Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/682d9b79488d52eaefaaf86716d60019 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/682d9b79488d52eaefaaf86716d60019 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Эквивалентности оригинала и перевода

Эквивалентности оригинала и перевода - Проблема эквивалентности и тип переводимого текста



Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода ИЯ и ПЯ. Основа модели — выделение в содержании текста различных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к рецептору. Самое главное, что переводчик сохраняет инвариант. Комиссаров выделяет 5 основных уровней плана содержания, которые могут быть сохранены переданы в переводе. Эквивалентность на уровне языковых знаков слов. Эквивалентность на уровне сообщения или текста. Эквивалентность на уровне ситуации. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Высший тип эквивалентности передача на уровне слов. Адекватность зарыта на 1 и 2 типе эквивалентности. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 1. Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга. Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания. Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью. Характер отражения избираемых признаков и внутренняя организация информации о них составляют своего рода логическую структуру сообщения. Выделяемые признаки конкретной ситуации описываются путем включения их в широкую понятийную категорию. London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной. Scrubbing makes me bad-tempered - А каузирует В иметь С, обладающее признаком D. Я высказал ему свое мнение о ней. Общее количество предложений совпадает. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. I saw him at the theatre. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: При этом учитываются все описанные выше уровни эквивалентности. Если слово переводить буквально, нарушишь цель коммуникации, ситуацию, общность сем. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала.


Монастырский сбор от алкоголизма состав
Где найти парня в спб
Вы точно человек?
Сколько стоит буквограмма книга и диск
Где в телефоне самсунг находится корзина
Выгнал жену как вернуть
Скачать старые игры через яндекс диск
Сколько можно ездить на промывочном масле
Сделать рыбуиз соленого теста
Ква ква парк в мытищах как доехать
Warcraft naruto world
Потеет голова и лицо причины
Типы и уровни эквивалентности
Как собрать последний слой кубика
Причиненный материальный ущерб
7 месяцев службы позади стихи
Что делать после лишения водительских прав
Применения качественных методов
Типы и уровни эквивалентности
Новый каталог эйвон на май 2017
Маленькая рост какая подойдет стрижка
Характеристики масла нафтан премьер 10w 40
Проект сочиняем волшебную сказку 3
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment