Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/6d5f65ca81f0a38c46e00b805fcdbd03 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/6d5f65ca81f0a38c46e00b805fcdbd03 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Прагматический аспект перевода

Прагматический аспект перевода - ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА



В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ и наоборот. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности. При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора. Так, известный теоретик перевода А. Нойберт 1 делит все виды переводимых материалов на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические моменты: Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, Leipzig, , SS. В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных см. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Massachusetts , Oklahoma , Virginia , канадских Alberta , Manitoba или английских Middlesex , Surrey и пр. Salinger , The Catcher in the Rye , Перевод и лингвистика, с. But I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands. Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока — это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river. Вообще добавления , несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ. Интересный и показательный пример такого рода добавления дает В. Brain, Room at the Top. Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, пер. Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что русскому читателю, как правило, неизвестно то, что знает каждый англичанин: Приведем еще два примера таких добавлений, необходимость которых обусловлена прагматическими факторами: Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. Я человек восьмидесятых годов А. В первом примере добавление раскрывает смысл непонятного для русского читателя названия рыжая Бетти. Во втором оно необходимо для характеристики Гаева —человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с жесточайшей политической реакцией коннотация, хорошо известная русскому зрителю — современнику Чехова. В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Salinger , The Catcher in the Rye , Ch. Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь. Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ. Возьмем для примера следующий отрывок из книги американского историка и журналиста У. Ширера " The Rise and Fall of the Third Reich ": Русский читатель, однако, этого может не знать; поэтому в русском переводе следует сказать: Аналогичную замену произвели переводчики АПН, переводя на английский язык предложение Он ушёл в армию 22 июня года как On the day when Germany attacked Russia , he joined the army. Часто такого рода замена носит характер генерализации , то есть замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением. Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. Чехов , Вишневый сад , 1. We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. Английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля, поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы что в данном случае не играет роли отмечается непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская. В другом переводе той же пьесы стоит: Вот примеры генерализации при переводе с английского языка на русский: Lee , To Kill a Mockingbird , I. The temperature was an easy ninety, he said, ib. Жара невыносимая, сказал он. В первом примере в подлиннике даны названия сорняков, известные жителям южных штатов, где происходит действие повести. В другом контексте напр. Однако система Фаренгейта в нашей стране малоизвестна. Заменить ее в данном случае на систему Цельсия нельзя, так как эта система неупотребительна в США, где происходит действие повести. Переводчики и здесь прибегли к приему генерализации, ибо, опять-таки в данном контексте важно не точное указание температуры, а то, что стояла сильная жара. Генерализация часто выражается в замене имени собственного нередко фирменного названия именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета, Сравните: Salinger, The Catcher in the Rye, 7. Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин …. I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have, ib. Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана. Вы, матушка, в Печёры , к Асафу-схимнику сходите…, М. Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а именно конкретизации , то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово Europe ; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун г. Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык: Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр. В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: To have read it is a sort of cachet of popular erudition…". Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Вот два таких места в сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника: Then Satan went into Judas. Then a diabolical plan came into the mind of Judas. Необходимо иметь в виду, что для современных переводчиков Библия — это не собрание древних мифов, а, прежде всего, орудие идеологического влияния на верующих; поэтому они нередко идут на смысловые искажения с тем, чтобы сделать библейский текст более современным для читателя, что явствует из приводимых примеров. С точки же зрения теории перевода, здесь налицо случаи предпочтения, отдаваемого прагматике по сравнению с семантикой. Понятие адекватности перевода, то есть требование эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как прагматических, так и семантических фак-. The Theory and Practice of Translation. Leiden , , p. Максимум того, что может допустить в данном случае переводчик — это небольшая потеря информации, несущественной для данного контекста, примеры чего были даны выше ср. Другие учебники для чтения на сайте: Cambridge English Grammar - Грамматика английского языка - М. Беляева Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби Лексикология английского языка - В. Елисеева Очерки по стилистике английского языка - А. Гальперин Практическая грамматика английского языка. Кутузов Практический курс грамматики английского языка - Т. Успенская Синтаксис английского языка - А. Смирницкий Теоретическая грамматика современного английского языка - И. Лингвистические аспекты - В. Комисаров Трудности английского словоупотребления - С. Гинзбург Colloquial English Idioms - В. Сытель The Probert Encyclopaedia of Slang - Философия грамматики The philosophy of grammar - Отто Есперсен Otto Jespersen Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В. Теория языка - Карл Бюлер Введение в языкознание - Зенков Г. Общая теория перевода - Комиссаров В. Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д. Общее языкознание - Серебренников Б. Структура простого предложения современного английского языка - Бархударов Л. Элементы общей лингвистики - Касевич В. Морфонология в описании языков - Кубрякова Е. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление - Серебренников Б. Введение в языкознание - Маслов Ю. Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н. Вишнякова Учебник английского языка англ. Тураева [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - - Язык и перевод - Бархударов Л. Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И. Компьютерная лингвистика для всех: Язык - Анатолий Анисимов Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А. Словарь американских идиом - - Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т. Фитерман Введение в языковедение - А. Реформатский История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В. Шевцов Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я. Новая лексика современного английского языка - Заботкина В. Введение в семиологию - Умберто Эко Язык и культура - Опарина Е. История языкознания - И. Сусов Язык - Л. Блумфилд Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр Язык и сознание - А. Лурия Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз Собрание трудов. Мысль и язык - А. Потебня Новое в лингвистике. Выпуск 1 - - Новое в лингвистике. Выпуск 2 - - Новое в лингвистике. Выпуск 3 - - Новое в лингвистике. Выпуск 4 - - Новое в лингвистике. Языковые контакты - - Новое в лингвистике. Социолингвистика - - Новое в зарубежной лингвистике. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - - Новое в зарубежной лингвистике. Арутюнова Звук и смысл - А. Журавлев Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю. Грин Cловарь лингвистических терминов - О. Апресяна Англо-русский словарь В. Мюллера Большой англо-русский политехнический словарь Англо-русский биологический словарь Англо-русский научный словарь Русско-английский словарь под общим руководством проф. Смирницкого Большой русско-английский словарь Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка - Д. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений - Т. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный - С. Шведова Толковый словарь русского языка - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс - Словарь русских синонимов - Большой немецко-русский словарь - Немецко-русский словарь по общей лексике - Русско-немецкий словарь по общей лексике - Немецко-русский словарь - Русско-немецкий словарь - Немецко-русский политехнический словарь - Русско-немецкий политехнический словарь - Новый французско-русский словарь - Новый французско-русский политехнический словарь - Французско-русский технический словарь - Большой русско-французский словарь - Русско-французский индекс к Новому французско-русскому политехническому словарю - Русско-французский индекс к Французско-русскому техническому словарю - Большой испанско-русский словарь - Современный испанско-русский словарь - Краткий испанско-русский словарь - Большой русско-испанский словарь - Краткий русско-испанский словарь - Большой итальянско-русский словарь - Большой русско-итальянский словарь - Итальянско-русский политехнический словарь - Русско-итальянский политехнический словарь -. Глава первая СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА. Место теории перевода среди других дисциплин. Глава вторая ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОД. Основы теории языковых значений. Грамматические значения в переводе. Контекст и ситуация при переводе. Глава четвертая ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА. Salinger , The Catcher in the Rye , 10 — Откуда вы приехали? Brain, Room at the Top Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, пер. Озерской Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что русскому читателю, как правило, неизвестно то, что знает каждый англичанин: Чехов , Вишневый сад , 1 We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. Young Английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля, поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы что в данном случае не играет роли отмечается непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская. Lee , To Kill a Mockingbird , I Облонской The temperature was an easy ninety, he said, ib. Salinger, The Catcher in the Rye, 7 Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин … I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have, ib. Старый перевод …a woman… who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years. Новый перевод …a woman who for eighteen years had been ill f rom some psychological cause. The CHM file was converted to HTML by chm2web software.


Как добывать золото в ручную
Soft edge перевод
прагматический аспект перевода это:
1для каждого значения укажитеего значение
Сладкие рецепты из слоеного теста
Некролог на годовщину смерти в газету
Аэрохолл тольятти адрес
Расписание троллейбусов симферополь 2017
Секонд хенд смоленск одежда из европы график
Росбанк где можно снять деньги без комиссии
Схема радиостанции motorola
Упражнения для беременных домашних условиях видео
Вы точно человек?
Схема монтажа спиннинга
Схема сборки лианы на балконе
Общая характеристика головоногих моллюсков кратко
Таблица расстояний до телевизора
Колит низ живота причины
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Непрерывная функция примеры
Леново р780 не ловит сеть что делать
Into the new world текст
Новости скорой помощи астане
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment