Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/7847540897bc548b5d5f01241dd37c21 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/7847540897bc548b5d5f01241dd37c21 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Особенности перевода деловых и личных писем

Особенности перевода деловых и личных писем



Особенности перевода деловой корреспонденции
Особенности перевода деловых писем и контрактов
Вы точно человек?

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, то есть цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; on behalf of; to draw consequences и др. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как taxable capacities налогоспособность ; liable to duty подлежащий облажению пошлиной и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby хИебАй; таким образом ; beg to inform сообщать и др. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. Member of Parliament ; i. В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими. В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Yours faithfully, yours truly и т. Деловые письма отличаются краткостью. Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата inside address , затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись. Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов. К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения. Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение. В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности, употребление бессоюзных придаточных предложений условия Had a positive decision been taken at the General Assembly и т. Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках. Что касается юридической документации, очень важно, чтобы переводчик, осуществляющий такой перевод, был идеально осведомлён о тонкостях правовой системы той страны, на язык которой выполняется перевод. Эта система может радикальным образом отличаться от российской: В таком случае первостепенной задачей станет нахождение эквивалентных понятий, с помощью которых можно было бы наиболее точно выполнить перевод документов. Например, именно так дело обстоит с правовой системой Великобритании: Поэтому без специальных познаний переводчику и редактору просто не обойтись. Защита персональных данных ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ. Сдача сессии и защита диплома - страшная бессонница, которая потом кажется страшным сном. A Язык разметки гипертекстов II. Оборудование и его конструктивные особенности. Жанровые и структурные особенности журналистских материалов. История, особенности, тенденции развития. Таз в целом, возрастные, половые и индивидуальные особенности. Кости нижней конечности и их соединения. Особенности проведения вступительных испытаний для граждан с ограниченными возможностями здоровья Агрегатные состояния вещества. Особенности теплового движения в различных агрегатных состояниях вещества Административная ответственность: Нормативная база административной ответственности. Анализ заявления о половом посягат-е, особенности его проверки. Анатомические и функциональные особенности наружного и светочувствительного слоя сетчатки. Особенности права США Анимация в туризме. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права?


Сколько даютза второго ребенка 2017 году
Расписание спутника отдых выхино
Понятие игра слов
Особенности перевода официально-деловых текстов (по Галперину)
Аккумулятор холода арктика отзывы
Проблема возрастной периодизациив отечественной психологии
Проблемы зарождения науки и техники
/ 4 особенности официально-делового перевода
Россия 1 вчерашние новости 20 00
Коррозия металла распутин
Курсовая Перевод официально-деловой документации
Сфера фильм 2017 hd
К деятельности революционных народников относится
Где заказать медицинскую книжку
Деловая переписка
Частный дом воротаиз профнастиласвоими руками
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment