Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/97bbf97f7526aca52e484a5acd388705 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/97bbf97f7526aca52e484a5acd388705 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Прагматические аспекты перевода реалий

Прагматические аспекты перевода реалий



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Прагматические аспекты перевода реалий/


He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ БЕЛОРУССКОЙ ЖИЗНИ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Прагматические аспекты перевода
























Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками. Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведений научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний. Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес. На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках переводоведческих исследований. В работах по теории перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Супрун, ; Реформатский , ; Репин, ; Томахин, ; Влахов , Флорин, ; Newmark, ; Верещагин, Костомаров , и др. Предметом рассмотрения являлся и вопрос о способах передачи реалий в рамках более глобальной прагматической проблемы, а именно, проблемы сохранения национального и исторического колорита переводимого художественного произведения [Морозов, ; Табахьян , ; Катцер, Кунин, ; Андрее, ; Россельс , ; Жордания, ; Хачатурян, ; Левый, ; Аверьянова, ; Райхштейн , и др. Следует специально отметить, что большинство переводоведов, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят:. Учет прагматических факторов необходим потому, что они, по мнению А. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений безэквивалентных лексических единиц. Однако следует подчеркнуть, что подробные исследования прагматических аспектов перевода реалий посвящены в основном изучению проблем перевода советских реалий в текстах общественно-публицистического характера [Стрелкова, ; Садиков, ; Кудряшов, ]. Изучение же прагматики перевода русских исторических реалий, используемых для передачи предметов и явлений культурно-исторического характера, еще не являлось предметом специального монографического исследования. Актуальность диссертации определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе исторических реалий, и всестороннего изучения характера влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию в процессе перевода. Проблема перевода русских исторических реалий - так называемых безэквивалентных историзмов русского языка - имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Растет объем русских классических произведений художественной литературы, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их переводов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для российской истории, представляет значительный интерес. Диссертация ставит целью - на основе существующих типов эквивалентных соответствий при переводе русских исторических реалий на английский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса, а именно выявить характер зависимости выбора способа перевода русских исторических реалий от национально-языковой принадлежности переводчика. Материалом исследования послужили переводы на английский язык произведений русской классической литературы, сделанные русскими и иностранными переводчиками1, которые изобилуют случаями передачи русских исторических реалий на английский язык. В текстах ти оригинальных произведений русской художественной прозы методом сплошной выборки было выявлено 2 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений лексических единиц. Общий объем проанализированных текстов оригиналов составил более 7 страниц 9 знака. Каждое оригинальное произведение анализировалось в соотношении с двумя или более его переводами на английский язык, выполненными профессиональными русскими и английскими переводчиками. Всего было проанализировано перевода вышеуказанных оригиналов художественных произведений. Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5 Общий объем проанализированных текстов переводов составил более 19 страниц 42 знака. Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского языка, общих и специализированных англо-русских словарей, а также толковых словарей английского языка. В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопросов общей и частной теорий перевода, разработке лингвистической проблемы систематизации способов перевода национально-специфических лексических единиц, в выявлении закономерностей выбора способа передачи безэквивалентных лексических единиц при переводе, обусловленные рядом объективных причин лингвистического и экстралингвистического характера. Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы о характере влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию при переводе реалий могут быть включены в рекомендации по общепереводческой деятельности и использованы при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода в языковых вузах. Собранные практические материалы могут быть применены в работе по составлению и редактированию словарей. Результаты исследования и аналитические процедуры можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ. В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трех Приложений. В настоящей работе предпринята попытка исследовать прагматический аспект перевода русских исторических реалий на английский язык в рамках общей проблематики перевода реалий иной социокультурной общности. Анализ развития современной переводоведческой мысли позволил установить, что применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур. Общепризнано, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий. Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным уточнить определение реалии как объекта переводоведческих изысканий. Реалии в настоящей работе рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни быта, культуры, государственного строя одного народа и не встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика , как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Нами, в частности отмечалось, что незнание переводчиком соответствующих русских исторических реалий ведет к неправильной передаче или даже полному искажению смысла оригинала. В силу специфического характера исследуемых лексических единиц представляется необходимым подчеркнуть, что неотъемлемую часть общей стратегии переводчика при переводе реалий составляет культурно-прагматическая адаптация, которая предполагает включение в текст перевода дополнительных поясняющих элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также ряд смысловых преобразований - генерализацию, конкретизацию, и др. Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, то есть так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы наглядно доказывает, что переводчики широко применяют различные способы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: Кроме того, используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте ПЯ, а также опущение реалий. Опираясь на данные словарей , подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод о том, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера. Как уже указывалось, в центре внимания теоретиков перевода было изучение различных прагматических факторов, от которых зависит выбор переводческой стратегии. Одним из таких факторов признается культурно-языковая принадлежность переводчика. Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик , также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно-языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая этот факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий. Чтобы определить, может ли факт принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам ИЯ и ПЯ служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений, нами был проведен сопоставительный анализ способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы, сделанных профессиональными русскими и иностранными переводчиками. Такой сопоставительный анализ способов перевода русских реалий дал нам возможность, во-первых, сравнить способы перевода русских реалий, применяемые русскими и иностранными английскими и американскими переводчиками и, во-вторых, определить зависит ли стратегия перевода реалий от того, носителем какого языка и какой культуры является переводчик, то есть имеются ли реальные различия в применении способов перевода для передачи значений русских исторических реалий в зависимости от родного языка переводчика. В диссертации приводятся результаты этого анализа подтвержденные методами математической статистики , которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода русских исторических реалий. Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе в зависимости от семантического значения реалий выявляются определенные расхождения в переводческих стратегиях соответственно у русских и иностранных переводчиков. Установлено, в частности, что иностранные переводчики чаще, чем русские, используют транслитерацию при переводе этнографических реалий. В свою очередь, русские переводчики чаще используют этот прием для передачи значений общественно-политических реалий. Опираясь на разработанную нами общую классификацию русских исторических реалий, в работе предпринимается попытка систематизировать описание влияния, которое оказывает культурно-языковая принадлежность переводчика на его стратегию при передаче реалий, принадлежащих к различным семантическим группам. Сопоставительный анализ переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий показал, что хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Полученные статистические данные свидетельствует о том, что иностранные переводчики чаще, чем русские, допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих русских исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков. Данная тенденция может служить подтверждением положения о том, что фоновые знания переводчика являются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на адекватность перевода. На основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений являются перевод с помощью аналога и описательный перевод. Представляется, что объяснением такой тенденции может служить влияние на стратегию переводчиков такого прагматического фактора как тип рецептора перевода. В ходе исследования были также проанализированы различные переводческие стратегии при передаче реалий, относящихся к различным семантическим подгруппам. На основании собственного исследования, нам удалось проследить зависимость выбора способа перевода русских исторических реалий от семантического значения этих лексических единиц и выявить определенные предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам при переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий. Мы описали лишь общие тенденции в отношении стратегий перевода, применяемых русскими и иностранными переводчиками при переводе русских исторических реалий. Более детальный анализ причин сходства или расхождений переводческих стратегий при передаче реалий может стать темой отдельного исследования. Представляется перспективной идея дальнейшего исследования основных причин и способов переводческого варьирования, а также исследование лингвистических и прагматических основ вариативности переводческих стратегий. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода с родного языка на иностранный, наблюдения за практикой передачи реалий с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративная база также могут быть использованы на занятиях по практике перевода с русского языка на английский, теоретических курсах по переводу. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции. Дистанция времени и перевод. Истоки, проблемы, категории прагматики. О прагматическом аспекте перевода. Уровни языковой иерархии и перевод. Что нужно знать переводчику? История слов в истории общества. О границах и содержании прагматики. Реалии как элемент страноведения. Понимание культур через посредство ключевых слов. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Языки славянской культуры, О языке художественной прозы. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы. Изд-во института общего среднего образования РАО , Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во МГУ , Прагматика, узус и грамматика речи. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Сравнительная типология французского и русского языков. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном произведении. Из курса лекций по лингвистической статистике. К проблеме понимания литературно-художественного текста. Изд-во Московского университета, Основы теории вероятностей и математической статистики. Изд-во РГМУ , Психологические аспекты прагматики перевода. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Имена собственные на стыке языков и культур. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика. Изучение языков и перевод. Письменный перевод с русского языка на английский. Вопросы теории речевого воздействия. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия: Гносеологический и прагматический анализ языка. Коммуникативная функция и структура языка. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Переводоведение в XX веке: МГЛУ, - - С. К проблеме национального характера. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Теория и практика перевода. Заметки о значении слова. Разноязычные тексты как объект отождествления в природе. Теория и практика перевода с русского языка на английский. Изд-во литературы на иностр. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Введение в общую теорию перевода. Беседы о русской культуре. На материале испанского языка: Прагматика и семантика коммуникативных единиц. Скрытая информация и перевод. Заметки о калькировании с русского языка наанглийский. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. Переводчик , слово и понятие. Логикометодологические проблемы анализа языка: Прагматические аспекты связности диалога. Как я переводил Тургенева. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. Тверской государственный университет, Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. А Лингвистические вопросы перевода. Теория перевода и переводческая практика. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. О мере точности в переводе. Пособие по переводу с русского языка на французский. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий. В трехмерном пространстве языка. Намерение и конвенция в речевых актах. Принципы передачи безэквивалентной лексики. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе на материале переводов на немецкий язык романа М. Перевод как межкультурная коммуникация. Прагматический аспект лексического фона слова. Реалии в культуре и языке. Основы общей теории перевода. Основы общей теории перевода лингвистические проблемы. Филологический факультет СПбГУ; М.: Что непонятного у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. О некоторых теоретических проблемах калькирования. Культура в парадигме переводоведения. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики. Учет прагматических факторов в процессе перевода. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Перевод как объект комплексного научного изучения. Слова переводимые и непереводимые. A Linguistic theory of translation. Oxford University Press, Pragmatics and Natural Language Understanding. Lawrense, Erlbaum associates, Pragmatics and the Description of Discourse. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. The theory and practice of translation. Kinds of lexical meaning. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Dolmetschen Objekt der Cfbersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Obersetzung. Толковый словарь живого великорусского языка. The Dictionary of Russia cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. Толковый словарь русского языка. Большая Российская Энциклопедия, Каталог диссертаций Поиск диссертаций Правила работы Способы оплаты Скидки Помощь Бесплатные диссертации Отзывы Обратная связь. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях. Место прагматики в теории перевода. Фоновые знания как детерминант переводческих действий. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Прагматическая адаптация в переводе. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе. Типология способов перевода реалий. Опущение реалий в переводе. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация. Специфические особенности стратегий перевода по группам общей классификации. Специфические особенности стратегий перевода по подгруппам предметной классификации. При этом к прагматическим факторам относят: Поставленная цель достигается решением следующих задач: Научная новизна данной работы состоит в том, что, в настоящем исследовании впервые: Слово живое и мертвое. Вопросы истории и теории художественного перевода. Теория и методы перевода. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство Тартуского университета, The Analysis of Linguistic Borrowings. London and New York: Cambridge University Press, US. Language Structure and Translation. Towards a science of translating. The Science of Translation: Список использованных словарей в принятые сокращения Encyclopedia Britannica CD A Merriam Webster, Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций OCR. В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. На материале французского и английского языков Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский: Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень" Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах: На материале переводов на русский язык рассказов Г. Честертона об отце Брауне Прагматические особенности коммуникативного акта "кредитный договор" в экономическом дискурсе: На материале английского и русского языков Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы": На материале русского и английского языков Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца х годов XX - начала XXI века: Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций. ООО "Научная электронная библиотека", г. Санкт-Петербург, ОГРН document.


Итоговый тест по физике для спо
Как сделать растущую игрушку
Какой язык учить вторым
Вы точно человек?
Как нарисовать робота бамблби
Звезда кинотеатр расписание сеансов на сегодня
Как доехать до метро дмитровская
Прагматические аспекты перевода
18 сентября 2016 года результаты
Градусы правила просты я или ты
Прагматические аспекты перевода
Каталог с годами банкнот индии
Расписание автобуса мечта лобня
Лексин 500 инструкция к применению
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ БЕЛОРУССКОЙ ЖИЗНИ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Гарантийное письмо недвижимость образец
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment