Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/59b79c697e511969717aa60fe9a492cc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/59b79c697e511969717aa60fe9a492cc to your computer and use it in GitHub Desktop.
Употребление слова без учета его значения

Употребление слова без учета его значения


Употребление слова без учета его значения



Употребление слова в несвойственном ему значении
Употребление слова в несвойственном ему значении.
Причины речевых ошибок. Использование научных терминов


























В таком случае, пожалуйста, повторите заявку. В нашей стране исторически сложилось так, что долгое время изучение русского языка было ограничено для значительной части молодого поколения рамками средней школы. В высших учебных заведениях нефилологического профиля оно просто не проводилось. Ныне такого рода образовательная ориентация наглядно продемонстрировала свою ущербность. Стало очевидным, что подготовка высококвалифицированных специалистов без обстоятельного обучения их русскому языку малопродуктивна. Экономист, обладающий необходимыми экономическими знаниями, но имеющий скудный словарный запас, не способный подобрать соответствующие слова для ясной передачи мысли и затрудняющийся грамотно изложить полученную информацию, бесспорно, проигрывает перед коллегами, которые получили серьезную языковую подготовку. Лишь на первый взгляд может показаться, что без знания норм русского языка можно обойтись. На самом же деле даже беглое знакомство с профессиональной деятельностью выпускников вузов убеждает в том, что низкая языковая подготовка является серьезной помехой в выполнении ими своих обязанностей, а в условиях формирования рыночной экономики это обстоятельство, без сомнения, становится и фактором, отрицательно влияющим на конкурентоспособность специалистов экономического профиля. В данной контрольной работе рассматриваются основные причины возникновения речевых ошибок, приведены примеры речевых ошибок и правила их устранения. В настоящее время употребление терминов стало как никогда актуально. Стремительно развиваются различные науки, делаются новые открытия, соответственно появляются новые термины, поэтому особое внимание было уделено рассмотрению вопроса образования терминов и правилам их употребления в современном русском языке. Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску и сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Костер все больше и больше распалялся , пылал. В данном случае ошибка заключается в неверном выборе слова: Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик — тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм — болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков. Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами. При выборе слова седует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение , казалось бы, не сочетаемых между собой слов: В этом случае перед нами один из видов тропов — оксюморон. В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употреблять вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости. Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность — стилистически нейтральны, общеупотребительны. Проруха, накладка — просторечные слова; оплошка — разговорное; ляп — профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Экипаж — это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст. Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи особенно устной омофонов одинаково звучащих, но по-разному пишущихся и омоформ слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах. Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов. Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов как и при употреблении омонимов очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз , то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе. Pleonasmos — избыток, чрезмерность — употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов. Все гости получили памятные сувениры. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака. Слова являются лишними не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте. Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин "Дружба". Тавтологическими ошибками "пестрят" не только сочинения учащихся, но и газеты, и журналы. Руководители предприятий настроены на деловой настрой. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми заполняют вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда просачивается и на страницы печатных изданий. В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест. Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает и даже не одного слова. При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы , всегда должно быть мотивировано условиями контекста. Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. Архаизмы — слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, — должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Историзмы — слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения. Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор — начальник какой-нибудь области например, губернии в царской России, штата в США. Следовательно, главный губернатор — нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором. Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать — установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: Диалектизмы — слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания. Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие — слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной областной лексики, употребляется в речи всего народа. Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: Но, перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии шутливая, сниженная и т. Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями , имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно — в значении "выдумывать, плести небылицы". Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а -я. В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Все возвращается на спирали своя!.. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами. Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: Многочисленны публицистические штампы труженики полей, город на Волге , литературоведческие волнующий образ, гневный протест. Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах встреча на высшем уровне ; в научной литературе требуется доказать ; в публицистике наш собственный корреспондент сообщает из ; в разных ситуациях разговорно-бытовой речи Здравствуйте! Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи. Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования эмоциональное восприятие явлений в научных трудах Пифагора, Платона и Лукреция. Создание в греческом языке устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного стиля. В России научный стиль речи начал складываться в первые десятилетия XVIII века в связи с созданием авторами научных книг и переводчиками русской научной терминологии. Значительная роль в формировании и совершенствовании научного стиля принадлежала М. Ломоносову и его ученикам вторая половина XVIII века. Окончательно научный стиль сложился лишь к концу XIX века. Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Точность изложения достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью. Термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и т. Терминология, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки. Лингвистическая нормативность в общем виде — это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления — не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Остановимся подробнее на каждом из этих требований. В требовании фиксированного содержания одному знаку соответствует одно понятие заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения — дефиниции термина. С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также прямо или косвенно отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого. Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов соединение типа ласточкин хвост. Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины термины-эпонимы. Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: Термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма используется для:. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности офтальмолог — окулист, бремсберг — спуск, генитив — родительный падеж. Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия дублетность особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие синонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов — неизменности их формы. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части терминоэлементы для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. Систематичность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной терминосистеме, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Например, электронная лампа и ее виды — диод, триод, тетрод, пентод — важнейшим является общность признаков понятий одного классификационного уровня и связь с термином, означающим родовое понятие. Систематичность требует и однотипности терминоэлементов у однотипных терминов, например, один и тот же суффикс -ан используется в названиях жирных углеводородов метан, этан, пропан, и т. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются понятиями соподчиненными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения, а не соподчинения. Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число металлов, было распространено значительное число их несистемных названий: Задача заменить эти веками существовавшие названия не ставится, но логическая системность в данной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистическая системность: Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терминосистемы и — к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант длинного неудобного наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. И в этом случае принципиальное значение имеет вопрос о том, какое словосочетание можно считать кратким вариантом формой термина. Краткий вариант — это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Он всегда производится от семантической и знаковой структуры основного термина. Краткий вариант не может быть произвольным, свободным, он должен сохранять в себе необходимые систематизирующие признаки, которые заключены в полном термине. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:. Термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, например, для обозначения понятия бетонная конструкция со стальной арматурой используется термин железобетон железо тоже иногда используется в качестве арматуры. Поэтому предпринимаются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебетон. Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости — с другой. Благозвучность термина имеет два аспекта: Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными. Грамотная устная и письменная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Писать и говорить каждый человек должен ясно, точно, стилистически выдержанно, выразительно. Владение элементарным уровнем речевой культуры необходимо каждому из нас для того, чтобы быть полноправным членом общества, участвовать в общественной и производственной деятельности и всесторонне проявлять себя как личность. Однако пока результаты оставляют желать лучшего, и речевые ошибки продолжают "украшать" письменные и устные высказывания наших соотечественников. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин в среднем каждые 25 лет число их удваивается влечет за собой их потребность в собственной терминологии. Поэтому современный человек должен иметь представление не только о том, что такое термины и как они функционируют, но и о том, откуда берутся термины или как их создавать. Изменение норм русского литературного языка. Русский язык и культура речи: Малый толковый словарь русского языка. Вместе с оценкой стоимости вы получите бесплатно БОНУС: Даю согласие на обработку персональных данных и получить бонус. Спасибо, вам отправлено письмо. Если в течение 5 минут не придет письмо, возможно, допущена ошибка в адресе. Использование научных терминов Выполнила: Правила их использования 2. Причины и виды речевых ошибок Слово — важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Основными причинами речевых ошибок являются: Непонимание значения слова; Лексическая сочетаемость; Употребление синонимов; Употребление омонимов; Употребление многозначных слов; Многословие; Лексическая неполнота высказывания; Новые слова; Устаревшие слова; Слова иноязычного происхождения; Диалектизмы; Разговорные и просторечные слова; Профессиональные жаргонизмы; Фразеологизмы; Клише и штампы. Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким- либо сильным чувством. Разгораться — начинать сильно или хорошо, ровно гореть. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение. Праздный и праздничный — очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания. Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая — крепкая дружба. Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять. Вчера мне было печально. Экипаж находится в отличном состоянии. Сувенир — подарок на память, поэтому в этом предложении лишнее слово — памятные. Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. Так получается — "страница телевидения". И только контекст помогает разобраться: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне сегодня, теперь, в настоящее время совершенно неуместно. Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. У меня совсем худая куртка. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов. Ошибки в усвоении формы фразеологизма. Я привык отдавать себе полные отчеты. Пора уже тебе взяться за свой ум. Есть фразеологизм на круги своя. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Имеет место отсутствие запасных частей. При голосовании поднялся лес рук. Термины в научном тексте. Правила их использования Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма используется для: Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов: Заключение Грамотная устная и письменная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Библиографический список Васильева А. Речевые ошибки и их предупреждение. Стилистика русского языка Понятие предмета и задачи стилистики, проблема смысловой точности при редактировании текста. Функциональные стили языка, их особенности, применение и жанровые разновидности. Применение стилистической умеренности в деловой речи. Культура речи Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов. Характеристика научного стиля речи Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля. Культура речи Предмет изучения и коммуникативные аспекты культуры речи. Общая характеристика основных качеств культурной речи, а именно богатство, яркость, образность, выразительность, ясность, понятность, точность, правильность, уместность, чистота и логичность. Сопоставительный анализ правоведческой терминологии Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками. Лексическая сочетаемость в русском языке Нарушение лексической сочетаемости, понятие и виды смысловых ошибок. Стилистические ошибки как нарушение требований единства функционального стиля. Стилистически не оправданное употребление тропов. Виды и ошибки в употреблении заимствованных слов. Научный стиль литературного языка Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля. Современный русский язык Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Билатеральность слова Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон — означающего формы и означаемого содержания. Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Функциональные стили русского языка Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Культура письменной речи юриста Функции синонимов в письменной речи юриста. Типичные ошибки в деловых и процессуальных документах: Умение составления текста официального письма, ответов на запрос - основа эффективности работы юриста. Лексические нормы Речь, как устная, так и письменная, является сутью социального взаимодействия, а разговоры, являются предметом теории речевой коммуникации. Язык представляет собой многофункциональную систему, имеющую дело с созданием, хранением и передачей информации. Перевод научно-технического текста pecularities of technical text Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-ч Нормы употребления терминов, заимствованных и универсальных слов Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы. Функциональные особенности русского языка Понятие и характерные черты стилистической нормы языка. Стилистическая окраска и ее разновидности, особенности и назначение. Функциональные стили современного русского языка. Существующие стилистические ошибки, их разновидности и методы избегания. Структура термина в английском языке Определение термина. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке. Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами иностранных выражений, профессионализмов. Фортунатова Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка. Категории Авиация и космонавтика Административное право Арбитражный процесс 29 Архитектура Астрология 4 Астрономия Банковское дело Безопасность жизнедеятельности Биографии Биология Биология и химия Биржевое дело 79 Ботаника и сельское хоз-во Бухгалтерский учет и аудит Валютные отношения 70 Ветеринария 56 Военная кафедра География Геодезия 60 Геология Геополитика 49 Государство и право Гражданское право и процесс Делопроизводство 32 Деньги и кредит Естествознание Журналистика Зоология 40 Издательское дело и полиграфия Инвестиции Иностранный язык Информатика 74 Информатика, программирование Исторические личности История История техники Кибернетика 83 Коммуникации и связь Компьютерные науки 75 Косметология 20 Краеведение и этнография Краткое содержание произведений Криминалистика Криминология 53 Криптология 5 Кулинария Культура и искусство Культурология Литература:


Речевые ошибки


Вот перечень того, что является речевыми ошибками. Изучив его вы легко и просто осознаете, как присматривать за своей стилистикой речи. Непонимание значения слова К подобным речевым ошибкам относится:. Ведьмы смешивают в зельях те же компаньоны, что и алхимики, но в других пропорциях. Компаньон - это тот, кто составляет компанию кому-либо, или член торговой или промышленной компании. В этом предложении нужно было употребить слово "компонент". Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог "благодаря" сохраняет известную смысловую свзяь с глаголом "благодарить" и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: Жрецы могут предложить полное излечение вампиров и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово "вампиры" следовало бы заменить на "вампиризм". Вампир - это тот, кто страдает вампиризмом. Вампиризм - болезненное пристрастие к человеческой крови. Паронимы - однокоренные слова, близкие по звучанию и написанию, но различающиеся смысловым значением: Невежа - невежда, Адресат - адресант, Поступок - проступок, Всякий - всяческий, Комичный - комический. Барды ведут праздничную жизнь. Праздничный - веселый, торжественный; праздный - не заполненный, не занятый делом, работой. Несочетаемость слов Лексическая сочетаемость — это способность слов соединяться друг с другом. Не все слова могут сочетаться друг с другом. Глава Клана должен показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, а не образец. Образцом для подражания можно быть. Употребление синонимов распространенная ошибка Синонимы - это схожие по смыслу слова. Они обогащают язык, делают образной нашу речь. Проблема в том, что у синонимов может быть разная окраска: Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. Совершив оплошку, граф сразу же стал ее исправлять. Вы представляете графа, совершившего "оплошку"? Может, он еще и бегает после этого с криками "ахтунг, ппц! В этом случае следует употребить слово "ошибка" и не опускаться до разговорной речи, раз уж повествование идет о графе. Употребление омонимов Омонимы - двусмысленные слова, одинаковые по написанию, но разные по значению. Благодаря контексту они, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст. Употребление многозначных слов распространенная ошибка Пример: Многословие К подобным речевым ошибкам относится:. Персонаж может освоить волшебную магию. Магия - колдовство, чародейство, волшебство, обряды, связанные с верой в способность человека сверхъестественным путём воздействовать на людей, животных, явления природы, а также на воображаемых духов и богов. Поэтому "волшебная" в этом предложении - лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа "очень огромный", "очень малюсенький", "очень прекрасный" и т. В этих прилагательных слово "очень" выражено приставкой или суффиксом. Лишних не потому, что свойственный им смысл выражен другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте. Тогда о том, чтобы вы могли купить артефакты, в этом году об этом уже позаботится Архимаг Теодорус. Надо писать, к примеру, так: Тавтологическими ошибками "пестрят" не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы, а уж о ролевых играх вообще молчу Админы ролевых настроены на деловой настрой. Охотники приняли решение произвести убийство некроманта. В речевой ситуации лучше так: Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания: В таверне "Вестхорс", ну, куда ходят гоблины из западных лесов, часто происходят драки. Неполнота высказывания распространенная ошибка Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Достоинство клинка в том, что ничего лишнего. У клинка, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает и даже не одного слова. Как избегать речевых ошибок? Допустим, вы-то понимаете то, о чем пишете, но поймут ли пользователи? К тому же при беглом невнимательном чтении разница между паранонимами не заметна. Тут лучше говорить кратко и доходчиво, избегая всего лишнего. Но в сюжетной линии, описаниях к игре такого допускать нельзя. Пользователю необходимо зайти в Профиль - Лицевой счет. После этого повторите попытку. Перезайдите на форум и попробуйте снова. Войдите на форум в обычном режиме, а затем в Профиле Методы авторизации сделайте привязку. Если вы недавно меняли имя или пароль, необходимо один раз перезайти на форум в обычном режиме. Профилактические работы на сервисе. Часть функционала может быть недоступна некоторое время. World of Might and Magic. Меню навигации Форум Участники Правила Регистрация Войти. Пользовательские ссылки Активные темы. Информация о пользователе Привет, Гость! Учимся избегать речевые ошибки Страница: Сообщений 1 страница 1 из 1 Поделиться 1 Непонимание значения слова К подобным речевым ошибкам относится: Многословие К подобным речевым ошибкам относится:


Карточка счета 62 образец заполнения для налоговой
Ремонт стоек каяба своими руками
Ог в 12 недель норма таблица
Правила внутреннего трудового распорядка заключительные положения
Через сколько часов доить корову после отела
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment