Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/7c9509051d99f2ca16ed171a5251af2d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/7c9509051d99f2ca16ed171a5251af2d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Новый завет с подстрочным греческим переводом

Новый завет с подстрочным греческим переводом



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Новый завет с подстрочным греческим переводом/


Виктор Журомский — Подстрочный греческо-русский Новый Завет
Новый ЗХавет - Подстрочный перевод с греческого
Виктор Журомский — Подстрочный греческо-русский Новый Завет
























Перейти к основному содержанию. Р Е Г И С Т Р А Ц И Я Партнеры О сайте Намлет Клуб-Правила Клуб-Форум Статьи Видео Книги BibleQuote Soft Создать Авторы ФOРУМЫ RSS Написать. Со времени издания в г. Евангелия от Матфея редакция получила от читателей множество благодарственных писем, которые стали большой нравственной поддержкой всем тем, кто в течение многих лет работал над редактированием, корректурами и печатанием подстрочного перевода Нового Завета. Из писем видно, что перевод нашел себе применение в учебных заведениях, кружках самообразования, религиозных объединениях, а также у отдельных читателей как инструмент углубленного понимания священного текста и его языка. Круг читателей оказался гораздо шире, чем представлялось первоначально; таким образом, новая для России форма миссионерской и просветительской работы, каковой является подстрочный перевод, получила сегодня признание. Martini and Bruce M. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Впервые изданный в г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он впервые явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста, написанные на пергамене. Более ранние стадии текста отражены в папирусах II—III веков, однако, показания их в значительной мере отрывочны, так что на их основе могут быть сделаны лишь реконструкции отдельных чтений. Особый интерес для переводчиков он имеет также потому, что на него опирается ценный текстологический комментарий: London-New York , второе издание г. Для этого решения есть определенные причины. Как известно, после официального признания христианства в IV в. Сам этот текст также не оставался неизменным, особенно значительны были перемены в VIII-X вв. Между рукописями, содержащими этот византийский текст, есть немало разночтений, что закономерно для всякого текста в рукописную эпоху, но некоторые общие черты всех рукописей возникли сравнительно поздно, это снижает ценность византийского текста для реконструкции новозаветного оригинала I в. За византийским текстом, однако, остается авторитет исторически засвидетельствованной формы Нового Завета, бывшей и остающейся в постоянном церковном употреблении. Что касается издания Эразма Роттердамского, то оно основано на пяти случайных рукописях XII—XIII вв. Евангелий, Деяний апостолов, Соборных посланий, Посланий апостола Павла и Апокалипсиса , оказавшихся доступными издателю в г. Рукописи эти имеют ряд индивидуальных чтений, кроме того, издатель, по обычаю своего времени, внес в текст немало исправлений филологических конъектур ; таким образом, TR является одной из возможных форм византийского текста, но вовсе не единственно возможной. Приступая к работе над подстрочным переводом, ее участники пришли к мнению, что нет никаких причин держаться индивидуальных особенностей, какими обладает TR, как, впрочем, нет и надежной научной процедуры выявления этих особенностей и отсева их. Кроме того, следует иметь в виду, что ни один из принятых в России переводов Нового Завета на церковнославянский или русский языки не сделан непосредственно с TR. Действительно, первый славянский перевод, выполненный в IX в. Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течение следующих столетий в частности, и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям , пока не приобрел окончательную форму в сер. В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии гг. Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции задолго до времени публикации TR в г. Писания на русском языке обычно называемый Синодальный перевод , который предназначался св. Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал. Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и целом удерживает характерную для русской традиции ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковнославянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей TR, как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера или в английском г. Вопрос о греческой основе Синодального перевода еще ждет своего исследования; своим критическим аппаратом см. II 2 настоящее издание призвано способствовать его решению. Таким образом, будучи связанной с византийским текстом, наша отечественная традиция не находится в непосредственной зависимости от той конкретной формы византийского текста, которую издал в г. Но нужно отдавать себе отчет и в том, что практически не существует богословски значимых разночтений между изданиями греческого новозаветного текста, сколько их ни было с г. Текстологическая проблематика в этом случае имеет скорее научно-познавательное, чем практическое значение. Русские слова помещаются под соответствующими греческими словами так, чтобы начальные знаки греческого и русского слова совпадали. Однако, в случае, если несколько греческих слов переводятся одним русским, начало русского слова может не совпадать с началом первого греческого слова в сочетании напр. Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки: Русский подстрочный перевод приводит соответствия таким словам без каких-либо специальных помет. Слова греческого текста, опущенные при переводе, отмечены в подстрочном русском тексте знаком дефиса -. Это относится преимущественно к артиклю. Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки: Курсивом в русском тексте набрано относительное местоимение который, когда оно переводит греческий артикль см. Членение русского текста на предложения и их части соответствует членению греческого текста, но знаки препинания в силу различия орфографических традиций различны, что, разумеется, не меняет смысл высказывания. Писания Закон, Пророки, Псалмы. Форма собственных имен и географических названий подстрочного русского перевода соответствует греческому написанию, а наиболее употребительных — русскому Синодальному переводу. В определенных случаях под строкой буквального русского перевода печатается еще одна строка с литературной формой перевода. Обычно это делается при буквальной передаче греческих синтаксических конструкций см. Разночтения греческого текста переводятся буквально, но без подстрочного расположения перевода. Печатаемый столбцом связный русский текст представляет собой Синодальный перевод г. В подстрочных примечаниях издания приводятся с соответствующим переводом разночтения греческого текста, которые объясняют чтения русского Синодального текста в том случае, если принятый за основу греческий текст его не объясняет. Если не привести этих разночтений, у читателя может создаться неверное впечатление о принципах текстологической работы авторов Синодального перевода, о той греческой основе, которая была ими использована ср. Варианты греческого текста извлечены из следующих изданий: Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana Lugduni Batavorum anno impressa depromptus. Варианты из этого издания отмечаются в аппарате сокращением TR;. Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavi-dopoulos, Carlo M. Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae. Если же вариант не характеризует византийскую традицию в целом или принадлежит рукописям, вообще не входящим в нее, он помещается без какого-либо обозначения. В аппарате к тексту Апокалипсиса готическая буква используется с двумя дополнительными индексами: Основным источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение — вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала. О средствах, которые этому служат, говорится ниже. Что касается лексико-семантической стороны подстрочного перевода, то для нее характерны следующие особенности:. Стремление передать одно и то же слово греческого оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же словом русского перевода. Разумеется, это стремление не может быть реализовано до конца, однако синонимия подстрочного перевода гораздо уже синонимии литературного перевода. Стремление передать внутреннюю форму слова. В согласии с этим отдается предпочтение тем русским соответствиям, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к греческой форме, то есть для слов с приставками подыскиваются приставочные эквиваленты, гнездо однокоренных слов оригинала переводится по возможности однокоренными словами и т. В согласии с этим для религиозно-окрашенных слов, когда это возможно, предпочтение отдается нетерминологическому переводу, что служит вскрытию их внутренней формы, ср. Следует подчеркнуть, что подстрочный перевод не стремится к решению стилистических задач, которые встают при литературном переводе новозаветного текста, и читателя не должно смущать косноязычие подстрочника. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправлять комментарии. Другие книги ESXATOS Лучшие публикации. Библия - неканоническая - книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. Нонн из Хмима - Парафраза Святого Евангелия от Иоанна. Howard - Hebrew Gospel of Matthew. Гурфинкель - Книга Царей - ТаНаХ - При Аарон. Софт на Эсхатосе SOFT ESXATOS Цитата из Библии BibleQuote Библейские программы Обработка текста. BibleQuote ВСЕ МОДУЛИ Библия переводы Библия комментарии Библеистика Богословие История Апологетика Философия Этика Психология Справочная Проповеди Литература Практика христианства. Международная сертификационная академическая программа по гебраистике и библеистике. Отдельные материалы членов Клуба доступны желающим только для личного использования по целевой программе. Клуб Эсхатос не является коммерческой или общественной организацией. При копировании материалов указывать точную ссылку на адрес публикации на сайте.


Норд ост кратко
Значения слова юлия
Боголюбов инженерная графика
Виктор Журомский — Подстрочный греческо-русский Новый Завет
Красивые узоры из бумаги схемы для вырезания
Человек делает машину
Содержание фтора в питьевой воде
Виктор Журомский — Подстрочный греческо-русский Новый Завет
Маршрутка 102 тольятти схема движения 2015
Пиппа миддлтон последние новости фото
Новый ЗХавет - Подстрочный перевод с греческого
Характеристики мощности сигналов
Siltal sls 10y где находится насос слива
Народные средства при маточных кровотечениях
Новый ЗХавет - Подстрочный перевод с греческого
Муниципальное право в схемах и таблицах
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment