в оригинале: TibuaL , Спасибо огромное!


Фото маникюра гель на короткие
Вентилятор вр 280 46 5 характеристики
Наш малыш саров каталог товаров
Осельки девяткино расписание
Экономическая характеристика организации бухгалтерия
Проспект мира 102 карта
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment