Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 28, 2017 21:52
Show Gist options
  • Save anonymous/52ce47eefc4f76591db13cfee8ecda77 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/52ce47eefc4f76591db13cfee8ecda77 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Мппсс правило 6

Мппсс правило 6


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Файл: >>>>>> Скачать ТУТ!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море (МППСС-72) (с изменениями на 29 ноября 2001 года)
МППСС
Приведенный ниже текст мппсс-72 не является официальным и разрешен к использованию только в учебных целях.


























В настоящий документ вносятся изменения на основании: КОНВЕНЦИЯ о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море года с поправками. Статья I Общие обязательства. Участники настоящей Конвенции обязуются ввести в действие правила и приложения к ним, образующие Международные правила предупреждения столкновений судов в море года далее именуемые " Правилами " и приложенные к данной Конвенции. Подписание, ратификация, принятие, одобрение и присоединение. Настоящая Конвенция открыта для подписания до 1 июня года и присоединения к ней после этой даты. Государства - члены Организации Объединенных Наций, любого из ее специализированных учреждений, Международного агентства по атомной энергии или участники Статута Международного суда могут стать участниками настоящей Конвенции путем: Название Организации было изменено на "Международную морскую организацию" на основании поправок к Конвенции об Организации, которые вступили в силу 22 мая года. Распространение применения на территории. Организация Объединенных Наций в случаях, когда она осуществляет административную власть над какой-либо территорией, или любой участник Конвенции, несущий ответственность за международные отношения какой-либо территории, могут в любое время в письменной форме уведомить Генерального секретаря Организации далее именуемого "Генеральным секретарем" о распространении применения настоящей Конвенции на такую территорию. Настоящая Конвенция распространяется на поименованную в письменном уведомлении территорию с даты получения или с иной указанной в нем даты. Любое уведомление, сделанное в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может быть отозвано в отношении любой упомянутой в нем территории, и любое распространение применения настоящей Конвенции в отношении такой территории прекращается по истечении одного года или более продолжительного периода, который может быть оговорен при отозвании уведомления. Генеральный секретарь информирует всех участников Конвенции о любом уведомлении относительно распространения применения Конвенции или его отозвании, сделанных в соответствии с этой статьей. Для государств, ратифицировавших, принявших, одобривших настоящую Конвенцию или присоединившихся к ней в соответствии со статьей II в период после выполнения условий, предусмотренных в подпункте а пункта 1 данной статьи, и перед вступлением в силу Конвенции, Конвенция вступит в силу в день вступления в силу самой Конвенции. Для государств, ратифицировавших, принявших, одобривших настоящую Конвенцию или присоединившихся к ней после даты ее вступления в силу, Конвенция вступит в силу в день депонирования соответствующего документа в соответствии со статьей II. После даты вступления в силу в соответствии с пунктом 4 статьи VI какой-либо поправки к настоящей Конвенции, любые ее ратификация, принятие, одобрение или присоединение к ней относятся к Конвенции с такой поправкой. В день вступления в силу настоящей Конвенции Правила заменяют и упраздняют Международные правила для предупреждения столкновений судов в море года. Генеральный секретарь информирует правительства государств, подписавших настоящую Конвенцию или присоединившихся к ней, о дате ее вступления в силу. С целью пересмотра настоящей Конвенции, Правил или обоих документов Организацией может быть созвана конференция. С целью пересмотра Конвенции, Правил или обоих документов конференция участников Конвенции созывается Организацией по просьбе не менее одной трети участников Конвенции. Любая поправка к Правилам , предложенная любым участником Конвенции, рассматривается в Организации по просьбе такого участника. Такая поправка к Правилам после одобрения ее большинством в две трети присутствующих и голосующих членов Комитета по безопасности на море Организации направляется всем участникам Конвенции и членам Организации не менее чем за шесть месяцев до ее рассмотрения на Ассамблее Организации. Любой участник Конвенции, не являющийся членом Организации, имеет право принять участие в Ассамблее Организации при рассмотрении ею поправки. Поправка, после ее одобрения большинством в две трети присутствующих и голосующих на Ассамблее, направляется Генеральным секретарем всем участникам Конвенции для принятия. Такая поправка к Правилам вступит в силу с даты, которая будет определена Ассамблеей при ее одобрении, если к более ранней дате, которая также будет определена Ассамблеей, более одной трети участников Конвенции не заявят Организации об их возражении против поправки. Упоминаемые в этом пункте даты определяются и принимаются большинством в две трети присутствующих и голосующих на Ассамблее. Любая поправка к Правилам по ее вступлении в силу заменяет предыдущее положение, к которому она относится, для всех участников Конвенции, которые не возразили против поправки. Генеральный секретарь информирует всех участников Конвенции и членов Организации о любой просьбе или заявлении, сделанных в соответствии с настоящей статьей, и о дате, с которой любая поправка вступает в силу. Каждый участник настоящей Конвенции в любое время по истечении пяти лет с даты вступления ее в силу для такого участника может денонсировать Конвенцию. Денонсация осуществляется путем депонирования документа о денонсации у Организации. Генеральный секретарь информирует всех других участников Конвенции о получении документа о денонсации и о дате его депонирования. Денонсация вступает в силу по истечении одного года со дня депонирования документа о денонсации или большего периода, который может быть указан в документе о денонсации. Настоящая Конвенция и Правила депонируются у Организации, после чего Генеральный секретарь направит их заверенные подлинные копии всем правительствам государств, которые подписали Конвенцию или присоединились к ней. По вступлении в силу настоящей Конвенции ее текст будет переслан Генеральным секретарем Секретариату Организации Объединенных Наций для регистрации и публикации в соответствии со статьей Устава Организации Объединенных Наций. Настоящая Конвенция вместе с Правилами составлена в одном экземпляре на английском и французском языках, причем оба текста являются одинаково аутентичными. Официальные переводы на русский и испанский языки будут подготовлены и депонированы вместе с подписанным оригиналом. Совершено в Лондоне двадцатого октября одна тысяча девятьсот семьдесят второго года. Такие особые правила должны быть настолько близки к настоящим правилам, насколько это возможно. Эти дополнительные стационарные или сигнальные огни, знаки или звуковые сигналы должны быть, насколько это возможно, такими, чтобы их нельзя было по ошибке принять за один из огней, знаков или сигналов, установленных настоящими правилами. В настоящих правилах, когда по контексту не требуется иного толкования: Термин суда, ограниченные в возможности маневрировать должен включать, не ограничиваясь этим, следующие суда: Правила этого раздела применяются при любых условиях видимости. Каждое судно должно постоянно вести надлежащее визуальное и слуховое наблюдение, так же как и наблюдение с помощью всех имеющихся средств, применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям, с тем чтобы полностью оценить ситуацию и опасность столкновения. Каждое судно должно всегда следовать с безопасной скоростью, с тем чтобы оно могло предпринять надлежащее и эффективное действие для предупреждения столкновения и могло быть остановлено в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях. При выборе безопасной скорости следующие факторы должны быть в числе тех, которые надлежит учитывать: Если имеются сомнения в отношении наличия опасности столкновения, то следует считать, что она существует. Действия для предупреждения столкновения. Эффективность этого действия должна тщательно контролироваться до тех пор, пока другое судно не будет окончательно пройдено и оставлено позади. Обгоняемое судно должно, если оно согласно на обгон, подать соответствующий сигнал, предписанный , и предпринять действия, позволяющие безопасный проход обгоняющего судна. Если обгоняемое судно испытывает сомнения в отношении безопасности обгона, оно может подать звуковые сигналы, предписанные. Плавание по системам разделения движения. Однако суда длиной менее 20 м, парусные суда и суда, занятые ловом рыбы, могут использовать зону прибрежного плавания. Правила этого раздела применяются к судам, находящимся на виду друг у друга. Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на друга. Когда два судна с механическими двигателями идут пересекающимися курсами так, что возникает опасность столкновения, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить дорогу другому судну и при этом оно должно, если позволяют обстоятельства, избегать пересечения курса другого судна у него по носу. Действия судна, уступающего дорогу. Каждое судно, которое обязано уступить дорогу другому судну, должно, насколько это возможно, предпринять заблаговременное и решительное действие с тем, чтобы чисто разойтись с другим судном. Действия судна, которому уступают дорогу. За исключением случаев, когда правила 9 , 10 и 13 требуют иного: Однако в тех случаях, когда существует опасность столкновения, он должен выполнять правила этой части. Плавание судов при ограниченной видимости. Судно с механическим двигателем должно держать свои машины готовыми к немедленному маневру. Если это так, то оно должно своевременно предпринять действие для расхождения, причем если этим действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: Оно должно, если это необходимо, остановить движение и в любом случае следовать с крайней осторожностью до тех пор, пока не минует опасность столкновения. На судне длиной менее 20 м бортовые огни могут быть скомбинированы в одном фонаре, выставляемом в диаметральной плоскости судна. Огни, предписанные этими правилами, должны иметь силу света, указанную в разделе 8 приложения I к этим Правилам, с тем чтобы огни были видимы на следующих минимальных расстояниях: Суда с механическим двигателем на ходу. Суда, занятые буксировкой и толканием. Если длина буксира, измеренная от кормы буксирующего судна до кормы буксируемого, превышает м, - три таких огня; ii бортовые огни; iii кормовой огонь; iv буксировочный огонь, расположенный по вертикальной линии над кормовым огнем; v ромбовидный знак на наиболее видном месте, если длина буксира превышает м. Все возможные меры должны быть приняты для того, чтобы показать характер взаимосвязи между буксирующим и буксируемым судами, как это установлено правилом 36 , в частности - осветить буксирный трос. Парусные суда на ходу и суда на веслах. Суда, лишенные возможности управляться или ограниченные в возможности маневрировать. Верхний и нижний из этих огней должны быть красными, а средний - белым;. Верхний и нижний из этих знаков должны быть шарами, а средний - ромбом;. Верхний и нижний из этих огней должны быть красными, а средний огонь - белым;. Должны быть приняты меры к тому, чтобы обеспечить круговую видимость этого флага. Один из этих огней или знаков должен выставляться вблизи топа фок-мачты, а два других - на ноках фока-рея. Эти огни или знаки указывают, что другому судну опасно приближаться к судну, занятому работами по устранению минной опасности, на расстояние менее м. Такого рода сигналы приведены в приложении IV к настоящим Правилам. Суда, стесненные своей осадкой. Судно, стесненное своей осадкой, в дополнение к огням, предписанным правилом 23 для судов с механическим двигателем, может выставлять на наиболее видном месте три красных круговых огня, расположенные по вертикальной линии, или цилиндр. Суда на якоре и суда на мели. Если гидросамолет или экраноплан практически не может выставлять огни и знаки, отвечающие по своим характеристикам или расположению требованиям правил этой части, он должен выставлять огни и знаки, которые по своим характеристикам и расположению настолько близки к требованиям Правил, насколько это возможно. Оборудование для подачи звуковых сигналов. Свисток, колокол и гонг должны соответствовать требованиям приложения III к настоящим Правилам. Сигналы маневроуказания и предупреждения. II продолжительность каждого проблеска должна быть около 1 с, интервал между проблесками - около 1 с, интервал между последовательными сигналами - не менее 10 с;. Такой сигнал может сопровождаться световым сигналом, состоящим по меньшей мере из пяти коротких и частых проблесков. Любое приближающееся судно, находящееся в пределах слышимости за изгибом или препятствием, должно отвечать на такой сигнал одним продолжительным звуком. Звуковые сигналы при ограниченной видимости. В районах ограниченной видимости или вблизи таких районов, днем или ночью, сигналы, предписанные этим правилом, должны подаваться следующим образом: По возможности, этот сигнал должен быть подан немедленно после сигнала буксирующего судна. На судне длиной м или более этот сигнал колоколом должен подаваться на носовой части и немедленно вслед за ним на кормовой части учащенный сигнал гонгом в течение 5 с. Судно на якоре может для предупреждения приближающихся судов о своем местонахождении и о возможности столкновения дополнительно подавать три последовательных звука свистком, а именно: Судно на мели может дополнительно подавать соответствующий сигнал свистком. Однако если оно их не подает, то оно должно подавать другой эффективный звуковой сигнал через промежутки не более 2 мин. Сигналы для привлечения внимания. Любое судно при необходимости привлечь внимание другого судна может подавать световые или звуковые сигналы, но такие, которые не могли бы быть по ошибке приняты за сигналы, установленные этими правилами, или может направлять луч прожектора в сторону опасности, но так, чтобы это не мешало другим судам. Любой огонь, используемый для привлечения внимания другого судна, должен быть таким, чтобы его нельзя было по ошибке принять за какое-либо средство навигационного оборудования. Для целей настоящего правила не должны использоваться прерывающиеся или вращающиеся огни с большой силой света, такие как импульсные огни. Когда судно терпит бедствие и требует помощи, оно должно использовать или выставлять сигналы, описанные в приложении IV к настоящим Правилам. Любое судно или тип судов , киль которого заложен или которое находится на соответствующей стадии постройки до вступления настоящих Правил в силу, при условии что оно соответствует требованиям Международных правил для предупреждения столкновений судов в море года, может быть освобождено от выполнения настоящих правил в отношении: Термин высота над корпусом означает высоту над самой верхней непрерывной палубой. Эта высота должна измеряться от точки, расположенной на вертикали под местом установки огня. Однако если оно несет топовый огонь дополнительно к бортовым и кормовому или несет круговой огонь, предписанный дополнительно к бортовым огням, то такой топовый или круговой огонь должен быть расположен по меньшей мере на 1 м выше бортовых огней. Они не должны располагаться настолько низко, чтобы их видимости мешали палубные огни. На судне длиной 50 м или более носовой якорный огонь должен быть расположен на высоте не менее 6 м над корпусом. Передний огонь должен быть расположен от форштевня на расстоянии, не превышающем четверти длины судна. Они должны быть расположены на бортах или вблизи бортов судна. Верхний из этих огней или знаков ни в коем случае не должен быть расположен выше нижнего из трех огней или знаков, предписанных и. Бортовые огни на судах длиной 20 м или более должны быть оборудованы со стороны, обращенной к диаметральной плоскости судна, щитами, окрашенными в черный матовый цвет, и должны удовлетворять требованиям раздела 9 настоящего приложения. На судах длиной менее 20 м бортовые огни должны быть оборудованы со стороны, обращенной к диаметральной плоскости судна, щитами, окрашенными в черный матовый цвет, когда это необходимо для удовлетворения требований раздела 9 настоящего приложения. Если используется комбинированный фонарь с одной вертикальной нитью накала и очень узкой перегородкой между зеленой и красной секциями фонаря, установка наружных щитов не требуется. Размеры конусов должны соответствовать требованиям подпункта ii. Цветовые характеристики всех огней, предписанных настоящими Правилами, должны соответствовать нижеследующим стандартам, которые находятся в пределах областей диаграммы, установленных для каждого цвета Международной светотехнической комиссией CIE. Границы области для каждого цвета определяются следующими координатами: Значение коэффициента К для предписанных огней должно быть 0,8, что соответствует метеорологической видимости, равной приблизительно 13 морским милям. Дальность видимости огня дальность освещения в морских милях D. Максимальную силу света огней следует ограничивать во избежание чрезмерного слепящего блеска. Это не должно достигаться применением устройств для регулирования силы света. Это требование не распространяется на якорные огни, предписанные правилом 30 , которые нет необходимости выставлять на чрезмерной высоте над корпусом. Минимальная сила света неэлектрических огней должна, насколько возможно, соответствовать значениям силы света, указанным в таблице раздела 8 настоящего приложения. Независимо от положений пункта 2 f настоящего приложения, огонь маневроуказания, предусмотренный , должен быть расположен в той же самой продольной вертикальной плоскости, что и топовый огонь или огни, и, насколько это практически возможно, на высоте не менее 2 м по вертикали выше переднего топового огня. При этом огонь маневроуказания должен быть расположен по вертикали не менее чем на 2 м выше или ниже заднего топового огня. На судне, которое имеет только один топовый огонь, огонь маневроуказания, если он имеется, должен быть установлен на наиболее видном месте в расстоянии не менее 2 м по вертикали от топового огня. Международный кодекс безопасности высокоскоростных судов года и Международный кодекс безопасности высокоскоростных судов года. Конструкция огней и знаков, а также установка огней на судне должны отвечать требованиям соответствующего компетентного органа того государства, под флагом которого судно имеет право плавания. Огни, указанные в этом приложении, если они выставляются в соответствии с , должны быть расположены на наиболее видном месте на расстоянии не менее 0,9 м в сторону от огней, предписанных и , и ниже этих огней. Эти огни должны быть круговыми и видимыми на расстоянии не менее 1 мили, но на меньшее расстояние, чем огни, предписанные настоящими правилами для судов, занятых ловом рыбы. Суда, производящие лов рыбы кошельковыми неводами, могут выставлять два желтых огня, расположенные по вертикальной линии. Эти огни должны попеременно давать проблески каждую секунду, причем продолжительность света и затемнения должна быть одинаковой. Эти огни могут быть выставлены только тогда, когда движение судна затруднено его рыболовными снастями. Длина судна в метрах. Практически дальность, на которой можно услышать свисток, чрезвычайно изменчива и в большой степени зависит от условий погоды; вышеприведенные табличные значения можно рассматривать как типичные, но при наличии сильного ветра и высоком уровне шума в местах прослушивания дальность слышимости может значительно уменьшаться. Во всех остальных направлениях в горизонтальной плоскости уровень звукового давления не должен быть ниже чем на 10 дБ от предписанного уровня звукового давления на основном направлении, так чтобы дальность слышимости в любом направлении была бы не меньше половины дальности слышимости на основном направлении. Уровень звукового давления должен измеряться в той -октавной полосе, которая определяет дальность слышимости. Свисток должен быть расположен настолько высоко, насколько это практически возможно на судне, чтобы уменьшить помехи распространению звука и свести к минимуму опасность повреждения слуха у экипажа. Уровень звукового давления собственного сигнала судна в местах прослушивания звуковых сигналов не должен быть более дБ А и, насколько это практически возможно, не превышать дБ А. Применительно к настоящим правилам комбинированная звуковая система должна рассматриваться как один свисток. Свистки комбинированной системы должны быть размещены на расстоянии не более м друг от друга и устроены так, чтобы звучать одновременно. Частоты этих свистков должны между собой отличаться по меньшей мере на 10 Гц. Диаметр раструба колокола должен быть не менее мм для судов длиной 20 м или более. Там, где это практически возможно, рекомендуется применять колокол с механическим приводом "языка" для обеспечения постоянной силы звука, но при этом должна быть сохранена возможность звонить в колокол вручную. Конструкция звукосигнальных устройств, их характеристики и установка на судне должны отвечать требованиям соответствующего компетентного органа государства, под флагом которого судно имеет право плавания. Редакция документа с учетом изменений и дополнений подготовлена АО "Кодекс". Текст документа Статус Оперативная информация. Об изменениях документа см. Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море МППСС с изменениями на 29 ноября года Название документа: Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море МППСС с изменениями на 29 ноября года Вид документа: Сборник документов по безопасности мореплав. Общие обязательства Статья I Общие обязательства Участники настоящей Конвенции обязуются ввести в действие правила и приложения к ним, образующие Международные правила предупреждения столкновений судов в море года далее именуемые " Правилами " и приложенные к данной Конвенции. Подписание, ратификация, принятие, одобрение и присоединение Подписание, ратификация, принятие, одобрение и присоединение 1. Распространение применения на территории Распространение применения на территории 1. Вступление в силу Вступление в силу 1. Пересмотр Конвенции Пересмотр Конвенции 1. Поправки к Правилам Поправки к Правилам 1. Депонирование и регистрация Депонирование и регистрация 1. Языки Языки Настоящая Конвенция вместе с Правилами составлена в одном экземпляре на английском и французском языках, причем оба текста являются одинаково аутентичными. Международные правила предупреждения столкновений судов в море года с поправками Часть А - Общие положения Правило 1. Применение Применение a Настоящие правила распространяются на все суда в открытых морях и соединенных с ними водах, по которым могут плавать морские суда. Ответственность Ответственность a Ничто в настоящих правилах не может освободить ни судно, ни его владельца, ни капитана, ни экипаж от ответственности за последствия, могущие произойти от невыполнения этих правил или от пренебрежения какой-либо предосторожностью, соблюдение которой требуется обычной морской практикой или особыми обстоятельствами данного случая. Общие определения Общие определения В настоящих правилах, когда по контексту не требуется иного толкования: Часть В - Правила плавания и маневрирования Раздел I - Плавание судов при любых условиях видимости Правило 4. Применение Применение Правила этого раздела применяются при любых условиях видимости. Наблюдение Наблюдение Каждое судно должно постоянно вести надлежащее визуальное и слуховое наблюдение, так же как и наблюдение с помощью всех имеющихся средств, применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям, с тем чтобы полностью оценить ситуацию и опасность столкновения. Безопасная скорость Безопасная скорость Каждое судно должно всегда следовать с безопасной скоростью, с тем чтобы оно могло предпринять надлежащее и эффективное действие для предупреждения столкновения и могло быть остановлено в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях. Опасность столкновения Опасность столкновения a Каждое судно должно использовать все имеющиеся средства в соответствии с преобладающими обстоятельствами и условиями для определения наличия опасности столкновения. Действия для предупреждения столкновения Действия для предупреждения столкновения а Любое действие для предупреждения столкновения должно предприниматься в соответствии с правилами этой части и, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике. Плавание в узкостях Плавание в узкостях a Судно, следующее вдоль узкого прохода или фарватера, должно держаться внешней границы прохода или фарватера, которая находится с его правого борта настолько близко, насколько это безопасно и практически возможно. Плавание по системам разделения движения Плавание по системам разделения движения a Это правило применяется при плавании по системам разделения движения, принятым Организацией, и не освобождает никакое судно от его обязанностей, вытекающих из любого другого правила. Раздел II - Плавание судов, находящихся на виду друг у друга Правило Применение Применение Правила этого раздела применяются к судам, находящимся на виду друг у друга. Парусные суда Парусные суда a Когда два парусных судна сближаются так, что возникает опасность столкновения, то одно из них должно уступить дорогу другому следующим образом: Обгон Обгон a Независимо от предписаний, содержащихся в правилах разделов I и II части В , каждое судно, обгоняющее другое, должно держаться в стороне от пути обгоняемого судна. Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на друга Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на друга a Когда два судна с механическими двигателями сближаются на противоположных или почти противоположных курсах так, что возникает опасность столкновения, каждое из них должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно прошло у другого по левому борту. Ситуация пересечения курсов Ситуация пересечения курсов Когда два судна с механическими двигателями идут пересекающимися курсами так, что возникает опасность столкновения, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить дорогу другому судну и при этом оно должно, если позволяют обстоятельства, избегать пересечения курса другого судна у него по носу. Действия судна, уступающего дорогу Действия судна, уступающего дорогу Каждое судно, которое обязано уступить дорогу другому судну, должно, насколько это возможно, предпринять заблаговременное и решительное действие с тем, чтобы чисто разойтись с другим судном. Действия судна, которому уступают дорогу Действия судна, которому уступают дорогу а i Когда одно из двух судов должно уступить дорогу другому, то это другое судно должно сохранять курс и скорость. Взаимные обязанности судов Взаимные обязанности судов За исключением случаев, когда правила 9 , 10 и 13 требуют иного: Раздел III - Плавание судов при ограниченной видимости Правило Плавание судов при ограниченной видимости Плавание судов при ограниченной видимости a Это правило относится к судам, не находящимся на виду друг у друга при плавании в районах ограниченной видимости или вблизи таких районов. Часть С - Огни и знаки Правило Применение Применение a Правила этой части должны соблюдаться при любой погоде. Видимость огней Видимость огней Огни, предписанные этими правилами, должны иметь силу света, указанную в разделе 8 приложения I к этим Правилам, с тем чтобы огни были видимы на следующих минимальных расстояниях: Суда с механическим двигателем на ходу Суда с механическим двигателем на ходу а Судно с механическим двигателем на ходу должно выставлять: Суда, занятые буксировкой и толканием Суда, занятые буксировкой и толканием a Судно с механическим двигателем, занятое буксировкой, должно выставлять: Парусные суда на ходу и суда на веслах Парусные суда на ходу и суда на веслах a Парусное судно на ходу должно выставлять: Рыболовные суда Рыболовные суда a Судно, занятое ловом рыбы, когда оно на ходу или на якоре, должно выставлять только огни и знаки, предписанные этим правилом. Суда, лишенные возможности управляться или ограниченные в возможности маневрировать Суда, лишенные возможности управляться или ограниченные в возможности маневрировать a Судно, лишенное возможности управляться, должно выставлять: Верхний и нижний из этих огней должны быть красными, а средний - белым; ii три знака, расположенные по вертикальной линии на наиболее видном месте. Верхний и нижний из этих знаков должны быть шарами, а средний - ромбом; iii если судно имеет ход относительно воды, то в дополнение к огням, предписанным подпунктом i , - топовый огонь или огни, бортовые огни и кормовой огонь; iv если судно стоит на якоре, то в дополнение к огням или знакам, предписанным подпунктами i и ii , огонь, огни или знак, предписанные правилом Верхний и нижний из этих огней должны быть красными, а средний огонь - белым; ii флаг "А" по Международному своду сигналов, изготовленный в виде жесткого щита высотой не менее 1 м. Суда, стесненные своей осадкой Суда, стесненные своей осадкой Судно, стесненное своей осадкой, в дополнение к огням, предписанным правилом 23 для судов с механическим двигателем, может выставлять на наиболее видном месте три красных круговых огня, расположенные по вертикальной линии, или цилиндр. Лоцманские суда Лоцманские суда a Судно при исполнении лоцманских обязанностей должно выставлять: Суда на якоре и суда на мели Суда на якоре и суда на мели а Судно на якоре должно выставлять на наиболее видном месте: Гидросамолеты Гидросамолеты Если гидросамолет или экраноплан практически не может выставлять огни и знаки, отвечающие по своим характеристикам или расположению требованиям правил этой части, он должен выставлять огни и знаки, которые по своим характеристикам и расположению настолько близки к требованиям Правил, насколько это возможно. Часть D - Звуковые и световые сигналы Правило Определения Определения a Слово свисток означает любое звукосигнальное устройство, могущее подавать предписанные звуки и соответствующее техническим требованиям приложения III к настоящим Правилам. Оборудование для подачи звуковых сигналов Оборудование для подачи звуковых сигналов a Судно длиной 12 м или более должно быть снабжено свистком, судно длиной 20 м или более помимо свистка должно быть снабжено колоколом, а судно длиной м или более должно, кроме того, быть снабжено гонгом, тон и звучание которого не могли бы быть приняты за звук колокола. Сигналы маневроуказания и предупреждения Сигналы маневроуказания и предупреждения а Когда суда находятся на виду друг у друга, то судно с механическим двигателем на ходу, маневрируя так, как это разрешается или требуется настоящими Правилами, должно показать свой маневр сигналами, подаваемыми свистком, следующим образом: II продолжительность каждого проблеска должна быть около 1 с, интервал между проблесками - около 1 с, интервал между последовательными сигналами - не менее 10 с; iii используемый для такого сигнала огонь, если он установлен, должен быть белым круговым огнем, видимым на расстоянии не менее 5 миль, и должен соответствовать требованиям приложения I к настоящим Правилам. Звуковые сигналы при ограниченной видимости Звуковые сигналы при ограниченной видимости В районах ограниченной видимости или вблизи таких районов, днем или ночью, сигналы, предписанные этим правилом, должны подаваться следующим образом: Сигналы для привлечения внимания Сигналы для привлечения внимания Любое судно при необходимости привлечь внимание другого судна может подавать световые или звуковые сигналы, но такие, которые не могли бы быть по ошибке приняты за сигналы, установленные этими правилами, или может направлять луч прожектора в сторону опасности, но так, чтобы это не мешало другим судам. Сигналы бедствия Сигналы бедствия Когда судно терпит бедствие и требует помощи, оно должно использовать или выставлять сигналы, описанные в приложении IV к настоящим Правилам. Часть Е - Изъятия Правило Изъятия Изъятия Любое судно или тип судов , киль которого заложен или которое находится на соответствующей стадии постройки до вступления настоящих Правил в силу, при условии что оно соответствует требованиям Международных правил для предупреждения столкновений судов в море года, может быть освобождено от выполнения настоящих правил в отношении: Расположение и технические характеристики огней и знаков Приложение I 1. Определение 1 Определение Термин высота над корпусом означает высоту над самой верхней непрерывной палубой. Вертикальное расположение огней и расстояния между ними 2 Вертикальное расположение огней и расстояния между ними a На судне с механическим двигателем длиной 20 м или более топовые огни должны быть расположены следующим образом: Горизонтальное расположение огней и расстояния между ними 3 Горизонтальное расположение огней и расстояния между ними a Если для судна с механическим двигателем предписаны два топовых огня, то горизонтальное расстояние между ними должно быть не менее половины длины судна, однако нет необходимости, чтобы оно превышало м. Расположение информационно-указательных огней и знаков на рыболовных судах и судах, занятых дноуглубительными или подводными работами 4 Расположение информационно-указательных огней и знаков на рыболовных судах и судах, занятых дноуглубительными или подводными работами a Огонь, предписанный для указания направления выметанных снастей с судна, занятого ловом рыбы, должен быть расположен на расстоянии не менее 2 м и не более 6 м по горизонтали от двух красного и белого круговых огней, предписанных , и при этом указанный огонь должен быть расположен не выше белого и не ниже бортовых огней. Щиты для бортовых огней 5 Щиты для бортовых огней Бортовые огни на судах длиной 20 м или более должны быть оборудованы со стороны, обращенной к диаметральной плоскости судна, щитами, окрашенными в черный матовый цвет, и должны удовлетворять требованиям раздела 9 настоящего приложения. Знаки 6 Знаки a Знаки должны быть черного цвета и следующих размеров: Цветовые характеристики огней 7 Цветовые характеристики огней Цветовые характеристики всех огней, предписанных настоящими Правилами, должны соответствовать нижеследующим стандартам, которые находятся в пределах областей диаграммы, установленных для каждого цвета Международной светотехнической комиссией CIE. Сила света огней 8 Сила света огней a Минимальная сила света огней должна рассчитываться по формуле: Горизонтальные секторы 9 Горизонтальные секторы a i Установленные на судне бортовые огни должны обеспечивать в направлении по носу минимальную требуемую силу света. Вертикальные секторы 10 Вертикальные секторы a Установленные электрические огни, за исключением огней для парусных судов на ходу, должны обеспечивать в вертикальных секторах: Сила света неэлектрических огней 11 Сила света неэлектрических огней Минимальная сила света неэлектрических огней должна, насколько возможно, соответствовать значениям силы света, указанным в таблице раздела 8 настоящего приложения. Огонь маневроуказания 12 Огонь маневроуказания Независимо от положений пункта 2 f настоящего приложения, огонь маневроуказания, предусмотренный , должен быть расположен в той же самой продольной вертикальной плоскости, что и топовый огонь или огни, и, насколько это практически возможно, на высоте не менее 2 м по вертикали выше переднего топового огня. Одобрение 14 Одобрение Конструкция огней и знаков, а также установка огней на судне должны отвечать требованиям соответствующего компетентного органа того государства, под флагом которого судно имеет право плавания. Дополнительные сигналы для судов, занятых ловом рыбы вблизи друг от друга Приложение II 1. Общее указание 1 Общее указание Огни, указанные в этом приложении, если они выставляются в соответствии с , должны быть расположены на наиболее видном месте на расстоянии не менее 0,9 м в сторону от огней, предписанных и , и ниже этих огней. Сигналы для судов, занятых тралением 2 Сигналы для судов, занятых тралением a Суда длиной 20 метров или более, занятые тралением, независимо от того, используют ли они донные или пелагические снасти, должны выставлять: Сигналы для судов, производящих лов рыбы кошельковыми неводами 3 Сигналы для судов, производящих лов рыбы кошельковыми неводами Суда, производящие лов рыбы кошельковыми неводами, могут выставлять два желтых огня, расположенные по вертикальной линии. Технические характеристики звукосигнальных устройств Приложение III 1. Свистки 1 Свистки а Частоты и дальность слышимости Основная частота сигнала должна быть в пределах Гц. Колокол или гонг 2 Колокол или гонг a Сила звука сигнала Колокол или гонг, или иное устройство с аналогичными звуковыми характеристиками должны обеспечивать уровень звукового давления не менее дБ на расстоянии 1 м от них. Одобрение 3 Одобрение Конструкция звукосигнальных устройств, их характеристики и установка на судне должны отвечать требованиям соответствующего компетентного органа государства, под флагом которого судно имеет право плавания. Сигналы бедствия Приложение IV 1 Следующие сигналы, используемые или выставляемые вместе либо раздельно, указывают, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи: Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море МППСС с изменениями на 29 ноября года. Дальность слышимости в морских милях. Важные документы ТТК, ППР, КТП Классификаторы Комментарии, статьи, консультации Картотека международных стандартов: Федеральное законодательство Региональное законодательство Образцы документов Все формы отчетности Законодательство в вопросах и ответах.


bz home


Международные Правила Предупреждения Столкновения Судов в море МППСС являются основным международным правовым документом, регламентирующим безопасность мореплавания. Действие МППСС распространяется на все классы и типы судов, независимо от их водоизмещения, в том числе и на военные корабли при плавании в условиях мирного времени. Правила МППСС не рекомендуют, а предписывают порядок действий в соответствии с конкретно сложившейся обстановкой. Любое судно обязано выполнять правила МППСС, когда возникает опасность столкновения. Правила МППСС не применяются в условиях, когда суда при видимости друг у друга находятся на таком расстоянии и следуют такими курсами, что нет оснований для возникновения опасности столкновения. Каждый моряк должен помнить, что международные правила предупреждения столкновения судов в море являются не рекомендацией, а законом для моряков всего мира. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules. Такие особые правила должны быть настолько близки к настоящим Правилам, насколько это возможно. Эти дополнительные стационарные или сигнальные огни, или звуковые сигналы, должны быть, насколько это возможно, такими, чтобы их нельзя было по ошибке принять за один из огней или сигналов, установленных настоящими Правилами. For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: The term "vessels restricted in their ability to manoeuvre" shall include but not be limited to: В настоящих Правилах, когда по контексту не требуется иного толкования: Следующие суда должны рассматриваться как суда, ограниченные в возможности маневрировать: PART B - STEERING AND SAILING RULES Section I - Conduct of vessels in any condition of visibility. Правила плавания и маневрирования Плавание судов при любых условиях видимости. Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision. Каждое судно должно постоянно вести надлежащее визуальное и слуховое наблюдение, так же как и наблюдение с помощью всех имеющихся средств, применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям, с тем, чтобы полностью оценить ситуацию и опасность столкновения. Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account: Additionally, by vessels with operational radar: Каждое судно должно всегда следовать безопасной скоростью, с тем, чтобы оно могло предпринять надлежащее и эффективное действие для предупреждения столкновения и могло быть остановлено в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях. При выборе безопасной скорости следующие факторы должны быть в числе тех, которые надежит учитывать: Дополнительно судам, использующим радиолокатор: Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist. Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects. Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information. In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account: Каждое судно должно использовать все имеющиеся средства в соответствии с преобладающими обстоятельствами и условиями для определения наличия опасности столкновения. Если имеются сомнения в отношении наличия опасности столкновения, то следует считать, что она существует. Установленное на судне исправное радиолокационное оборудование должно использоваться надлежащим образом, включая наблюдение на шкалах дальнего обзора с целью получения заблаговременного предупреждения об опасности столкновения, а также радиолокационную прокладку или равноценное систематическое наблюдение за обнаруженными объектами. Предположения не должны делаться на основании не полной информации, и особенно радиолокационной. При определении наличия опасности столкновения необходимо, прежде всего, учитывать следующее: Any action to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship. If there is sufficient sea-room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation. Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear. If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion. A vessel which, by any of these Rules, is required not to impede the passage or safe passage of another vessel shall, when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea-room for the safe passage of the other vessel. A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel is not relieved of this obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the Rules of this part. A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the Rules of this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision. Действия для предупреждения столкновения a. Любое действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике. Любое изменение курса и или скорости, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть достаточно большим, с тем что бы оно могло быть легко обнаружено другим судном, наблюдающим его визуально или с помощью радиолокатора; следует избегать ряда последовательных небольших изменений курса и или скорости. Если имеется достаточное водное пространство, то изменение только курса может быть наиболее эффективным действием для предупреждения чрезмерного сближения при условии, что изменение сделано заблаговременно, является существенным и не вызывает чрезмерного сближения с другими судами. Действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения с другим судном, должно быть таким, что бы привести к расхождению на безопасном расстоянии. Эффективность этого действия должна тщательно контролироваться до тех пор, пока другое судно не будет окончательно пройдено и оставлено позади. Если необходимо предотвратить столкновение или иметь больше времени для оценки ситуации, судно должно уменьшить ход или остановиться, застопорив свои движители или дав задний ход. A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable. A vessel of less than 20 m in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway. A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway. A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34 d if in doubt as to the intention of the crossing vessel. In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34 c i. The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34 c ii and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34 d. This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34 e. Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel. Судно, следующее вдоль узкого прохода или фарватера, должно держаться внешней границы прохода или фарватера, которая находится с его правого борта настолько близко, насколько это безопасно и практически возможно. Судно длиной менее 20 м или парусное судно не должны затруднять движение такого судна, которое может безопасно следовать только в пределах узкого прохода или фарватера. Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять движение любого другого судна, следующего в пределах узкого прохода или фарватера. Судно не должно пересекать узкий проход или фарватер, если такое пересечение затруднит движение судна, которое может безопасно следовать только в пределах такого прохода или фарватера; это последнее судно может использовать звуковой сигнал, предписанный Правилом 34 d , если оно испытывает сомнения в отношении намерений судна, пересекающего проход или фарватер. В узком проходе или фарватере в том случае, если обгон может быть совершен только при условии, что обгоняемое судно предпримет действие, позволяющее безопасный проход, то судно, намеривающееся произвести обгон, должно указать свое намерение подачей соответствующего звукового сигнала, предписанного Правилом 34 с i. Обгоняемое судно должно, если оно согласно на обгон, подать соответствующий сигнал, предписанный Правилом 34 c ii , и предпринять действия, позволяющие безопасный проход обгоняющего судна. Если обгоняемое судно испытывает сомнения в отношении безопасности обгона, оно может подать звуковые сигналы, предписанные Правилом 34 d. Это Правило не освобождает обгоняющее судно от выполнения требований Правила Судно, приближающееся к изгибу или к такому участку узкого прохода или фарватера, где другие суда могут быть не видны из-за наличия препятствий, должно следовать с особой внимательностью и осторожностью и подавать соответствующий звуковой сигнал, предписанный Правилом 34 e. Любое судно, если позволяют обстоятельства, должно избегать постановки на якорь в узком проходе. This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other rule. A vessel using a traffic separation scheme shall: A vessel shall, so far as practicable, avoid crossing traffic lanes but if obliged to do so shall cross on a heading as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow. A vessel shall not use an inshore traffic zone when she can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. However, vessels of less than 20 m in length, sailing vessels and vessels engaged in fishing may use the inshore traffic zone. Notwithstanding subparagraph d i , a vessel may use an inshore traffic zone when en route to or from a port, offshore installation or structure, pilot station or any other place situated within the inshore traffic zone, or to avoid immediate danger. A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a lane shall not normally enter a separation zone or cross a separation line except: A vessel navigating in areas near the terminations of traffic separation schemes shall do so with particular caution. A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic separation scheme or in areas near its terminations. A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as wide a margin as is practicable. A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any vessel following a traffic lane. A vessel of less than 20 m in length or a sailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane. A vessel restricted in her ability to manoeuvre when engaged in an operation for the maintenance of safety of navigation in a traffic separation scheme is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation. A vessel restricted in her ability to manoeuvre when engaged in an operation for the laying, servicing or picking up of a submarine cable, within a traffic separation scheme, is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation. Это Правило применяется при плавании по системам разделения движения, принятым Организацией. Судно, использующее систему разделения движения, должно: Судно должно, насколько это практически возможно, избегать пересечения полос движения, но если оно вынуждено пересекать полосу движения, то должно делать это, насколько возможно, под прямым углом к общему направлению потока движения. Суда, которые могут безопасно использовать для транзитного прохода соответствующую полосу движения в системе разделения, не должны, в общем случае, использовать зоны прибрежного плавания. Судно, если оно не пересекает систему разделения движения, не должно, в общем случае, входить в зону разделения движения или пересекать линию разделения движения, кроме: Судно, плавающее вблизи конечных участков систем разделения движения, должно соблюдать особую осторожность. Судно должно, насколько это практически возможно, избегать постановки на якорь в пределах системы разделения движения или вблизи от ее конечных участков. Судно, не использующее систему разделения движения, должно держаться от нее на достаточно большом расстоянии. Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять движение любого другого судна, идущего в полосе движения. Судно длиной менее 20 м или парусное судно не должно затруднять безопасное движение судна с механическим двигателем, идущего в полосе движения. Применение Правила этого раздела применяются к судам, находящимся на виду друг у друга. When two sailing vessels are approaching one another, so as to involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the other as follows: For the purpose of this Rule the windward side shall be deemed to be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the largest fore-and-aft sail is carried. Когда два парусных судна сближаются так, что возникает опасность столкновения, то одно из них должно уступить дорогу другому следующим образом: По этому Правилу наветренной стороной считается, противоположная той, на которой находиться грот, а при прямом вооружении - сторона, противоположная той, на которой находится самый большой косой парус. Notwithstanding anything contained in the Rules of part B, sections I and II, any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken. A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with another vessel from a direction more than When a vessel is in any doubt as to whether she is overtaking another, she shall assume that this is the case and act accordingly. Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not make the overtaking vessel a crossing vessel within the meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear. Независимо от предписаний, содержащихся в Правилах этого Раздела, каждое судно, обгоняющее другое, должно держаться в стороне от пути, обгоняемого судна. Судно считается обгоняющим другое судно, когда оно подходит к нему с направления более Если имеется сомнение в отношении того, является ли судно обгоняющим, то следует считать, что это именно так, и действовать соответственно. Никакое последовавшее изменение во взаимном положении двух судов не может дать повода считать обгоняющее судно, по смыслу настоящих Правил, судном идущим на пересечение курса, или освободить обгоняющее судно от обязанности держаться в стороне от обгоняемого до тех пор, пока последнее не будет окончательно пройдено и оставлено позади. When two power-driven vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of the other. When a vessel is in any doubt as to whether such a situation exists she shall assume that it does exist and act accordingly. Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на друга a. Когда два судна с механическими двигателями сближаются на противоположных или почти противоположных курсах так, что возникает опасность столкновения, каждое из них должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно прошло у другого по левому борту. Такая ситуация должна считаться существующей, когда судно видит другое прямо или почти прямо по курсу, и при этом ночью оно может видеть в створе или почти в створе топовые огни и или оба бортовых огня другого судна, а днем оно наблюдает его соответствующий ракурс. Если имеется сомнение в отношении того, существует ли такая ситуация, то следует считать, что она существует, и действовать соответственно. Crossing situation When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel. Ситуация пересечения курсов Когда два судна с механическими двигателями идут пересекающимися курсами так, что возникает опасность столкновения, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить дорогу другому судну и при этом оно должно, если позволяют обстоятельства, избегать пересечения курса другого судна у него по носу. Action by give-way vessel Every vessel which is directed to keep out of the way of another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear. Действие судна, уступающего дорогу Каждое судно, которое обязано уступить дорогу другому судну, должно, насколько это возможно, предпринять заблаговременное и решительное действие с тем, чтобы "чисто" разойтись с другим судном. Action by stand-on vessel a. Where one of two vessels is to keep out of the way the other shall keep her course and speed. The latter vessel may, however, take action to avoid collision by her manoeuvre alone, as soon as it becomes apparent to her that the vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action in compliance with these Rules. When, from any cause, the vessel required to keep her course and speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will best aid to avoid collision. A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in accordance with subparagraph a ii of this Rule to avoid collision with another power-driven vessel shall, if the circumstances of the case admit, not alter course to port for a vessel on her own port side. This Rule does not relieve the give-way vessel of her obligation to keep out of the way. Действия судна, которому уступают дорогу a. Когда судно из двух судов должно уступить дорогу другому, то другое судно должно сохранять курс и скорость. Однако это другое судно, когда для него становится очевидным, что судно, обязанное уступить дорогу, не предпринимает соответствующего действия, требуемого этими Правилами, может предпринять действие, чтобы избежать столкновения только собственным маневром. Когда по какой-либо причине судно, обязанное сохранять курс и скорость, обнаруживает, что оно находиться настолько близко к другому судну, что столкновения нельзя избежать только действием судна, уступающего дорогу, оно должно предпринять такое действие, которое наилучшим образом поможет предотвратить столкновение. Судно с механическим двигателем, которое в ситуации пересечения курсов предпринимает в соответствии с подпунктом а ii этого Правила действие, чтобы избежать столкновения с другим судном с механическим двигателем, не должно, если позволяют обстоятельства, изменять курс влево, если другое судно находиться слева от него. Это Правило не освобождает судно, обязанное уступить дорогу, от выполнения этой обязанности. Responsibilities between vessels Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require: A power-driven vessel underway shall keep out of the way of: A sailing vessel underway shall keep out of the way of: A vessel engaged in fishing when underway shall, so far as possible, keep out of the way of: Any vessel other than a vessel not under command or a vessel restricted in her ability to manoeuvre shall, if the circumstances of the case admit, avoid impeding the safe passage of a vessel constrained by her draught, exhibiting the signals in Rule A vessel constrained by her draught shall navigate with particular caution having full regard to her special condition. A seaplane on the water shall, in general, keep well clear of all vessels and avoid impeding their navigation. In circumstances, however, where risk of collision exists, she shall comply with the Rules of this part. Взаимные обязанности судов За исключением случаев, когда Правила 9, 10 и 13 требуют иного: Судно с механическим двигателем на ходу должно уступать дорогу: Парусное судно на ходу должно уступать дорогу: Судно, занятое ловом рыбы, на ходу должно, насколько это возможно, уступать дорогу i. Любое судно, за исключением судна, лишенного возможности управляться, или судна ограниченного в возможности маневрировать, не должно, если позволяют обстоятельства, затруднять безопасный проход судна, стесненного своей осадкой и выставляющего сигналы, предписанные Правилом Судно, стесненное своей осадкой, должно следовать с особой осторожностью, тщательно сообразуясь с особенностью своего состояния. Гидросамолет на воде должен, в общем случае, держаться в стороне от всех судов и не затруднять их движение. Однако в тех случаях, когда существует опасность столкновения, он должен выполнять Правила этой Части. This Rule applies to vessels not in sight of one another when navigating in or near an area of restricted visibility. Every vessel shall proceed at a safe speed adapted to the prevailing circumstances and conditions of restricted visibility. A power-driven vessel shall have her engines ready for immediate manoeuvre. Every vessel shall have due regard to the prevailing circumstances and conditions of restricted visibility when complying with the Rules of section I of this part. If so, she shall take avoiding action in ample time, provided that when such action consists of an alteration of course, so far as possible the following shall be avoided: Except where it has been determined that a risk of collision does not exist, every vessel which hears apparently forward of her beam the fog signal of another vessel, or which cannot avoid a close-quarters situation with another vessel forward of her beam, shall reduce her speed to the minimum at which she can be kept on her course. She shall if necessary take all her way off and in any event navigate with extreme caution until danger of collision is over. Это Правило относится к судам, не находящихся на виду друг у друга при плавании в районах ограниченной видимости или вблизи таких районов. Каждое судно должно следовать с безопасной скоростью, установленной применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям ограниченной видимости. Судно с механическим двигателем должно держать свои машины готовыми к немедленному маневру. При выполнении Правил Раздела I этой Части каждое судно должно тщательно сообразовывать свои действия с преобладающими обстоятельствами и условиями ограниченной видимости. Судно, которое обнаружило присутствие другого судна только с помощью радиолокатора, должно определить, развивается ли ситуация чрезмерного сближения и или существует ли опасность столкновения. Если это так, то оно должно своевременно предпринять действие для расхождения, причем если этим действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: За исключением случаев, когда установлено, что опасности столкновения нет, каждое судно, которое услышит, по-видимому, впереди своего траверза, туманный сигнал другого судна или которое не может предотвратить чрезмерное сближение с другим судном, находящимся впереди траверза, должно уменьшить ход до минимального, достаточного для удержания судна на курсе. Оно должно, если это необходимо, остановить движение и в любом случае следовать с крайней осторожностью до тех пор, пока не минует опасность столкновения. Rules in this part shall be complied with in all weathers. The Rules concerning lights shall be complied with from sunset to sunrise, and during such times no other lights shall be exhibited, except such lights as cannot be mistaken for the lights specified in these Rules or do not impair their visibility or distinctive character, or interfere with the keeping of a proper look-out. The lights prescribed by these Rules shall, if carried, also be exhibited from sunrise to sunset in restricted visibility and may be exhibited in all other circumstances when it is deemed necessary. The Rules concerning shapes shall be complied with by day. The lights and shapes specified in these Rules shall comply with the provisions of annex I to these Regulations. Правила этой Части должны соблюдаться при любой погоде. Правила, относящиеся к огням, должны соблюдаться от захода до восхода солнца, и в течении этого времени не должны выставляться другие огни, кроме таких огней, которые не могут быть ошибочно приняты за огни, предписанными этими Правилами, или ухудшить их видимость и отличительные характеристики, или служить помехой для должного наблюдения. Огни, предписанные настоящими Правилами, должны, если они имеются на судне, также выставляться от восхода до захода солнца в условиях ограниченной видимости и могут выставляться при всех других обстоятельствах, когда это будет сочтено необходимым. Правила, относящиеся к знакам, должны соблюдаться днем. Огни и знаки, предписанные этими Правилами, должны соответствовать требованиям Приложения I к настоящим Правилам. Definitions a "Masthead light" means a white light placed over the fore and aft centreline of the vessel showing an unbroken light over an arc of the horizon of degrees and so fixed as to show the light from right ahead to In a vessel of less than 20 metres in length the sidelights may be combined in one lantern carried on the fore and aft centreline of the vessel. Определения a "Топовый огонь" представляет собой белый огонь, расположенный в диаметральной плоскости судна, освещающий непрерывным светом дугу горизонта в и установленный таким образом, чтобы светить от направления прямо по носу до 22,50 позади траверза каждого борта. На судне длиной менее 20 м бортовые огни могут быть скомбинированы в одном фонаре, выставленном в диаметральной плоскости судна. Visibility of lights The lights prescribed in these Rules shall have an intensity as specifies in section 8 of Annex I to these Regulations so as to be visible at the following minimum ranges: Видимость огней Огни, предписанные этими Правилами, должны иметь интенсивность, указанную в разделе 8 Приложения I к этим Правилам, с тем чтобы огни были видимы на следующих минимальных расстояниях: Power-driven vessels underway A power-driven vessel underway shall exhibit: Суда с механическим двигателем на ходу Судно с механическим двигателем должно выставлять: Такое судно, если это практически возможно, выставляет бортовые огни. When the length of the tow, measuring from the stern of the towing vessel to the after end of the tow exceeds metres, three such lights in a vertical line; ii sidelights; iii a sternlight; iv a towing light in a vertical line above the sternlight; v when the length of the tow exceeds metres, a diamond shape where it can best be seen. All possible measures shall be taken to indicate the nature of the relationship between the towing vessel and the vessel being towed as authorized by Rule 36, in particular by illuminating the towline. Если длина буксира, измеренная от кормы буксирующего судна до кормы буксируемого, превышает м, — три таких огня; ii бортовые огни; iii кормовой огонь; iv буксировочный огонь, расположенный по вертикальной линии над кормовым огнем; v ромбовидный знак на наиболее видном месте, если длина буксира превышает м. Если по какой-либо причине буксируемое судно или буксируемый объект не могут выставлять огни, предписанные пунктом e этого Правила, должны быть приняты все возможные меры для того, чтобы осветить буксируемое судно или буксируемый объект или по крайне мере указать на присутствие неосвещенного судна или объекта. A sailing vessel underway shall exhibit: Парусное судно на ходу должно выставлять: Судно, занятое ловом рыбы, когда оно на ходу или на якоре, должно выставлять только огни, предписанные этим Правилом. Судно, занятое тралением, то есть протаскиванием драги или другого орудия лова в воде, должно выставлять: Судно, занятое ловом рыбы, за исключением судов, занятых тралением, может выставлять: Судно, занятое ловом рыбы вблизи других судов, занятых ловом рыбы, может выставлять дополнительные сигналы, описанyые в Приложении II к этим Правилам. Судно, не занятое ловом рыбы, не должно выставлять огни и знаки, предписанные этим Правилом; оно должно выставлять только огни и знаки, предписанные для судов соответствующей длины. Vessels not under command or restricted in their ability to manoeuvre. The highest and lowest of these lights shall be red and the middle light shall be white; ii three shapes in a vertical line where they can best be seen. The highest and lowest of these shapes shall be balls and the middle one a diamond; iii when making way through the water, a masthead light or lights, sidelights and a sternlight, in addition to the lights prescribed in subparagraph i ; iv when at anchor, in addition to the lights or shapes prescribed in subparagraphs i and ii , the light, lights or shape prescribed in Rule The highest and lowest of these lights shall be red and the middle light shall be white; ii a rigid replica of the International Code flag "A" not less than 1 metre in height. Measures shall be taken to ensure its all-round visibility. One of these lights or shapes shall be exhibited near the foremast head and one at each end of the fore yard. These lights or shapes indicate that it is dangerous for another vessel to approach within metres of the mine clearance vessel. Such signals are contained in Annex IV to these Regulations. Верхний и нижний из этих огней должны быть красными, а средний — белым; ii три знака, расположенные по вертикальной линии на наиболее видном месте. Верхний и нижний из этих знаков должны быть шарами, а средний — ромбом; iii если судно имеет ход относительно воды, то в дополнение к огням, предписанным подпунктом i , iv топовые огни, бортовые огни и кормовой огонь; если судно стоит на якоре, то в дополнение к огням или знакам, предписанными подпунктами i ii , — огонь, огни или знак, предписанный Правилом Должны быть приняты меры к тому , чтобы обеспечить круговую видимость этого флага. Один из этих огней или знаков должен выставляться вблизи топа фок-мачты, а два других — на ноках фока-рея. Эти огни или знаки указывают, что другому судну опасно приближаться к судну, занятому работами по устранению минной опасности, на расстояние менее м. Такого рода сигналы приведены в Приложении IV к настоящим Правилам. A vessel constrained by her draught may, in addition to the lights prescribed for power-driven vessels in Rule 23, exhibit where they can best be seen three all-round red lights in a vertical line, or a cylinder. Судно, стеснённое своей осадкой, в дополнение к огням, предписанным Правилом 23 для судов с механическим двигателем, может выставлять на наиболее видном месте три красных круговых огня, расположенные по вертикальной линии, или цилиндр. Where it is impracticable for a seaplane to exhibit lights and shapes of the characteristics or in the positions prescribed in the Rules of this part she shall exhibit lights and shapes as closely similar in characteristics and position as is possible. Если гидросамолет практически не может выставлять огни или знаки, которые по своим характеристикам или расположению отвечали бы требованиям Правил этой Части, он должен выставлять огни и знаки, которые по своим характеристикам и расположению были бы настолько близки к требованиям Правил, насколько это возможно. The whistle, bell and gong shall comply with the specifications in Annex III to these Regulations. The bell or gong or both may be replaced by other equipment having the same respective sound characteristics, provided that manual sounding of the prescribed signals shall always be possible. Оборудование для подачи звуковых сигналов a Судно длиной 12 м и более должно быть снабжено свистком и колоколом, а судно длиной м и более должно, кроме того, быть снабжено гонгом, тон и звучание которого не могли быть смешаны со звуком колокола. Свисток, колокол и гонг должны соответствовать требованиям Приложения III к настоящим Правилам. Колокол и или гонг могут быть заменены другими устройствами, имеющими такие же соответствующие звуковые характеристики, причем всегда должна быть предусмотрена возможность подачи требуемых сигналов вручную. Such signal may be supplemented by a light signal of at least five short and rapid flashes. Such signal shall be answered with a prolonged blast by any approaching vessel that may be within hearing around the bend or behind the intervening obstruction. Такой сигнал может сопровождаться световым сигналом, состоящим, по меньшей мере, из пяти коротких и частых проблесков. Любое приближающееся судно, находящееся в пределах слышимости за изгибом или препятствием, должно отвечать на такой сигнал одним продолжительным звуком. In or near an area of restricted visibility, whether by day or night, the signals prescribed in this Rule shall be used as follows: When practicable, this signal shall be made immediately after the signal made by the towing vessel. In a vessel of metres or more in length the bell shall be sounded in the forepart of the vessel and immediately after the ringing of the bell the gong shall be sounded rapidly for about 5 seconds in the after part of the vessel. A vessel at anchor may in addition sound three blasts in succession, namely one short, one prolonged and one short blast, to give warning of her position and of the possibility of collision to an approaching vessel. A vessel aground may in addition sound an appropriate whistle signal. В районах ограниченной видимости или вблизи таких районов, днем или ночью, сигналы предписанные этим Правилом, должны подаваться следующим образом: По возможности этот сигнал должен быть подан немедленно после сигнала буксирующего судна. На судне длиной м или более этот сигнал колоколом должен подаваться на носовой части и немедленно вслед за ним на кормовой части — учащенный сигнал гонгом в течении приблизительно 5 с. Судно на мели может дополнительно подавать соответствующий сигнал свистком. If necessary to attract the attention of another vessel any vessel may make light or sound signals that cannot be mistaken for any signal authorized elsewhere in these Rules, or may direct the beam of her searchlight in the direction of the danger, in such a way as not to embarrass any vessel. Any light to attract the attention of another vessel shall be such that it cannot be mistaken for any aid to navigation. For the purpose of this Rule the use of high intensity intermittent or revolving lights, such as strobe lights, shall be avoided. Любое судно при необходимости привлечь внимание другого судна может подавать световые или звуковые сигналы, но такие, которые не могли бы быть по ошибке приняты за сигналы, установленными этими Правилами, или может направлять луч прожектора в сторону опасности, но так, чтобы это не мешало другим судам. When a vessel is in distress and requires assistance she shall use or exhibit the signals described in Annex IV to these Regulations. Когда судно терпит бедствие и требует помощи, оно должно использовать или выставлять сигналы, предписанные Приложением IV к настоящим Правилам. Any vessel or class of vessel provided that she complies with the requirements of the International Regulations for the Preventing of Collisions at Sea, , the keel of which is laid or is at a corresponding stage of construction before the entry into force of these Regulations may be exempted from compliance therewith as follows:. The repositioning of masthead lights on vessels of meters or more in length, resulting from the prescriptions of Section 3 a of Annex I to these regulations, until 9 years after the date of entry into force of these Regulations. Любое судно или тип судов , киль которого заложен или которое находится на соответствующей стадии постройки до вступления настоящих Правил в силу, при условии, что оно соответствует требованиям Международных правил для предупреждения столкновений судов в море г. Центр изучения иностранных языков Advanced использует уникальные методы изучения общеразговорного и специализированного английского языка. С нашими преподавателями учить английский язык легко. Войти Главная Методика преподавания Обучение в Англии Разговорный клуб Расписание занятий Подготовка к международному экзамену. Разговорный курс Морской курс Обучение детей Интенсивный курс Обучение онлайн Корпоративный английский. Морские статьи Безопасность Обязанности и инструкции Команды и сигналы Судно и инструменты Подготовка к собеседованию. Учебные материалы Времена Артикли Прилагательные. Разное Интересные факты Советы Традиции Английский в Одессе. Безопасность на судне Вы здесь: Главная Статьи Морские статьи Безопасность МППСС. Rule 1 Application a These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels. Правило 1 Применение a Настоящие Правила распространяются на все суда в открытых морях и соединенных с ними водах, по которым могут плавать морские суда. Правило 2 Ответственность a Ничто в настоящих Правилах не может освободить ни судно, ни его владельца, ни капитана, ни экипаж от ответственности за последствия, могущие произойти от невыполнения этих Правил, или от пренебрежения какой-либо предосторожностью, соблюдение которой требуется обычной морской практикой или особыми обстоятельствами данного случая. Rule 3 General definitions For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: Rule 4 Application Rules in this section apply in any condition of visibility. Правило 5 Наблюдение Каждое судно должно постоянно вести надлежащее визуальное и слуховое наблюдение, так же как и наблюдение с помощью всех имеющихся средств, применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям, с тем, чтобы полностью оценить ситуацию и опасность столкновения. Rule 6 Safe speed Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. Правило 7 Опасность столкновения a. Rule 8 Action to avoid collision a. Rule 9 Narrow channels a. Rule 10 Traffic separation schemes a. Rule 11 Application Rules in this section apply to vessels in sight of one another. Правило 11 Применение Правила этого раздела применяются к судам, находящимся на виду друг у друга. Rule 12 Sailing vessels a. Правило 12 Парусные суда a. Rule 13 Overtaking a. Rule 14 Head-on situation a. Правило 14 Ситуация сближения судов, идущих прямо друг на друга a. Rule 15 Crossing situation When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel. Правило 15 Ситуация пересечения курсов Когда два судна с механическими двигателями идут пересекающимися курсами так, что возникает опасность столкновения, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить дорогу другому судну и при этом оно должно, если позволяют обстоятельства, избегать пересечения курса другого судна у него по носу. Rule 16 Action by give-way vessel Every vessel which is directed to keep out of the way of another vessel shall, so far as possible, take early and substantial action to keep well clear. Правило 16 Действие судна, уступающего дорогу Каждое судно, которое обязано уступить дорогу другому судну, должно, насколько это возможно, предпринять заблаговременное и решительное действие с тем, чтобы "чисто" разойтись с другим судном. Rule 17 Action by stand-on vessel a. Правило 17 Действия судна, которому уступают дорогу a. Rule 18 Responsibilities between vessels Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require: Правило 18 Взаимные обязанности судов За исключением случаев, когда Правила 9, 10 и 13 требуют иного: Rule 19 Conduct of vessels in restricted visibility a. Rule 20 Application a. Правило 20 Применение a. Rule 21 Definitions a "Masthead light" means a white light placed over the fore and aft centreline of the vessel showing an unbroken light over an arc of the horizon of degrees and so fixed as to show the light from right ahead to Правило 21 Определения a "Топовый огонь" представляет собой белый огонь, расположенный в диаметральной плоскости судна, освещающий непрерывным светом дугу горизонта в и установленный таким образом, чтобы светить от направления прямо по носу до 22,50 позади траверза каждого борта. Rule 22 Visibility of lights The lights prescribed in these Rules shall have an intensity as specifies in section 8 of Annex I to these Regulations so as to be visible at the following minimum ranges: Правило 22 Видимость огней Огни, предписанные этими Правилами, должны иметь интенсивность, указанную в разделе 8 Приложения I к этим Правилам, с тем чтобы огни были видимы на следующих минимальных расстояниях: Rule 23 Power-driven vessels underway A power-driven vessel underway shall exhibit: Правило 23 Суда с механическим двигателем на ходу Судно с механическим двигателем должно выставлять: Rule 24 Towing and pushing a A power-driven vessel when towing shall exhibit: Правило 24 Суда, занятые буксировкой и толканием a Судно с механическим двигателем, занятое буксировкой, должно выставлять: Rule 25 Sailing vessels underway and vessels under oars. Правило 25 Парусные суда на ходу и суда на веслах Парусное судно на ходу должно выставлять: Rule 26 Fishing vessels a A vessel engaged in fishing, whether underway or at anchor, shall exhibit only the lights and shapes prescribed in this Rule. Правило 26 Рыболовные суда Судно, занятое ловом рыбы, когда оно на ходу или на якоре, должно выставлять только огни, предписанные этим Правилом. Rule 27 Vessels not under command or restricted in their ability to manoeuvre a A vessel not under command shall exhibit: Правило 27 Суда, лишенные возможности управляться или Rule 28 Vessels constrained by their draught A vessel constrained by her draught may, in addition to the lights prescribed for power-driven vessels in Rule 23, exhibit where they can best be seen three all-round red lights in a vertical line, or a cylinder. Правило 28 Суда, стеснённые своей осадкой Судно, стеснённое своей осадкой, в дополнение к огням, предписанным Правилом 23 для судов с механическим двигателем, может выставлять на наиболее видном месте три красных круговых огня, расположенные по вертикальной линии, или цилиндр. Rule 29 Pilot vessels a A vessel engaged on pilotage duty shall exhibit: Правило 29 Лоцманские суда a Судно, при исполнении лоцманских обязанностей, должно выставлять: Rule 30 Anchored vessels and vessels aground a A vessel at anchor shall exhibit where it can best be seen: Правило 30 Суда на якоре и суда на мели a Судно на якоре должно выставлять на наиболее видном месте: Rule 31 Seaplanes Where it is impracticable for a seaplane to exhibit lights and shapes of the characteristics or in the positions prescribed in the Rules of this part she shall exhibit lights and shapes as closely similar in characteristics and position as is possible. Правило 31 Гидросамолеты Если гидросамолет практически не может выставлять огни или знаки, которые по своим характеристикам или расположению отвечали бы требованиям Правил этой Части, он должен выставлять огни и знаки, которые по своим характеристикам и расположению были бы настолько близки к требованиям Правил, насколько это возможно. Rule 32 Definitions a The word "whistle" means any sound signalling appliance capable of producing the prescribed blasts and which complies with the specifications in Annex III to these Regulations. Правило 32 Определения a Слово "свисток" означает любое звукосигнальное устройство, могущие подавать предписанные звуки и соответствующие техническим требованиям, перечисленным в Приложении III к настоящим Правилам. Rule 33 Equipment for sound signals a A vessel of 12 metres or more in length shall be provided with a whistle and a bell and a vessel of metres or more in length shall, in addition, be provided with a gong, the tone and sound of which cannot be confused with that of the bell. Правило 33 Оборудование для подачи звуковых сигналов a Судно длиной 12 м и более должно быть снабжено свистком и колоколом, а судно длиной м и более должно, кроме того, быть снабжено гонгом, тон и звучание которого не могли быть смешаны со звуком колокола. Rule 34 Manoeuvring and warning signals a When vessels are in sight of one another, a power-driven vessel underway, when manoeuvring as authorized or required by these Rules, shall indicate that manoeuvre by the following signals on her whistle: Правило 35 Звуковые сигналы при ограниченной видимости В районах ограниченной видимости или вблизи таких районов, днем или ночью, сигналы предписанные этим Правилом, должны подаваться следующим образом: Rule 36 Signals to attract attention If necessary to attract the attention of another vessel any vessel may make light or sound signals that cannot be mistaken for any signal authorized elsewhere in these Rules, or may direct the beam of her searchlight in the direction of the danger, in such a way as not to embarrass any vessel. Правило 37 Сигналы бедствия Когда судно терпит бедствие и требует помощи, оно должно использовать или выставлять сигналы, предписанные Приложением IV к настоящим Правилам. Rule 38 Exemptions Any vessel or class of vessel provided that she complies with the requirements of the International Regulations for the Preventing of Collisions at Sea, , the keel of which is laid or is at a corresponding stage of construction before the entry into force of these Regulations may be exempted from compliance therewith as follows: Правило 38 Изъятия Любое судно или тип судов , киль которого заложен или которое находится на соответствующей стадии постройки до вступления настоящих Правил в силу, при условии, что оно соответствует требованиям Международных правил для предупреждения столкновений судов в море г. Контакты Advanced Одесса, ул. Елисаветинская, 21 Украина , Email: Программы Разговорный курс Морской курс Обучение детей Интенсивный курс Обучение онлайн Корпоративный курс. Главная Методика преподавания Обучение в Англии Разговорный клуб Расписание занятий Подготовка к международному экзамену Курсы Разговорный курс Морской курс Обучение детей Интенсивный курс Обучение онлайн Корпоративный английский Статьи Морские статьи Безопасность Обязанности и инструкции Команды и сигналы Судно и инструменты Подготовка к собеседованию Учебные материалы Времена Артикли Прилагательные Преподавателям Обучение Разное Интересные факты Советы Традиции Английский в Одессе Контакты. Rule 2 Responsibility a Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case. Правило 4 Применение Правила этого Раздела применяются при любых условиях видимости. Rule 5 Look-out Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision. Правило 6 Безопасная скорость Каждое судно должно всегда следовать безопасной скоростью, с тем, чтобы оно могло предпринять надлежащее и эффективное действие для предупреждения столкновения и могло быть остановлено в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях. Rule 7 Risk of collision a. Правило 8 Действия для предупреждения столкновения a. Правило 13 Обгон a. Правило 36 Сигналы для привлечения внимания Любое судно при необходимости привлечь внимание другого судна может подавать световые или звуковые сигналы, но такие, которые не могли бы быть по ошибке приняты за сигналы, установленными этими Правилами, или может направлять луч прожектора в сторону опасности, но так, чтобы это не мешало другим судам. Rule 37 Distress signals When a vessel is in distress and requires assistance she shall use or exhibit the signals described in Annex IV to these Regulations.


Образец приказ о назначении коммерческого директора приказ
Омела лекарственные свойства
Орхидея выбросила цветонос как ухаживать
Уголовное право и процесс в средневековой англии
Как утеплить мансарду каркасного дома
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment