Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/50dc6e3d2e5d362c7f09b6a0ee4956cf to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/50dc6e3d2e5d362c7f09b6a0ee4956cf to your computer and use it in GitHub Desktop.
Стихи пушкина на французском языке с переводом

Стихи пушкина на французском языке с переводом - Журнальный зал



Дружба Народов , 3. К летию со дня рождения А. Время от времени в моей жизни литератора появлялся Пушкин, — что за фамилия! Недаром в моей библиотеке только литература о Пушкине занимает целую полку. Как летела его мысль, было просто упоением поспевать за нею! Поэт мог бы закончить свое стихотворение так, а мог бы иначе. Иногда — как озарение: Это было для меня высшей наградой. Тогда же я перевел несколько французских стихотворений юного поэта на русский, не стараясь их модернизировать. Дело в том, что в многочисленных переизданиях А. Пушкина на основе издания Академии наук СССР Пушкинского Дома мне попадались только подстрочные переводы, что естественно. Но как будто чего-то недоставало, мне не хватало русского звучания пушкинских строк. И я отважился на перевод прежде всего для самого себя. И не я первый. Черновики Пушкина дописывали в свое время и А. Толстой, и Брюсов, и Ходасевич. В наши времена ими занимался А. Но вот переводов мне что-то не встречалось. Уверен, что есть, и не уверен, что все хороши. Он мог писать о себе остроумно — без прикрас и снисхождения, потому что натурой ему служила сама истина. От остросоциальных песен Беранже их отличает философская полнота, как будто этот быстрый юноша уже прожил всю свою жизнь заранее. Мало кто из наших подписчиков как правило интеллигентов, следовательно, небогатых мог приобрести эту книгу. Русский толстый журнал как эстетический феномен. Белкина Страница Литературной премии им. Казакова Академия русской современной словесности Страница Карабчиевского Страница Татьяны Тихоновой Авторы Выбор читателя О проекте Архив Контакты. Французские стихи Перевод Генриха Сапгира. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans fason Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne - Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-meme en personne. Ma foi, voila Pouchkine. Мой портрет Вы попросили мой портрет, Каков он есть в натуре. Его рисует вам поэт Пока в миниатюре. Я - только юный озорник, Сижу за партой школьной, Но правду говорить привык Без робости окольной. И в целом свете нет вралей, Ни докторов Сорбонны Шумней, назойливей и злей Меня - моей персоны. С курчавой шапкою волос, Румяный без излишка, Я до Вильгельма не дорос, Но и не коротышка. Корплю я с горем пополам Над грифельной доскою. Люблю толпу - и смех и гам - И не терплю покою. Люблю спектакли и балы. Еще сказать не смею, Какие игры мне милы Здесь верно все до точки вплоть. И если уж признаться, Каким слепил меня Господь, Таким хочу остаться. Я сущий бес при том при всем, Мартышкина мордашка. Пройдусь по залу колесом! Prolongez vos paisibles veilles, Et chantez vers sa fin du soir A vos amis, a vos bouteilles: Куплеты Когда поэт в один присест Прочесть свою поэму хочет, Когда рассказчик надоест И все талдычит и бормочет, Зеваешь снова - и опять, И все сильней твои страданья, Нет мочи, хочется сказать: Прощай, до скорого свиданья. С красавицей наедине Или в компании с друзьями Беспечен, весел ты вполне. И мнится - вечность перед вами. Но минет ночь, и меркнет рай, Похмелье чудится заране. Прощай, вдова Клико, прощай! Друзья мои, пришла Весна. Прощай, пирушки и милашки. Любовь волнует нас одна. Но, к сожаленью, мы не пташки. Любовь уходит навсегда, Разбив надежды ожиданья. Уж и не скажешь никогда: За часом час - за годом год. Устав считать свои потери, Ты Смерти ждешь. И Смерть придет Заимодавцем к вашей двери. А то отсрочит свой визит Или другой прельстится данью И лишь украдкой погрозит: Устали вы в конце концов. Боюсь, я пел не меньше часа. Парнас не создан для певцов, И должен я сойти с Парнаса. Люблю писать, пишу остро. Звучи, куплет - мое созданье. Я сам устал - прощай, перо! Я деве преданно служил, Но головы ей не кружил, - Я и не метил так высоко. Измучился, ее измучил он, Ахиллу в битве не хватило пыла. И наконец был удовлетворен Тем, что в дверях отвесил ей поклон. Ему сказала дева в раздраженье: Пушкина в переводах Г. Сапгира были опубликованы в книге "Генрих Сапгир. Это было дорогостоящее по тем временам подарочное издание, тираж экземпляров, большая часть тиража была отправлена за рубеж. Контакты По всем вопросам обращаться к Сергею Костырко Адрес для писем:


Сколько побегов оставлять у малины
Смартфон асус x0140d инструкция по применению
Стихи Пушкина на французском языке
Итр по надзору
Образец положения о порядке расследования причин инцидентов
Внешний угол треугольника больше
Шаблоны для презентаций спортивные
Гдз по истории 7 класс юдовская ванюшкина
Готовность к школе виды и основные характеристики
Мрт в перми где лучше сделать
Спутниковая карта боровая
Понятие конституции как основного закона рф
Стихи Пушкина на французском языке
Пятерочка тобольск каталог акции
Пассивные счета предназначены для характеристики
План продвижения продукции
Как пользоваться эпилятором ровента видео
Система питания змз 406 инжектор газель каталог
Журнальный зал
Db в таблице менделеева 6 букв
Расписание автобуса 13 великий новгород
Поздравления родителям жениха
Резюме без образования образец
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment