Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 29, 2017 08:21
Show Gist options
  • Save anonymous/4bac1016f0960553d5c2fb2ab4209ff6 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/4bac1016f0960553d5c2fb2ab4209ff6 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Перевод личных имен

Перевод личных имен


Перевод личных имен



Имена собственные в оригинале и переводе
Методы перевода английских собственных имен
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ


























Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами. Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета или сущности, которую мы представляем себе как предмет. Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер. Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский , но буквы или графические единицы этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie? При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. С конца х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире. При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную графическую форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите. Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта Mozart так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть Роже. Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба правильно Тосиба , Hitachi Хитачи правильно Хитати , Samsung Самсунг правильно Самсон и др. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского в США и Канаде , австралийского и т. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [ro], но в Шотландии он произносится как [rа: В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова морфемы или фразы лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети голосов. Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:. В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: Географические названия гор, озер, морей и т. Ivory Coast - Берег Слоновой кости. Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:. Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands. В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается. Творчество Джона Рональда Руэла Толкиена снискало ему известность при жизни и великую славу после смерти. По сути, Толкиен всю свою жизнь писал как бы одну книгу, действие которой разворачивается на протяжении примерно десяти тысяч лет; читателю же представляются лишь отрывки из этой огромной и неоконченной работы, однако едва ли будет преувеличением сказать, что за каждым описанным в книгах Толкиена — особенно во "Властелине Колец" — событием стоит мифология, выходящая за рамки данной книги. Переводить Толкиена на русский язык непросто. Как справедливо пишет известный исследователь творчества Толкиена, филолог Н. Целью данной работы является проведение сравнительного анализа переводов Толкиена и определение приемов перевода имен собственных и названий на русский язык и их соответствия рекомендациям автора. Само произведение создавалось необычным способом — посредством изобретенных Толкиеным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкиен всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкиена держится на этих языках и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев и названия мест превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу. В практике работы переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе имен собственных. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освещены традицией. Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные путем использования приема транскрибирования. В отличие от транслитерации, использовавшейся в прошлом и представлявшей собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения буквенного состава слова. Два эти приема редко применяются раздельно, чаще всего практикуется их сочетание. Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Отсюда следует, что сохранения звуковой оболочки имен собственных бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако в ряде случаев для правильного понимания и перевода текста недостаточно знать, что данное слово — имя собственное, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации. Ответить на основной вопрос — транскрибировать или переводить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать 1 имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2 имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3 имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп. Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна например, омонимия со смешным, непечатным и т. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он например, английское Appledore — архаичное слово, означающее "яблоня" — он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский — как Apaldur; на норвежский — старошведским Apald. Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации. Таким образом, исходя из всего вышесказанного, представляется целесообразным рассмотреть наиболее яркие трудности и провести сравнение удачности передачи имен у разных переводчиков. Не смотря на то, что звук [c] [ц] в эльфийских языках не встречается вовсе, ряд переводчиков пренебрегает этим обстоятельством. Зная, что Толкиен на определенном этапе ставил в эльфийских словах для обозначения звука [k] букву "C", объясняя это желанием придать написанным текстам внешний оттенок латинизма, они идут дальше и предлагают читать это C по правилам латыни, причем вульгарной: Эстель получается Цирдан Cirdan , Целегорм Celegorm , Целебримбор Celebrimbor , хотя остаются Карантир Carantir , Куруфин Curufin. Можно в данном случае лишь предложить последовать как рекомендации автора, так и правилам классической латыни и писать русское "К" во всех случаях говорим же мы "кентавр", а не "центавр". Достаточно часто встречается в эльфийских языках отсутствующий в современном русском звук, обозначающийся как [th]. Дореволюционная традиция требовала передавать его как [ф]. Этому отчасти следует Н. Эстель — но довести свое следование до логической завершенности все же не решается. В результате один и тот же звук в словах TheodensonofThengel обозначается по-разному — Теоден сын Фенгеля; в имени Тхурингвэтиль Thuringwethil мы видим третий вариант, "тх" — но только в одном случае. Та же непоследовательность встречается и у Муравьева и Кистяковского MinasIthil — Минас Итиль; Thror — Трор; Thrine — Фрайн; Orthank — Ортханк; Methedras — Метхедрас; Orod-na-Thon — Ород-на-Тхон. Сочетание [ch] в эльфийских словах, в отличие от английского, озвучивается как [h]. Причиной для некоторого пренебрежения точности передачи имен может быть неудачное звучание слова, вызывающее незапланированные автором ассоциации. Чтобы этого избежать, Муравьев и Кистяковский прибегли к намеренному изменению некоторых имен и названий. Так, английский Pippin стал Пином, DolBaran превратился в Дол Бран, а Durin — в Дарина. Далее необходимо рассмотреть основные имена собственные и названия и проследить различные принципы их передачи на примере разных переводов с учетом рекомендаций Толкиена. Для удобства сравнения, наиболее часто употребляемые из этих имен представлены в сводной таблице Приложение. Рекомендуя для перевода фамилию хозяина харчевни в BreeButterbur белокопытник , Толкиен говорит, что в переводе должен быть упомянут общий ботанический уклон фамилий в Bree, и характеристики этого растения, такие, как мясистость и маслянистость. Муравьев и Кистяковский видоизменили название нарцисса до более схожего с фамилией Наркисса. Другие же переводчики пренебрегли рекомендацией, и дали персонажу имя в соответствии с его профессией. Фамилию Gamgee Толкиен рекомендовал переводить как бессмысленную. Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках оно не зафиксировано, его можно оставить как есть, воспользовавшись по совету Толкиена упрощенным вариантом роханского Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако, как видно из таблицы, этой рекомендацией воспользовалась только И. Остальные переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации — подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. При этом к смысловому содержанию первой части слова обратилась только И. В переводах прозвища Арагорна Striderразнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского и И. Мансуровой является наиболее нейтральным здесь используется прием кальки в плане морфем — корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу , тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд Григорьевой вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг Рахмановой в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление — из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка. Treebeard, являющееся составным словом, состоящим из двух корней, рекомендуется переводить по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования — совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова и присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода. Wormtongue змеиный язык также требует передачи по смыслу. Все переводчики, кроме И. Мансуровой в переводе И. Мансуровой значение передано на уровне ассоциации, да и то довольно вольной , воспользовались приемом кальки — то есть составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Григорьева и Грушецкий пошли путем добавления — их одного слова получились сочетания Энтова Купель и Река Энтов. При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как Муравьев и Кистяковский в который раз попытались вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей — разведением лошадей. В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации — у Мансуровой это транслитерация, у И. В части рекомендаций можно сказать, что при переводе этого произведения необходимо более внимательно отнестись к рекомендациям самого Дж. Толкиена, потому, как эти имена собственные являются авторскими и у каждого из них есть свой неповторимый смысл, который иногда разрушается переводчиками, использующими неправильные методы. В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте. В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева — Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале — переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка — как грамматическим, так и фонетическим. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, — с. Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. Пособие по переводу с английского языка на русский. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения, - Что же такое лексические трансформации? Международные отношения, , с. Основы общей теории перевода лингвистические проблемы: Для ин-тов и фак. Учебное пособие — М.: Таблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками. Нужно ли переводить имена собственные с английского на русский? Все материалы в разделе "Иностранный язык". Методы перевода собственных имен: Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода. Содержание Введение Теоретическая часть I. Сущность имен собственных II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2. Толкиена Заключение Библиография Приложение Введение Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. JRRT Григорьева-Грушецкий Рахманова Муравьев-Кистяковский И. Мансурова Butterbur Маслютик Подсолнух Наркисс Медовар Gamgee Гэмджи Гэмдги Скромби Гэмджи Goldberry Златеника Златовика Золотинка Золотинка Shadowfax Сполох Скадуфакс Светозар Серосвет Strider Колоброд Бродяга-Шире-Шаг Бродяжник Бродяжник Treebeard Древобород Древобород Древень Древесник Wormtongue Червослов Червеуст Гнилоуст Причмок Entwash Энтова Купель Энтвейя Онтава Река Энтов Rivendell Дольн Ривенделл Раздол Райвендел Rohan Рохан Рохан Ристания Рохан Weathertop Заветерь Пасмурная Вершина, Пасмурник Заверть Заверть Bagginses Сумниксы Бэггинсы Торбинсы Boffins Умниксы Боффины Булкинсы Tooks Туки Тукки Кролы Brandybucks Брендискоки Брендибэки Брендизайки Grubbs Рытлы Граббы Ройлы Chubbs Пузиксы Куббы Ейлы Burrowses Хрюклы Глубокопы Hornblowers Дудкинсы Дудельщики Дудсоны Bulgers Кротты Булджеры Толстобрюхлы Bracegirdles Помочь-лямкинсы Перестегинсы Бобберы Goodbodies Сдобсы Дебеллинги Дородинги Brockhouses Барсукки Барсуксы Proudfoots Большеноги Большеступы Шерстолапы Sackville-Bagginses Дерикуль-Сумниксы Саквилль-Бэггинсы Лякошель-Торбинсы BagEnd Засумки Котомка Торба-на-Круче. Как читать книги на английском? Простая грамматика для начинающих. Артикли в английском языке. Как читать книги на английском для поддержания уровня языка? Имена собственные в оригинале и переводе. Перевод французских имен собственных и географических названий. Современные русские прозвища Ленского района Архангельской области. Ресемантизация собственных имен в арго. Особенности деривации английских антропонимов. Особенности функционирования имен собственных в немецких народных песнях. Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц.


Как переводить личные имена


Одним из наиболее спорных моментов в любом переводе текста является корректность транслитерации имен собственных. К сожалению, на сегодняшний день нет единого стандарта переводаимен и названий с кириллицы на латиницу и обратно. Существуют регламентирующие этот вопрос ГОСТы, есть также два стандарта ISO, но в большинстве случаев переводчики их не придерживаются. И все же, нельзя сказать, что правил транслитерации русских имен собственных при переводе текста вовсе нет. Существуют некоторые интуитивные законы, которым следуют современные переводчики, осуществляя перевод с английского и на английский. Согласно этим правилам, выведенным в ходе отечественной переводческой практики, соответствие кириллических и латинских букв можно изобразить следующим образом: Эта система является своеобразным гибридом различных транслитерационных схем. Если пристально рассмотреть проблему транслитерации при переводе текста , станет видно, что перевод на латиницу большинства букв русского алфавита не представляет сложности. Камнем преткновения среди ученых и практикующих переводчиков являются вполне конкретные группы букв, а именно:. В отношении мягкого и твердого знака единодушия среди переводчиков также нет. Оба они зачастую передаются апострофом или вовсе опускаются. Стоит заметить, что даже несмотря на наличие у переводчика приблизительной транслитерационной схемы, передача латиницей русских имен и фамилий имеет множество нюансов и трудностей. До недавнего времени в нашей стране имена в загранпаспортах оформлялись по-французски: Нельзя не упомянуть также о проблеме перевода имен, имеющих аналоги в английском языке. В подобных спорных случаях всегда следует консультироваться с заказчиком. Еще одним требующим внимательности моментом является транслитерирование топонимов, уже имеющих перевод на английский язык. Ситуация усложняется тем, что некоторые географические объекты имеют свои собственные названия на различных кириллических языках. Например, река Днепр, пролегающая через территорию России, Украины и Беларусии в различных документах может транслитерироваться как Dnepr, Dniepro,Dniepr, Dniapro,Dnipr, или Dnyapro. Перевод с английского языка — самый распространенный на сегодня вид переводов. Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать. Опыт и высокий профессионализм. Простота в оформлении заказа. Верстка Цены Бюро переводов Контакты Апостилирование и Легализация. Транслитерация русских имен собственных: Камнем преткновения среди ученых и практикующих переводчиков являются вполне конкретные группы букв, а именно: Мягкие гласные, состоящие из двух звуков: Введите текст с картинки: Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону. ИНТЕРЕСНО Почему именно английский? В помощь переводчику Нотариальный перевод с греческого: Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: Цены Верстка чертежей Бюро переводов Контакты Агентские отношения Апостилирование и Легализация Нотариальный перевод и удостоверение Отправить заявку Отзывы Вакансии.


Мраморный каньон рускеала карелия россия официальный
Сколько служит поликарбонат на крыше
Расписание спектаклей самара
Как нарисовать пальму карандашом поэтапно
Айфон 5с описание
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment