Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/6ba73aa1d440676d6469cd789396e896 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/6ba73aa1d440676d6469cd789396e896 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Методология теории перевода

Методология теории перевода



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Методология теории перевода/


ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
























Теория перевода лингвистические аспекты. Задачи теории перевода 6 - 9. Методы исследования 10 - Перевод как средство межъязыковой коммуникации Перевод как вид языкового посредничества 21 - Коммуникативная схема перевода 26 - Объективно-субъективный характер деятельности переводчика 29 - Виды адаптивного транскодирования 31 - Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению лингвистике перевода , изучающему перевод как лингвистическое явление. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Что собой представляет перевод как объект языкознания? Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Но и такой подход оказался недостаточным. Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь. Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между 41 собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем: В этом случае будет иметь место межъязыковая двуязычная коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками 42 межъязыкового общения. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. Схема языковой коммуникации при переводе. Коммуникативный подход к перево- i ду - ведущий принцип современной теории перевода. Пользуясь исходным языком ИЯ , единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность Д , Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм ипостасей одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторич-ность: В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы co-writing , связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар. Теория и практика перевода. В Современные тенденции и направления в филологии — проф. Позитивы и нормативная экономическая теория. Городского хозяйства теория математической обработки геодезических измерений часть Теория погрешностей измерений Теория математической обработки геодезических измерений. Часть Теория погрешности измерений: Учебно-методическое пособие для студентов Единая теория поля Единая теория поля, единая теория материи, призванная свести многообразие св-в элем ч-ц и законов их взаимопревращения вз-ствия Лекция Теория нормализации отношений реляционной модели международный научно-технический университет имени академика ю. Бугая кафедра компьютерных наук и информационных систем Теория нормализации схем отношений реляционной модели данных это теория, устанавливающая.


Испечь хлеб на соде
Футбол лига чемпионов результаты вчерашнего дня
Дизельный двигатель cummins характеристики
Основные методы теории перевода
Стихи фофанова константина
Где можно познакомиться с парнем в интернете
Социальная структура и стратификация реферат
Предмет, задачи и методы теории перевода
Боголюбов инженерная графика
Как сделать трафарет цветов своими руками фото
Основные методы теории перевода
Сколько обойдется отдых в дубае
Ростовая кукла мишка
Люботин харьковская область карта
Основные методы теории перевода
Что ты думаешь о следующем высказывании
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment