Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/604605898d5ff2e85f416ac7b6191c80 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/604605898d5ff2e85f416ac7b6191c80 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Переводы зарубежных фильмов

Переводы зарубежных фильмов


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Файл: >>>>>> Скачать ТУТ!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


«Золушок» и другие неожиданные переводы названий зарубежных фильмов
15 странных переводов названий советских фильмов
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)


























Процесс перевода иностранного фильма на русский язык — то же элемент постпроизводства. Работы по русскоязычному озвучанию иностранного фильма попадают в одну большую обойму работ, связанных с постпродакшн. Говоря об озвучании иностранных фильмов, надо различать актерский дубляж и дикторское закадровое озвучание. Сюда также входит производство продукции рекламного характера — рекламных телевизионных и кинороликов, а также телепередач и телевизионных фильмов. Это частный случай общей технологии производства, и на определенных видах работ опускаются какие-то отдельные этапы. Например, при закадровом озвучании отпадает съемочный период и упрощается монтажнотонировочный. Нередко можно услышать от киногурманов, эстетов и ценителей кино, что они предпочитают современному дубляжу именно закадровый перевод, а порой и просто субтитры. Чем же им не угодил современный дубляж? Ответ прост — дубляж не озвучивает ни интонации, ни мимики. Интонации в современном дубляже просто нет, ни на переднем плане, ни на заднем. Русскую фразу, предварительно адаптировав перевод, подгоняют под начало и конец движения губ актеров и немного под паузы в словах. В результате чувствуется неприкрытая фальшь, а киногерой просто говорит не своим голосом. Оригинальная интонация заменяется приблизительно схожей интонацией актера-переводчика. В дубляж этих фильмов вложен невероятный труд звукорежиссеров. После тщательнейшего перевода фразы по сто раз перезаписывались, и под губы подгонялся каждый слог. Процесс был очень долог и дорог. Кто ж теперь на это пойдет? Однако у дубляжа есть и свои плюсы: Нет явных понижений или повышений громкости фона и музыки при сведении с голосом. В отличие от дубляжа, при закадровом переводе происходит наложение русской речи на речь оригинального языка. Чтобы русская речь была хорошо слышна, а главное разборчива, нужно, чтобы в момент произнесения и немного раньше и позже оригинальный трек был приглушен. Если во время диалогов играет музыка или слышны шумы, они будут приглушены в момент речи, и это заметно и производит неприятное впечатление. У зрителя как бы частично отнимают реалии фильма. Схоже с ощущением ослепления дальним светом на трассе. При дубляже этой проблемы нет. И что нам нужно от переведенного на русский язык фильма? Чтобы был слегка слышен язык оригинала, избавляющий от чувства обмана. Чтобы саунд перевода был адекватен пространству. Если действие происходит в пещере — значит, голос должен быть, как в пещере, с эхом. Если на улице, там должны быть свои эффекты. Но об этом позже. Чтобы не было явных провалов по уровню музыки и шумов во время диалогов. Первое условие априори выполняется при закадровом переводе. Достаточно двух-четырех профессиональных актеров-переводчиков, чтобы красочно озвучить фильм. Это немаловажно, ведь один монотонный голос испортит весь фильм. Сохранение звучания оригинального языка не несет задачи передать все интонации. Повторюсь, он нужен для ощущения целостности. Второе условие—привязка голоса к пространству— дело не очень хитрое. В некоторых качественно переведенных фильмах я встречал нечто подобное. В остальных случаях голос просто обрабатывают под одну гребенку — он немного удаленный и мягкий. И это в лучшем случае. Возможно, еще и поэтому в народе закадровый перевод считается худшим и более дешевым вариантом, чем дубляж. И на самом деле это так и есть. Обман уха — это уже из области психоакустики и повсеместно используется в сведении музыки. Основывается этот метод на том, что разные инструменты и голос занимают свои зоны в частотном диапазоне. Так и два человеческих голоса не могут звучать на одной ноте и не создавать кашу речь не о пении, конечно, а о речи. Голос занимает не весь частотный диапазон, воспринимаемый ухом. Диапазон музыки и шумов намного шире. Тогда он звучит разборчиво. Впоследствии, когда накладывают сверху русский перевод, то просто плавно приглушают весь оригинальный трек перед репликой и во время ее звучания, а после возвращают прежнюю громкость. А что если так же, как и на этапе производства, приглушить только нужные частоты, а не весь трек? Результат оказывается весьма недурен. Ритм музыки на низах не пропадает, нет заглушения на верхах, шумовые эффекты остаются четкими и заметными. Приглушается только оригинальный голос, и в эту нишу прекрасно ложится трек начитки перевода. Так выглядит оригинальная дорожка: А так трек перевода: Задача стоит — сделать русский язык разборчивым. Можно просто перекричать оригинал, не меняя его громкости. На слух это звучит ужасно, даже если сведенный сигнал и не перегружен то есть не выходит за рамки допустимых уровней для данной аппаратуры. А вот так будет, если просто приглушить нужные частоты: Что же у нас получилось в результате предлагаемых манипулций со звуковыми треками? Видимо, так и должны выглядеть правильный перевод и сведение фильма. Главная Мы поможем Звук в кино Контакты Навигация. Закадровый перевод зарубежных фильмов Процесс перевода иностранного фильма на русский язык — то же элемент постпроизводства.


Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом


Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта. Я, считая себя человеком, который в чем-чем, а вот в хорошем кино точно разбирается, придирчиво воротила носом, ведь кино с таким названием уж никак не претендовало на роль моего любимого. Скорее попахивало очередной дешевой американской комедией. Есть в английском языке замечательная идиома Every cloud has a silver lining досл. Данный пример, конечно, один из тех, которые невозможно объяснить разумно. Довольно часто причиной кардинальной смены названия фильма является тот факт, что его нельзя перевести дословно. А вот мне, будучи ребенком, было непонятно, почему фильм с таким смешным названием приковывает к экрану всех взрослых и серьезных дядек. Но благодаря переводчикам все предельно ясно. Легенда гласит, что в безуспешных попытках перевести название обезумели и прокатчики, и переводчики, и бедный исполнитель главной роли — Джордж Клуни, которому звонили 14 раз за ночь. Бывает, что название становится кратким пересказом фильма. А некоторые переводы автоматически исчерпывают вопрос: Золушок — прозвище известного боксера Джеймса Брэддока, о котором и рассказывается в фильме. Ему удалось достаточно быстро стать успешным боксером, не имея ни денег, ни связей. Из грязи в князи, как говорится. Но вряд ли вы пошли бы на фильм с таким названием, не зная о чем там речь. С Алабамой все понятно. Хуже, если уже в названии фильма содержится спойлер как и в этой части статьи. Название должно было вводить зрителей в заблуждение: Но это еще цветочки. Некоторые переводчики умудряются раскрыть концовку фильма, только лишь переведя его наименование. Забота о зрителе — прежде всего, вдруг он сам не догадается в чем там дело. Иногда абсолютно непонятно, чем руководствуются специалисты при переводе названий. Справедливости ради, компания молодых ребят действительно на каникулах. Но фильм совсем не об этом. Очевидно, основывались на том факте, что главный герой Эш работал в супермаркете. Неплохой выбор, учитывая, что главную роль играет сам мистер Аллен. Подводя итоги, хочу сказать, что кино — это прежде всего искусство. Качественные кинокартины имеют свойство заряжать такими важными для нас положительными эмоциями. Прекрасно, когда они доступны нам в оригинале. Но, выбирая что бы посмотреть, читайте названия на английском. Иначе рискуете упустить достойный фильм. Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге. Можно использовать эти теги: Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта 9 shares 4 2 0 0 3. А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: Английские идиомы о любви: Один комментарий или Статьи по теме. Интересные английские слова, связанные с киноиндустрией. Энергичная и позитивная Алина влюблена в английский язык с самого детства. Своим энтузиазмом и обширными знаниями она с удовольствием делится со своими учениками вот уже более трех лет. Алина легко находит общий язык не только со студентами, но и с иностранцами: Сейчас Алина преподает английский по Скайпу в нашей школе и будет рада видеть вас в числе своих студентов. Подписаться на новые статьи автора. Оставить комментарий Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге. Нажмите, чтобы отменить ответ. Отправлять ответы на этот комментарий мне на email. Тест на времена группы Present Тест Present Perfect vs. Past Simple Тест на употребление артиклей. В русском языке "презентовать" - устар. Спасибо за Ваше дополнение. Правильно, в этих предложениях союз можно опустить. Грамматика правила, уроки, … Науки о языке Лексикология Фонетика Словообразование Стилистика Фразеология Лингвострановедение Методика. Детям Игры Картинки Школа. Взрослым Начинающим Бизнес Мотивация. Экзамены Кембриджские IELTS TOEFL. Курсы Онлайн Интенсив Индивидуально. Топики Диалоги Тексты Тексты песен Книги Аудиокниги. Игры Стихи Цитаты Афоризмы Загадки Кроссворды. Уровень знаний Грамматика Лексика. Информация О сайте Все темы сайта Карта сайта. Копирование материалов сайта возможно только при указании прямой активной ссылки на engblog. Подпишитесь на полезные материалы. Подпишитесь на обновления сайта. Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:


Инверторная сварка интерскол
Заявление на снижение суммы штрафа по ндфл
Фитнес ссср красносельская расписание
Настройка dlna asus
Синоним слова заявлено
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment