Рецкер Яков - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook
Multilingual Matters Publication date:
Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспект Введение в переводоведение общие и лексические вопросы. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы передового переводоведения, так и особенности перевода слов на романских языках, методы и приемы работы с лексическим мат-лом, представляющим величайшие проблемы для перевода. Конечно, издание отвечает имеющимся учебным програмкам по теории и Эта книга - одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет собой не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но - в несколько ином смысле - аккумулирует опыт изучения этого вида л Перевод и литературный язык перевод Вл. Некоторые вопросы перевода прозы. Перевод и сопоставительная стилистика. О редактуре художественного перевода. Несколько заметок о переводах с древних языков. Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих орга Нужна история художественного перевода в СССР. Образность как элемент точности. Верное слово — на верное место. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий. Переводы Шекспира в Грузии. Опыт работы над переводом Шекспира. Нужны ли новые переводы Шекспира? Николас Гильен и его русские переводчики. Опыт эквиритмического перевода поэзии на эстонский язык. Без любви хороший перевод немыслим Роберт Винонен. В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, Книга будет полезна не только ф В сборнике освещена переводческая деятельность Якуба Коласа, Миколы Зерова, Веры Звягинцевой, Бориса Турганова - мастеров, работавших и р Гиви Ражденович Гачечиладзе Теория и критика Э. Проблема русского Стефаника Василь Стефаник в его взаимосвязях с русской литературой А. Художественный перевод и наши невзгоды И. Первая — проблематика взаимопереводов литератур социалистических стран: В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: Основы общей теории перевода лингвистические проблемы. В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русски Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправле Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образущий ядро раздела переводоведения - "критики перевода". Слово живое и мертвое. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы ж Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические Теория перевода лингвистические аспекты. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедо Трудности перевода с английского языка на русский. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладен Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. Для правообладателей и вопросам рекламы mexalib yandex. Главная Переводоведение Mexalib - скачать книги бесплатно. Введение в переводоведение Алексеева И. Скачать книгу Чем открыть год 1. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы Виноградов В. Искусство перевода Левый И. Скачать книгу Чем открыть год 3. Выпуск 2 Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода и о конкретных переводческих работах. Скачать книгу Чем открыть год Скачать книгу Чем открыть год 9. Выпуск 7 В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Скачать книгу Чем открыть год 7. Скачать книгу Чем открыть год 8. Выпуск 10 Гиви Ражденович Гачечиладзе Теория и критика Э. Непереводимое в переводе Влахов С. Скачать книгу Чем открыть год 2. Основы общей теории перевода лингвистические проблемы Федоров А. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Бреус Е. Скачать книгу Чем открыть год 0. Предпереводческий анализ текста Брандес М. Слово живое и мертвое Галь Н. Теория перевода Тюленев С. Теория перевода лингвистические аспекты Казакова Т. Скачать книгу Чем открыть 0. Трудности перевода с английского языка на русский Зражевская Т. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода Бархударов Л.
Полная карта города волгоград
В каком возрасте лучше кастрировать кота
Утепление стен вермикулитом отзывы
Рассказы увидела голого мальчика
Солярис 2017 характеристики