Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 28, 2017 16:18
Show Gist options
  • Save anonymous/62005426296cdc9d5b1d295a6b7375f5 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/62005426296cdc9d5b1d295a6b7375f5 to your computer and use it in GitHub Desktop.
История перевода реферат

История перевода реферат



Добавить в избранное О проекте. Возникновение перевода Вид работы:. Все рефераты по английскому. ВВЕДЕНИЕ В условиях глобализации и усиления международных связей деятельность переводчиков становится все более заметной и ценной. Поэтому не вызывает удивления тот пристальный интерес, который проявляют к переводу многие ученые, писатели, критики, практики перевода. Переводческая деятельность, как и любое занятие, имеет свою историю. Зародился перевод еще в Древнем мире. Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными, поэтому о существовании перевода в то время можно лишь судить по немногочисленным свидетельствам и данным о наличии разнородных контактов между народами. История перевода в большой степени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление культуры как таковое, поэтому рассматривать историю зарождения перевода мы будем вместе со всеми историческими и культурными факторами. В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье. ПЕРЕВОДОВ ДРЕВНЕМ МИРЕ 1. Следовательно, можно предположить наличие переводческой деятельности уже на ранних этапах существования египетской цивилизации. Первой и изначальной формой перевода был перевод устный, и переводчиками становились лица, обладавшие знаниями двух или более языков. Ни о каком профессиональном занятии переводом тогда говорить не приходилось. Им занимались лишь от случая к случаю. Но по мере расширения контактов с иноязычными народами потребность в переводчиках, уже не случайных, а профессиональных, возрастала. Уже во время Древнего и Среднего царства существовали не только отдельные переводчики, которые занимались переводом от случая к случаю, но и группы переводчиков, вероятно, состоявшие при царской канцелярии или при храмах. По мере роста могущества Египта его цари стали осуществлять все более дальние походы. В период Нового царства Египет вступил в контакт с одним из древнейших очагов цивилизации - Двуречьем. Это обусловило появление школ писцов, которых обучали, помимо всего прочего, и иностранным языкам. Это обстоятельство было чрезвычайно важно для становления переводческого профессионализма. Косвенным свидетельством о переводческой деятельности можно считать сохранившуюся переписку египетских правителей с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими, сирийскими и палестинскими правителями на аккадском языке международном языке того времени клинописью и содержащими около писем. Конечно, для этого требовалось достаточное число писцов-переводчиков, которые знали аккадский язык и могли переводить на него послания своих царей. Сохранились также тексты, которые служили пособиями египтянам для обучения аккадскому языку и клинописи. После завоевания Египта Александром Македонским и до прихода туда римлян страной управляли Лагиды. Египетское население в большинстве своем не знало греческого языка. В таких условиях государственный аппарат не мог функционировать без переводчиков, так как они были необходимы везде, где власти вступали в контакт с местным населением. Предположительно, среди переводчиков было немало египтян. На протяжении существования египетский язык развивался и изменялся, менялась и письменность. Возникала потребность переводить с более древних форм языка на более поздние. Тем самым перевод выступал в роли инструмента сохранения традиций, способствовал непрерывности литературного процесса. В египетских литературных источниках встречается и древнейшее упоминание о конкретной личности переводчика. Имя первого переводчика - Анхурмес, верховный жрец в г. Тинисе, современник одного из фараонов XIX династии гг. Анхурмес был бедняком, но затем, обучившись, стал переводчиком, знатоком многих языков. В то время социальное положение писца-переводчика было довольно высоким. В Древнем Египте еще не обнаруживаются явления, которые можно было бы назвать литературным переводом, однако вполне профессиональные переводчики уже существовали. Чаще всего переводились различные государственные документы и в основном с аккадского языка и на аккадский. Скорее всего в большинстве случаев передавался лишь общий смысл текста. Принципы клинописного письма позже были позаимствованы многими народами, приспособлявшими его к нуждам своих языков. В отличие от мифологических сказаний многих других народов, в которых изобретение письменности приписывается богам, шумерская традиция приписывает изобретение письма человеку - правителю города Урука, который вел спор с верховным жрецом города Арраты, используя для этого гонцов. По преданию, одно из посланий правителя оказалось настолько сложным, что гонец не смог его запомнить. Правитель тут же изобрел письменность и записал свое послание на глиняной табличке. В развитии переводческого дела большую роль сыграли школы. Расцвет шумероязычной школы приходится на конец III тысячелетия - первую треть II тысячелетия до н. К выпускникам школы э-дуба предъявлялись строгие требования В частности писец, оканчивавший обучение, должен был уметь переводить как устно, так и письменно с шумерского языка на аккадский и наоборот, знать наизусть необходимые термины и их правильное произношение на обоих языках, быстро находить шумерские эквиваленты любых аккадских слов. Особо следует подчеркнуть то обстоятельство, что шумерский и аккадский не являлись родственными языками, они принадлежали к разным языковым семьям шумерский - язык неустановленной принадлежности, аккадский - семитский , а клинопись, позаимствованная аккадским языком от шумерского, была сложной и весьма неудобной системой письма. Вплоть до конца II тысячелетия до н. Такое длительное параллельное существование двух языков конечно же обусловливало и развивало переводческие традиции. Наукой засвидетельствованы, помимо шумеро-аккадских, аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-касситские словари. Переводчики сепиру в Вавилоне осуществляли переводы с аккадского на арамейский, в течение многих веков выполнявший функции международного языка на Востоке и наоборот. На основании нововавилонских текстов выделяют следующие группы сепиру: В текстах упоминаются переводчики и при частных лицах, а также сепиру-рабы. Есть упоминания и о переводчиках-чужеземцах. Перевод здесь стал заметным культурообразующим фактором. На формирование хеттской культуры значительное влияние оказала культура хурритов - народа, составлявшего основную часть населения Северной Месопотамии и Северной Сирии. Контакты между хеттами и хурритами развились задолго до того, когда хетты стали передвигаться на юг, однако именно с этого времени следует вести отсчет активного хурритского культурного воздействия на хеттов. О хурритской культуре стало известно только благодаря хеттским переводам с хурритских подлинников. Во многих случаях это были сокращенные переложения и адаптации. Также сохранилось значительное количество хеттских переводов хурритских поэтических произведений. Но деятельность хеттских переводчиков не ограничивалась переводами с хурритского. В архивах хранятся многоязычные переводные словари, в частности шумеро-аккадско-хеттские, а также хеттские переводы культовых и поэтических текстов с шумерского и аккадского. Такое обилие словарей свидетельствует об активной переводческой деятельности. В литературе Хатти уже встречались элементы стихосложения с фиксированной метрикой и строфикой. Некоторые из таких культовых стихотворных текстов и величаний царей были переведены на древнехеттский, что позволяет говорить и о влиянии литературы хаттов на литературу хеттов через перевод. В период XVII-XVI вв. Хеттами были позаимствованы у вавилонян и ассирийцев в виде переводов астрономические, медицинские труды, сочинения по магии. Но при этом не делалось никаких попыток совершенствовать эти тексты. В помощь местным писцам и для их обучения приглашались писцы из Вавилона. Выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные, переводы-пересказы, сокращенные изложения. В некоторых случаях хеттские переводчики стремились к точной передаче значения каждого переводимого слова в ущерб литературному совершенству перевода. Иногда встречаются тщательно обдуманные переводы, в которых переводчики руководствовались не первичным значением переводимого слова, а желанием получить литературно обработанный текст. В переводных хеттских словарях часто встречаются целые предложения, толкующие переводимое слово, а не одно слово-соответствие. Под властью персидских царей оказались многие страны и народы; в момент своего наивысшего могущества территория Ирана простиралась от Египта до Северо-Западной Индии. Однако в условиях многоязычия народов широкого распространения переводческое дело не получило. Причиной этого был тот факт, что языком персидской канцелярии стал арамейский язык, который уже с VII в. При канцеляриях персидских наместников, несомненно, имелись переводчики, но их главной задачей было ведение делопроизводства на арамейском, а не на персидском языке. Переводчики при центральных канцеляриях владели и арамейским и персидским языками. Необходимые распоряжения переводились на арамейский, а затем, если была необходимость, и на местные языки. Также среди причин, обусловивших слабое распространение переводческой деятельности была относительная неразвитость персидской литературы. К тому же, судя по всему, персы не навязывали свою религию покоренным народам, и поэтому не возникало необходимости в переводе священной книги на местные языки. Сведения о литературе в период парфянского правления весьма скудны: Сасанидский Иран начинает испытывать мощное воздействие эллинизма, и на среднеперсидский язык пехлеви осуществлялось много переводов по логике, философии, астрономии, астрологии, медицине, математике в основном греческих авторов. Большинство переводов делалось не с греческого, а с сирийского, на который эти труды были уже переведены. На пехлевийский переводились литературные произведения и с индийских языков. По данным арабского историка аль-Масуди X в. Так как на территории Сасанидского Ирана в его западной части было заметным влияние христианства, а в восточной - буддизма, сохранились переводы произведений христианской и буддийской литератур. По сравнению с временами Ахеменидов VI - IV вв. Возможно, это в какой-то степени и объясняет значительно более активную переводческую деятельность. Индийский субконтинент был заселен с древнейших времен большим количеством разноязыких и разнорасовых народов. Устойчивых государственных образований, которые охватывали территорию современных Индии, Бангладеш, Непала, Пакистана и Шри-Ланки, не возникало вплоть до первых веков н. Древнейшими дошедшими до нас памятниками древнеиндийской письменности являются наскальные эдикты указы императора Ашоки, относящиеся к III в. Явление, когда литература получает значительное развитие без письменной фиксации, - достаточно редкое. Эдикты Ашоки переводились на арамейский язык для ираноязычного населения и на греческий для грекоязычного населения ряда провинций. Очевидно, писцы, переводившие эти эдикты, испытывали большие затруднения при переводе особенно на арамейский, и зачастую перевод превращался в передачу основного содержания, причем в некоторых случаях искажался даже сам смысл царского указа. Переводчики передавали типично буддийские идеи в понятиях, доступных тому населению, для которого они предназначались. В переводах обнаруживаются и пропуски, вынужденно появлявшиеся там, где переводчики оказывались не в состоянии адекватно передать слово или фразу оригинала. Хотя точных сведений нет, кем были переводчики в то время, можно предположить, что или был иранцы. В эдиктах Ашоки упоминается правитель Египта Птолемей Филадельф III в. Это свидетельствует о дипломатических контактах Индии и Птолемеевского Египта, что, в свою очередь, говорит о возможном существовании переводчиков. Санскритская литература, санскритский эпос оказали решающее воздействие на формирование ряда литератур Южной и Юго-Восточной Азии, и в этом важнейшую роль сыграл перевод. В пределах же самой Индии в условиях многоязычия индийского субконтинента складывались и развивались литературы не только на санскрите. Можно не сомневаться, что делались переводы и на языки этих литератур. Каких-либо конкретных сведений ни о писцах, ни о древнеиндийских школах обнаружить пока не обнаружено. Известно, что к профессии писца монахи не допускались полная противоположность средневековым европейским монахам , но среди мирян быть писцом считалось выгодным и почетным. Как и в Греции в период ее расцвета, в Китае не обнаружены следы сколько-нибудь заметной литературной переводческой деятельности, несмотря на наличие богатейшей литературы. Первый всплеск переводческой деятельности в Китае связан с проникновением в эту страну буддизма. В древнем Китае уже создавались словари, но то были не двуязычные словари, а толковые лексикографические пособия, что также говорит о неразвитости переводческого дела в рассматриваемый период. Можно констатировать наличие в древнем Китае школ. Засвидетельствованы даже своего рода университеты, но практиковалось ли там обучение писцов-переводчиков, неизвестно. Проникновение китайской письменности в Японию относят к V-VI вв. Первые собственно японские литературные сочинения - исторические хроники - складываются лишь в конце VII - начале VIII в. Сведения об исторических событиях более раннего времени можно почерпнуть в основном из китайских источников. Японские паломники совместно с китайцами работали над переводами и комментированием буддийских текстов. Не известны также и словари эпохи древности Японии. Соответственно, греки крайне неохотно изучали иностранные языки а без знания таковых перевод невозможен. Ни одна цивилизация древности не имела такой поразительно богатой литературы, как Греция. На протяжении нескольких сотен лет, вплоть до I в. Этот факт тоже послужил причиной слабого развития перевода на греческий на протяжении длительного периода времени. Сведения о переводах на греческий появляются именно с эпохи великих завоеваний Александра, хотя греческая колонизация Средиземноморья началась задолго до возникновения греко-македонской империи. Одной из внешних причин, мало способствовавших активной переводческой деятельности, являлось широчайшее распространение греческого языка уже в начале эллинистического периода то есть с конца IV в. Греческий язык настолько прочно вошел в быт, что даже после завоевания этих земель римлянами не был вытеснен латынью. Процесс оживления местных языков начинается лишь приблизительно с IV в. Римские чиновники, купцы, военные власти часто прибегали к греческому языку в общении с карфагенянами, египтянами, сирийцами, евреями и многими другими народами. Греческий язык, а позже и латынь, проникли далеко на Восток. Знали греческий и некоторые индийские цари. На греческом языке создавались произведения по истории не-грекоязычных стран, в частности Рима. Проявляя, с одной стороны, несколько высокомерно-пренебрежительное отношение к другим народам, древние греки, с другой стороны, обладали удивительной любознательностью, стараясь побольше узнать о других народах так, например, возник монументальный труд Геродота, который отправлялся в дальние путешествия для сбора сведений. Греческие историографы, путешественники вынуждены были прибегать к помощи местных переводчиков. Завоевания Александра Македонского способствовали тому, что греческая культура и язык распространились на огромных территориях Азии. В разных регионах степень их влияния была различной, но несомненно, что это влияние во многих случаях обусловило развитие переводческой деятельности. Однако то были переводы с греческого, и выполнялись они в большинстве случаев не-греками. Переводчики участвовали в делопроизводстве, переводили речи египтян для царей, царские реляции, распоряжения и послания для египтян. Такие переводы носили массовый характер. Если в литературных переводах греческие переводчики прибегали к переводам-адаптациям, то в переводах деловых документов они стремились к максимальной, дословной точности. Сосуществование по меньшей мере двух подходов к осуществлению переводов говорит о четком понимании задач перевода. Существовали также греческие переводы книг по медицине, астрологии, астрономии и др. Греческая лексикография берет свое начало еще в классическую эпоху, но ее расцвет приходится на эпоху так называемого эллинизма. Создавались словари трудных слов, устаревших слов и слов, вышедших из употребления. Греческая культура оказывала опосредованное влияние на римскую культуру через этрусков. Однако моментом, с которого можно отсчитывать постоянные сношения Рима и Греции, считается вторжение в Италию в г. Пирру и римлянам пришлось общаться не только на поле брани, но и через вестников и послов. А поскольку Пирр относился к римлянам как к варварам и едва ли поэтому мог знать латынь, то для обеспечения контактов противоборствующих сторон нужны были переводчики, или же следует предположить, что некоторые римляне, по крайней мере, среди военачальников, знали греческий язык. Первым переводчиком и одновременно зачинателем большой римской литературы был грек из Тарента Луций Ливий Андроник ок. Андроник был сначала рабом, а затем вольноотпущенником в доме сенатора Ливия Салинатора, обучавшим детей знати латинскому и греческому языкам. Деятельность профессиональных объединений переводчиков 1. Многонациональность и густонаселённость мира вызывает необходимость постоянной и продуктивной коммуникации между различными странами и народами. Скачать Скачать документ Читать online Читать online. Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь живём бок о бок друг с другом. Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики К возникновению какого - либо термина, будь то в обиходной речи Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык назвать причины их возникновения ; рассмотреть процесс омонимии в аббревиатурах; выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык. Особенности перевода юридического текста Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить Нужна качественная работа без плагиата? Другие рефераты по английскому. Не нашел материала для курсовой или диплома? Наш проект для тех, кому интересно, для тех, кто учится, и для тех, кто действительно нуждается!


Сколько президентв москве
8 ква сколько квт
Становление науки административного права
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment