Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 8, 2017 13:27
Show Gist options
  • Save anonymous/6ae61ac4cf921608605206048a0ccdfd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/6ae61ac4cf921608605206048a0ccdfd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Способ перевода замена

Способ перевода замена



Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения изменение его структуры и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль как определенный, так и неопределенный , несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения 3. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:. Wells had not an enemy on earth. Однако у Герберта не было ни единого врага на свете. Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным. Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода. Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for. On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25, m. При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту. В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели. Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке. Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы. Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе порядке слов предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего или группы подлежащего , за которым следует сказуемое группа сказуемого , т. Тема второстепенная информация - обстоятельства места и времени чаще всего располагаются в конце предложения. Порядок слов русского предложения другой: Это следует учитывать при переводе. Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением:. В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного придаточных предложения:. Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи. Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте. We had strolled over. Мы подошли к ее забору. Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века во все периоды каменного века. В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне. If you have some free time, please drop me a note. В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами. The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him. Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему. Этот тип замены является весьма распространенным. Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:. Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune Salinger, The Catcher in the Rye, 4. Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля обычно с суффиксом - ег на русскую личную форму глагола Такого рода примеры встречаются очень часто:. Greene, The Quiet American, p. А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, пер. При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником. Довольно обычными хотя они и не описываются в нормативных грамматиках являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом или, реже, глаголом в форме страдательного залога в русском предложении. The last week has seen an intensification of the diplomatic activity В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности На прошлой неделе наблюдалась Такой оборот с глаголом see лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления весьма типичен для языка английской прессы; ср.: В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр. Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:. The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра. Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:. After dinner they talked long and quietly. Maugham, Before the Party. После обеда у них был долгий, душевный разговор. Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе. Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится. Английскому слову herring-bone work в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку кладка кирпича, шов, узор. В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря. Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах. Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант ЛСВ таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова конечно, не исключены и обратные случаи. При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, так как в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами. Так, первое значение — спелый, мягкий, сладкий, сочный о фруктах ; второе значение—1. Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова. Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему. Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: In an atomic war women and children will be the first hostages. Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища. The air was rich with the scent of the summer flowers P. Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода. Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова usage. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов. Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. The city is built on terraces rising from the lake. Для русского языка традиционным употреблением будет:. Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell. К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании. The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка. Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:. Конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной речевой. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: At the by-election victory went to the Labour candidate. На дополнительных выборах победа досталась лейбористам победу одержал кандидат от лейбористской партии. Salinger, The Catcher in the Rye. Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. You could hear him putting away his toilet articles. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. Приём генерализации противоположен конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:. Не comes over and visits me practically every weekend. Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:. Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. В х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. Lament, The Philosophy of Humanism. Существуют и другие философские направления или: Последние носят терминологический характер. Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:. She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению т. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе сопровождаемое объединением предложения с предыдущим. Winter rains in the Jordan are violent, while they last. В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie Salinger, The Catcher in the Rye, Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:. Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. The New York Times. До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга. В переводе процесс легко добраться — в прямом переводе заменён его причиной — близостью расстояния. Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята. Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Процесс заменён его следствием. Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом. Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк. Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:. Не never met him afterwards without asking him Maugham, A Creative Impulse. После этого он всякий раз при встрече спрашивал его Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным наречием в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия — постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования. Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека. In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов. Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода. Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:. Maugham, The Creative Impulse. Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке. Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр. Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста в частности слов , а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов. Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой. Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении узусе вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе. Главная страница Грамматика Грамматические упражнения Сводная таблица видовременных форм глагола Неправильные глаголы таблица Распространенные лексические ошибки Лексика по темам Песни на английском с субтитрами Теория перевода Практика перевода Топики Тексты и статьи по политологии Тексты по психологии Тексты по социальной работе Тексты по социологии Тексты по экономике Отправляясь в Англию Фотографии из поездки в Великобританию Филология Теория культуры Учебно-методические материалы и ресурсы Рекомендуемые интернет-ресурсы.


Упражнения против сутулости
Способы перевода
Зарядка при миопии
Способы перевода
Правила общения с ребенком после развода
Способы перевода
Перенести контакты на сим карту android
Способы перевода
Защита государственной границы российской федерации
Способы перевода
Форма описи делпо личному составу
Способы перевода
Воронежская область график
Способы перевода
Rich homie quan перевод
Способы перевода
Ргсу дедовск расписание занятий заочных групп
Способы перевода
Стих наедине с тобою брат
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment