Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/6eaa946f4163244356be91b9235580a0 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/6eaa946f4163244356be91b9235580a0 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Имя собственное составе фразеологизмов

Имя собственное составе фразеологизмов


Имя собственное составе фразеологизмов



Дипломная работа: Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
Формирование семантической структуры фразеологизмов русского языка с компонентом – именем собственным
ГЛАВА 1. ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ


























В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике. Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления понятия , т. Произвести понятийную классификацию более фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Источниками для исследования послужили произведения художественной литературы, произведения народного творчества, лингвистические, фразеологические, толковые словари. Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т. Поставленные в данной работе задачи обусловили ее структуру. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определены цели и задачи, раскрывающие ее новизну и теоретическую значимость. В главе I анализируются основные направления исследуемого явления в языкознании, рассматриваются теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их внутренних компонентов. Глава II посвящена имени собственному как компоненту фразеологической единицы и рассматривает специфику его семантики, вопрос использования имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке и содержит краткую классификацию фразеологических единиц с ономастическим компонентом. Глава Ш содержит классификацию фразеологических единиц с точки зрения этимологии. Фразеология - это наука о фразеологических единицах фразеологизмах - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [21]. Данные определения подтверждаются английскими и американскими толковыми словарями [6]. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявший вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Позже труды Виноградова В. Таким образом, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования. Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие фразеологизма, или фразеологической единицы. Фразеологизм, или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1]. Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии А. Амосова не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники широкого подхода В. Чернышева причисляют данные единицы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения. Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии всех компонентов сочетания. Фразеологические единицы - это почти всегда яркие образные выражения. Поворотным пунктом в изучении фразеологии разных языков явились работы В. Он выделяет три типа фразеологических единиц:. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова. К трем типам фразеологических единиц Виноградова Н. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями у Шанского подразумеваются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые состоят из слов со свободным значением, таким образом, фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными. Прилагательные в таких фразелогизмах имеют классифицирующее значение,. Фразеологические единицы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов. Н Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой пословицы и поговорки Н. Амосова не включает в состав фразеологии. Кунин предлагает рассматривать фразеологию как совокупность трех основных типов: Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: При этом один из компонентов можеи быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента системы, т. Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: Абакумов , семантическая монолитность П. Калинин , единое целостное значение В. Виноградов , семантическая идиоматичность А. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса, т. Фразеологические единицы состоят из слов, поэтому основы семантической структуры фразеологической единицы восходят, прежде всего, к взаимодействию их лексических компонентов. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Фразеологическое значение - явление чрезвычайно сложное и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции. Чем же являются компоненты фразеологизмов? По этому вопросу лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Подавляющее большинство лингвистов разделяет вторую точку зрения. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своем буквальном значении даже при устойчивости словосочетания. Анализ английского материала дает следующие результаты: Если же учитывать значение, то в большинстве случаев наблюдается двусторонняя зависимость, т. Например, во фразеологической единице to come to Yorkshire over smb. Если же мы будем учитывать значение, то в обороте to come Yorkshire over smb. С другой стороны, фразеологизм можно рассматривать как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты. Оценочный компонент является основным в значении фразеологизма и может быть объяснен различной реакцией людей на положительные и отрицательные явления. Оценочный и эмоциональный компоненты обычно тесно связаны в пределах семантики фразеологической единицы. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, однако, за ред- ким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент. Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным компонентами семантики фразеологических единиц и является одним из важных элементов фразеологизма, но он может как присутствовать, так и отсутствовать в семантике фразеологической единицы, являясь самым непостоянным среди четырех компонентов. Функционально-стилистический компонент свидетельствует о принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. Извлечение компонентов из смысловой структуры языковых единиц в настоящее время с успехом осуществляется с помощью метода компонентного анализа. Одним из наиболее распространенных способов выделения отдельных значений фразеологической единицы является анализ фразеологической единицы по словарным дефинициям фразеологических и толковых словарей. Сопоставление отдельных объяснительных трансформаций словарных дефиниций дает возможность с максимальной объективностью и последовательностью выделить особенности формирования семантики фразеологических единиц и характер их смысловых отношений. Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю. Собственное имя оним - от греч. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:. Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации индивидуализации конкретных предметов. Собственные имена имеют три основных источника: Они могут быть созданы и искусственно. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:. Указание на то, что носитель антропонима - человек: Peter, Lewis в отличие от London, Thames. В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы. Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые - даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. Также в антропонимии выделяются официальные паспортные и неофициальные обиходные формы имен. Изучение частных особенностей ономастической антропонимической системы каждого народа вскрывает интересные факты, связанные с его историей и этнографией, и дает большой материал для дальнейших исследований. Зоонимы - имена различных животных, птиц и т. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом; индивидуальные же имеют существенные отличия. В зоонимии, как и в антропонимии выделяются официальные и неофициальные формы. Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. Особое место в нем занимает теонимия имена богов , наиболее ярко представленная в религии, и демононимия наименования различных духов. Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией. Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте: Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, - shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен. Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы - самоназвания народов и племен, и аллоэтнонимы - названия, данные им другими народами. Как правило, этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом. К этнонимам близки названия жителей, образующиеся от различных типов топонимов. Будучи особой разновидностью терминов, этнонимы содержат ценную историческую информацию для изучения народов мира и исследования развития языков. Но, как считает Суперанская, этнонимы не входят в ономастическую лексику и не выделяются как ее особый разряд[10]. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя. Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками 3 в. Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 - 70 гг. Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале история, география, социология и др. Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика - часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для нее обязательны, т. При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племен и народов. Таким образом, ономастика как особая дисциплина оказывается связанной с комплексом наук и именуемых ими объектов, помогая выявить их специфику, а вместе с тем и статус имен собственных. Семантике собственных имен до последнего времени не уделялось должного внимания. Поэтому семантика собственных имен - область не только неисследованная, но и не определенная. Как известно, имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Однако, что можно считать содержанием, то есть семантикой имени собственного? Такая сложность определения семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций семантики имен собственных. Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко исследователи сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве особого аспекта имени собственного. Иногда семантику онимов приравнивают к семантике тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имен собственных переносят на те образы, которые складываются в нашем сознании как определенные денотаты имен, переходя в экстралингвистическую сферу и уходя от сущности семантики. Наконец, есть мнение, что основное значение имен собственных в том, что это только имена [10]. Попытаемся разобраться в этом вопросе. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т. Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один выделяется особо. В- третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своей семантике некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом. В-четвертых, в значении имени собственного можно выделить примерно 4 компонента:. Бытийный, как существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для всех предметно-словесных знаков. Классифицирующий, как принадлежность предмета к определенному классу - денотату имени денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом топонимов могут быть континенты, океаны, моря, реки, острова и т. Индивидуализирующий, как специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, т. Характеризующий, как набор признаков референта, достаточных для того, чтобы собеседник понимал, о чем или о ком идет речь. Однако этими компонентами семантика имени собственного не ограничивается: Таким образом, значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это - имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов - имена собственные, по их звучанию этого достаточно для удовлетворительного, но не художественного перевода. Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным. Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии. Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах:. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией мифонимы. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before you can say Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. В словаре вульгаризмов Гроуза the Dictionary of Vulgar Tongue, есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем. Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:. Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: Joe Miller - старый анекдот, избитая острота по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство - peeping Tom - чересчур любопытный человек. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма. Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:. Фразеологические единицы, содержащие топонимы выделяются в отдельную группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой точки зрения. Топонимам культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении накопительной аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. Все фразеологические единицы, обозначающие топонимы, можно разделить на четыре подгруппы. В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Tyburn tippet - петля шутл. Тайберн был местом публичных казней. Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов названия улиц возник целый ряд фразеологических единиц:. The three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа. Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга. Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью:. Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. A Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет. Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: В действительности такого графства нет, но в нем , тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [4]. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой, бытом и т. Особенно богат фразеологизмами, включающими в себя онимы, американский сленг. Как правило, это фразеологические единицы с топонимами:. Cape Cod turkey - трескаovercoat - гробpineapple - гранатаoysters - продукты из свинины Island - передвижной киоск, где можно быстро перекусить; хот-дог, биг-мак. California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off - увольнение, освобождение от работы; смерть. Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего. Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное. Таким образом, фразеологическая единица - это яркое образное выражение идиома, пословица, поговорка с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями. Согласно поставленной цели - выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач - полученные наблюдения показывают, что значимость онимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков. Нами был составлен словарь фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные и содержащий их понятийную классификацию. Мы считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное - важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. Вопросы английской фразеологии коммуникативный и фразеологический аспекты:: Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: Личное имя как культурный символ: Знакомые английские слова в необычных выражениях: Теория и методика ономастических исследований. As old as Adam - старо как мир s outward Adam - бренная плоть, телоAdam delved and Eve span, who was then a gentleman? Merry Andrew - шут, фиглярQueen Ann was alive - при царе Горохе Oakley - бесплатный билет, пропуск в театр, на матч , амер. The Arab of the gutter - дитя улицы, беспризорникArabian bird - птица фениксthread of Ariadne - путеводная нить миф. The confusion of Babylon - Вавилонское столпотворениеhas drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем мореbe off to Bedfordshire - идти спатьDan to Beersheba - везде, повсюду Ben - часы на здании английского парламента, Большой Бен. Brown, Jones and Robinson - простые люди astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению. To render into Caesar the things that are Caesar s - кесарю кесарево библ. California kiss-off - 1 увольнение 2 смертьprayer book - колода картbible - колода картCaliph for a day - калиф на час go to Canossa - публично покаяться, унизиться, просить прощения. To give a sop to Cerberus - умиротворить, дать взяткуking Charles s head - навязчивая идея книж. Colchester natives - устрицыIsland - 1 хот-дог 2 ларек-вагончик, Fast food send smb. The cask of Danaides - бездонная бочкаDaniel come to judgement - честный судья and Joan - старая любящая супружеская чета. The Dutch have taken Holland - открыть Америку разг. To talk to smb. Broken English - ломаный английскийmurder the King s Queen s English - коверкать английский языкbe on the Erie - подслушиватьthe Ethiopian change his skin? To cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством. To be Greek double Dutch - китайская грамотаthe Greeks, even when bringing gifts - бойся данайцев, дары приносящих! Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сутиStreet - врачебная профессия Harry - враг рода человеческого, сатана шутл. Jack in office - чинуша, бюрократis as good as his master - работник не хуже хозяина посл. Ketch -палачof both sides - вашим-нашим за копейку спляшем! Jack of all trades - мастер на все рукиhouse that Jack built - рассказ с повторениямиshall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо! Home, James, and don t spare the horses - домой, Джеймс, и поскорей от названия песни, написанной в США Ф. John-a nokes and John -a styles - простые люди bull - английская нация, типичный англичанин, английский характер. Dumb John, Dumb Dora - дурак, дура John o Groad s to Land s End - с севера до юга, с одного конца страны до другого. A Judas kiss - поцелуй Иуды Jupiter! I have a feeling we re not in Kansas any more! Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи крылатая фраза. The bird of Minerva - соваmarbles - игральные костиRiver - подливка тюрем. To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение. To rise like a Phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла миф. The Roman bird - орелwas not built in a day - Москва не сразу строилась Roman holiday - развлечение за счет страдания других, жестокая забава. San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail - привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму. Castles in Spain - воздушные замкиScavende s daughter - тиски, орудие пыткиcurse of Scotland - карточная девятка бубенScylla and Charybdis - в безвыходном положенииand Bristol fashion - в полном порядкеSisyphean labour - Сизифов трудfield bargain - нечестная сделка apple of Sodom - красивый, но гнилой плод. Elementary, my dear Watson! Street English - речь, насыщенная архаизмамиmeet one s Waterloo - понести окончательное поражениеbattle of Waterloo was won on the playing field of Eton - слава Англии куется в закрытых учебных заведенияхrabbit - гренки с сыром. Главная Цены Заказать Статьи О проекте. Home Курсовая работа теория Английский Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка. Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка. Заказ работы Нужна авторская работа? Все для успешной учебы.


Имена собственные в составе фразеологических единиц


Фразеологические единицы всегда являлись одним из ярких средств закрепления в языковой картине мира взглядов и традиций народа, берущих свое начало в далеком прошлом. Поскольку фразеологические единицы отличаются устойчивостью, воспроизводимостью, они весьма стабильны по своему составу и значению. Следовательно, эта та часть языковой картины мира, которая может отражать особенности мировоззрения, сформировавшиеся в далеком прошлом. Тем больший интерес представляет исследование фразеологических единиц, содержащих в своем компонентном составе имена собственные. Нами проанализировано фразеологизмов русского языка , имеющих в своем компонентном составе имя собственное. Историко-этимологический анализ позволил определить происхождение фразеологизмов, имеющих в своем составе имя собственное, которое можно рассматривать как символ, стереотипизирующий явление русской культуры. Лигвистическое понимание символов связано с функционированием языка. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, передают из поколения в поколение архетипы, закрепленные в микротекстах — фразеологизмах. Таким образом, символ используется как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания. Метафора, на базе которой возникает фразеологизм, осложняясь культурными коннотациями, превращается в символ. Имя собственное, как компонент фразеологической единицы, мы рассматриваем в качестве такого символа. Отметим, что имя собственное, как отдельный компонент, широко представлено и в других микротекстах, созданных в разговорной речи: Отсутствует привычная связь имени с индивидуальным человеком номинативная функция. Семантика антропонима приобретает обобщенный смысл, тяготеющий к имени нарицательному, в структуре устойчивого изречения — это переосмысление, создающееся за счет метафоризации или метонимии. Ученый утверждает, что развитие образной основы имени происходит на основе случайных ассоциаций, чаще всего возникающих в результате рифмовки. В дальнейшем эти ассоциации закрепляются в народной памяти как обобщение каких-либо свойств человека. По утверждению , фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. Историко-этимологический анализ фразеологизмов, имеющих в своем компонентном составе имя собственное, позволит раскрыть культурно-национальный колорит. Механизм формирования таких фразеологизмов состоит в том, что сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т. За такой ситуацией закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т. Эти фразеологизмы представляют наибольший интерес в плане выявления национально-культурной специфики, так как они имеют культурно обусловленные причины либо культурно значимые следствия. По нашим наблюдениям, происхождение фразеологизмов с компонентом именем собственным связано с разной архетипической природой. Наиболее частотны следующие архетипы:. Понимание таких фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов, в них содержатся страноведческие знания;. Несомненно, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Большой фразеологический словарь русского языка. Шанский, этимологический словарь Русского языка: Поиск Вики Архив Мир Наука Русский язык Математика Литература Культура Логика. Формирование семантической структуры фразеологизмов русского языка с компонентом — именем собственным. Основные порталы, построенные редакторами. Бизнес и финансы Бизнес: Каталог авторов частные аккаунты. Все права защищены Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Минимальная ширина экрана монитора для комфортного просмотра сайта: Мы признательны за найденные неточности в материалах, опечатки, некорректное отображение элементов на странице - отправляйте на support pandia. О проекте Справка О проекте Сообщить о нарушении Форма обратной связи. Авторам Открыть сайт Войти Пожаловаться. Архивы Все категории Архивные категории Все статьи Фотоархивы. Лента обновлений Педагогические программы. Правила пользования Сайтом Правила публикации материалов Политика конфиденциальности и обработки персональных данных При перепечатке материалов ссылка на pandia.


Сколько стоит установить котел отопления
Осуществление и защита семейных прав и обязанностей
Новости закупки консультант плюс
План мероприятий по предупреждению коррупции в организации
Озера в раменском районе на карте
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment