Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/70f629f11622d936c719d644a4d375d7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/70f629f11622d936c719d644a4d375d7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Изучением способов перевода безэквивалентов занимается

Изучением способов перевода безэквивалентов занимается



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Изучением способов перевода безэквивалентов занимается/


К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)
Способы перевода безэквивалентной лексики
Обучение безэквивалентной лексике в процессе преподавания иностранному языку. Особенности перевода безэквивалентной лексики
























Таковы английские слова conservationist , baby - sitter , backlog , etc. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений. Здесь можно отметить три основных случая:. Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию: Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников. Другие учебники для чтения на сайте: Cambridge English Grammar - Грамматика английского языка - М. Беляева Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби Лексикология английского языка - В. Елисеева Очерки по стилистике английского языка - А. Гальперин Практическая грамматика английского языка. Кутузов Практический курс грамматики английского языка - Т. Успенская Синтаксис английского языка - А. Смирницкий Теоретическая грамматика современного английского языка - И. Лингвистические аспекты - В. Комисаров Трудности английского словоупотребления - С. Гинзбург Colloquial English Idioms - В. Сытель The Probert Encyclopaedia of Slang - Философия грамматики The philosophy of grammar - Отто Есперсен Otto Jespersen Очерки по общему языкознанию - Звегинцев В. Теория языка - Карл Бюлер Введение в языкознание - Зенков Г. Общая теория перевода - Комиссаров В. Словарь лингвистических терминов - Розенталь Д. Общее языкознание - Серебренников Б. Структура простого предложения современного английского языка - Бархударов Л. Элементы общей лингвистики - Касевич В. Морфонология в описании языков - Кубрякова Е. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление - Серебренников Б. Введение в языкознание - Маслов Ю. Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н. Вишнякова Учебник английского языка англ. Тураева [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - - Язык и перевод - Бархударов Л. Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И. Компьютерная лингвистика для всех: Язык - Анатолий Анисимов Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А. Словарь американских идиом - - Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т. Фитерман Введение в языковедение - А. Реформатский История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В. Шевцов Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Рецкер Я. Новая лексика современного английского языка - Заботкина В. Введение в семиологию - Умберто Эко Язык и культура - Опарина Е. История языкознания - И. Сусов Язык - Л. Блумфилд Труды по языкознанию - Фердинанд де Соссюр Язык и сознание - А. Лурия Избранные труды по языкознанию и культурологии - Эдвард Сепир Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз Собрание трудов. Мысль и язык - А. Потебня Новое в лингвистике. Выпуск 1 - - Новое в лингвистике. Выпуск 2 - - Новое в лингвистике. Выпуск 3 - - Новое в лингвистике. Выпуск 4 - - Новое в лингвистике. Языковые контакты - - Новое в лингвистике. Социолингвистика - - Новое в зарубежной лингвистике. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ - - Новое в зарубежной лингвистике. Арутюнова Звук и смысл - А. Журавлев Идеи и методы современной структурной лингвистики - Ю. Грин Cловарь лингвистических терминов - О. Апресяна Англо-русский словарь В. Мюллера Большой англо-русский политехнический словарь Англо-русский биологический словарь Англо-русский научный словарь Русско-английский словарь под общим руководством проф. Смирницкого Большой русско-английский словарь Русско-английский индекс к Большому англо-русскому политехническому словарю Русско-английский индекс к англо-русскому биологическому словарю Русско-английский индекс к англо-русскому научному словарю В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка - Д. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка - Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений - Т. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный - С. Шведова Толковый словарь русского языка - Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс - Словарь русских синонимов - Большой немецко-русский словарь - Немецко-русский словарь по общей лексике - Русско-немецкий словарь по общей лексике - Немецко-русский словарь - Русско-немецкий словарь - Немецко-русский политехнический словарь - Русско-немецкий политехнический словарь - Новый французско-русский словарь - Новый французско-русский политехнический словарь - Французско-русский технический словарь - Большой русско-французский словарь - Русско-французский индекс к Новому французско-русскому политехническому словарю - Русско-французский индекс к Французско-русскому техническому словарю - Большой испанско-русский словарь - Современный испанско-русский словарь - Краткий испанско-русский словарь - Большой русско-испанский словарь - Краткий русско-испанский словарь - Большой итальянско-русский словарь - Большой русско-итальянский словарь - Итальянско-русский политехнический словарь - Русско-итальянский политехнический словарь -. ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Перевод как вид языкового посредничества. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Характеристика эквивалентности первого типа. Характеристика эквивалентности третьего типа. Собственно языковые аспекты содержания высказывания. Характеристика эквивалентности четвертого типа. Использование в переводе синонимичных структур. Варьирование порядка слов в переводе. Изменение числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности пятого типа. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов. Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова. ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Теоретическое описание отдельных видов перевода. Основные направления теории устного перевода. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода. Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода. Лексические особенности научно-технических материалов. Грамматические особенности научно-технических материалов. Языковая специфика газетных заголовков. Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов. Стилистическая адаптация при переводе. Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе. Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов. Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Выбор соответствия при переводе. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. Операционный способ описания перевода. Членение и объединение предложений. ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА. Перевод как эвристический процесс. Техника работы со словарем. Прием перемещения лексических единиц. Использование пословного перевода в переводческом процессе. Понятие прагматического потенциала текста. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические функции социолингвистических факторов. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Стилизация и модернизация перевода. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Классификация смысловых ошибок в переводе. Условные критерии оценки качества перевода. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий: Здесь можно отметить три основных случая: The CHM file was converted to HTML by chm2web software.


Скачать яндекс турбо
Ангел держит на руках младенца
Расписание погоды в глазове
Безэквивалентная лексика и проблемы перевода
Скачать карты на майнкрафт 1.4
Как правильно вести себя с овном мужчиной
Валютный перевод на рублевую карту сбербанка
Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого»
Сколько платят за третьего ребенка россия
Каталог шариковых подшипников
Особенности перевода безэквивалентной лексики
Повернуть текст в ворде на 180 градусов
Дерматит у детей признаки
Юридические статьи по уголовному праву
Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык
Ножницыиз картонасвоими руками
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment