Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/58fed5297990b322e3f0105ef43096f7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/58fed5297990b322e3f0105ef43096f7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Скачать учебник по переводу

Скачать учебник по переводу


Скачать учебник по переводу



Рецкер Яков - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook


























Multilingual Matters Publication date:


Учебники по переводу - теория перевода, бюро переводов "Экспресс"


Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспект Введение в переводоведение общие и лексические вопросы. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы передового переводоведения, так и особенности перевода слов на романских языках, методы и приемы работы с лексическим мат-лом, представляющим величайшие проблемы для перевода. Конечно, издание отвечает имеющимся учебным програмкам по теории и Эта книга - одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет собой не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но - в несколько ином смысле - аккумулирует опыт изучения этого вида л Перевод и литературный язык перевод Вл. Некоторые вопросы перевода прозы. Перевод и сопоставительная стилистика. О редактуре художественного перевода. Несколько заметок о переводах с древних языков. Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих орга Нужна история художественного перевода в СССР. Образность как элемент точности. Верное слово — на верное место. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий. Переводы Шекспира в Грузии. Опыт работы над переводом Шекспира. Нужны ли новые переводы Шекспира? Николас Гильен и его русские переводчики. Опыт эквиритмического перевода поэзии на эстонский язык. Без любви хороший перевод немыслим Роберт Винонен. В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Книга будет полезна не только филологам, Книга будет полезна не только ф В сборнике освещена переводческая деятельность Якуба Коласа, Миколы Зерова, Веры Звягинцевой, Бориса Турганова - мастеров, работавших и р Гиви Ражденович Гачечиладзе Теория и критика Э. Проблема русского Стефаника Василь Стефаник в его взаимосвязях с русской литературой А. Художественный перевод и наши невзгоды И. Первая — проблематика взаимопереводов литератур социалистических стран: В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: Основы общей теории перевода лингвистические проблемы. В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русски Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправле Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образущий ядро раздела переводоведения - "критики перевода". Слово живое и мертвое. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы ж Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические Теория перевода лингвистические аспекты. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедо Трудности перевода с английского языка на русский. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладен Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. Для правообладателей и вопросам рекламы mexalib yandex. Главная Переводоведение Mexalib - скачать книги бесплатно. Введение в переводоведение Алексеева И. Скачать книгу Чем открыть год 1. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы Виноградов В. Искусство перевода Левый И. Скачать книгу Чем открыть год 3. Выпуск 2 Этот сборник задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода и о конкретных переводческих работах. Скачать книгу Чем открыть год Скачать книгу Чем открыть год 9. Выпуск 7 В настоящих сборниках можно найти блестящие статьи о принципах художественного, в основном поэтического, перевода, замечательные портреты именитых переводчиков века, различные исследования по сопоставительной стилистике, критические статьи и обзоры. Скачать книгу Чем открыть год 7. Скачать книгу Чем открыть год 8. Выпуск 10 Гиви Ражденович Гачечиладзе Теория и критика Э. Непереводимое в переводе Влахов С. Скачать книгу Чем открыть год 2. Основы общей теории перевода лингвистические проблемы Федоров А. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Бреус Е. Скачать книгу Чем открыть год 0. Предпереводческий анализ текста Брандес М. Слово живое и мертвое Галь Н. Теория перевода Тюленев С. Теория перевода лингвистические аспекты Казакова Т. Скачать книгу Чем открыть 0. Трудности перевода с английского языка на русский Зражевская Т. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода Бархударов Л.


Полная карта города волгоград
В каком возрасте лучше кастрировать кота
Утепление стен вермикулитом отзывы
Рассказы увидела голого мальчика
Солярис 2017 характеристики
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment