Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/a2f86d306ce9947791ef029e4f15a7ce to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/a2f86d306ce9947791ef029e4f15a7ce to your computer and use it in GitHub Desktop.
Переведенные стихи лермонтовым

Переведенные стихи лермонтовым


Переведенные стихи лермонтовым



Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на английском языке
Литературный вечер "Созвучие великих: Лермонтов, Абай, Байрон"
Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР это:















В 80 годах прошлого века в поэзию Абая властно врывается свежая лермонтовская струя, новая, сильная, облагораживающая линия русской классической литературы. Абай, начиная с 80 годов, переводит ряд произведений русских классиков. Он для перевода берет только те произведения, которые находят отклик в его душе, чем-то родственны ему, по-своему его волнуют. Самый выбор автора или произведения как объекта для перевода является фактом знаменательным, свидетельством наличности определенных исторических установок и художественных вкусов и знаком, характеризующим данное литературное направление. Абая привлекла мечта русского поэта видеть окружающих его людей сильными и гордыми, как в дни героической эпохи года, что отвечало и умонастроению Абая конца 80 годов. В переводе последнего вырисовывается лирический образ поэта, мучительно ищущего выхода из враждебной ему обстановки, создавшейся вокруг него:. В году он переводит одиннадцать басен Крылова. Но надо отметить, что из всех русских поэтов его более других привлекает Лермонтов. К Пушкину в конце жизни он больше не возвращается, а поэзия Лермонтова владеет им все сознательные годы творчества. Абай перевел из Лермонтова около 30 стихотворений. Некоторые стихотворения Лермонтова настолько его волнуют, что он дает несколько их вариаций. Среди произведений Лермонтова, к которым Абай обращался, мы встречаем: Большинство переводов падает на этот вид лирики: Нельзя сказать, что большинство стихотворений Лермонтова, переведенных Абаем, романтического характера. Белинский даже в самых его романтических произведениях находил черты реализма. Духовная близость поэта и переводчика обеспечила высокое качество перевода. Абай чутко улавливает не только содержание, идейный характер стиха, но и его форму, стремясь к наиболее точной передаче главнейших особенностей классических образцов русского поэта. Абаевский Демон уже лермонтовского: В нем снижены и богоборческие мотивы. Это образ мятежника, гордого, сильного, ищущего большой человеческой правды. Этой стороной образ близок и самому Абаю, пережившему в те годы много волнений и тревог. Тяжело переживая удары судьбы, сомнения в правильности жизненного пути, поэт проявляет интерес к демоническому образу с его романтическими устремлениями. Трагедия Демона волнует его. При всей своей целеустремленности поэзия Абая полна внутренних противоречий. Он приветствовал небесные светила, разговаривал со звездами. Стремился в мире к недосягаемому и хотел быть подобным богу, за что был проклят и изгнан из рая. Демон изверился в людях, любви. Попытки его посеять зло среди людей были напрасными, не доставляли ему удовлетворения. В душе его зарождается сомнение, скептицизм. И Абай, как во многих своих произведениях этого периода, снова обращается к человеку, говоря о его несовершенстве. Пред ним теснилися толпой. Вторая строфа также текстуально близка оригиналу. Дальше можно сказать, что это не перевод, в точном смысле этого слова, а вольная передача основных лермонтовских мотивов поэмы. Абая захватил могучий образ, философский смысл поэмы. В третьей строфе он говорит, что Демон стремился к недосягаемому, к познанию жизни. В четвертой он образно передает позициюДемона:. Демон Абая изверился в человеке, но в то же время чувствует неудовлетворенность, не имея друга, с которым он мог бы поделиться. Он приходит к выводу, что человек является самым беспечным существом. Абай передал дух поэмы иноязычного поэта, силу и мощь лермонтовского образа с его неудовлетворенностью окружающей жизнью; почувствовал особенную художественную красоту этой замечательной поэмы. Абай, как и Лермонтов, сумел подняться над демоническим отрицанием. Он искал других путей борьбы за освобождение, еще неясных ему. В пятой строфе Абай выражает прекрасные мысли о бессмертии поэзии:. И так легко, легко. Абай в ней услышал великую скорбь неповинных жертв национального угнетения. Глубокой проникновенной нотой доходили до Абая слова Лермонтова:. Идеи гуманизма в этом стихотворении и симпатии Лермонтова к угнетенному народу не могли не волновать Абая, выразителя прогрессивных идей своего угнетенного народа. Ведь и Абай в своем творчестве преследовал цель внушить людям, что они люди, что мечта о кумысе и мясе — этот крик изголодавшегося бедняка — не цель жизни. Гуманизм Абая чужд национальной ограниченности. Своими переводами и оригинальной поэзией он воспитывал интернациональные чувства дружбы с народом иной национальности. Наблюдая вокруг себя разжигаемую ставленниками царизма национальную рознь и раздоры, он так же восклицает:. Идейное содержание перевода очень близко оригиналу, содержащему две строфы по восьми строк; в переводе — две строфы по четыре строки. Перевод этого стихотворения является свободным. Он связан с творческим переосмыслением, частичной перестройкой содержания подлинника на основе индивидуального стиля казахского поэта, усиливает и раскрывает определенный аспект подлинника, наиболее близкий и потому наиболее доступный и понятный ему самому. Но Абая привлекла не критическая сторона повести, а ее романтические образы, романтические описания, романтические ситуации. Лермонтова в 30 годы интересуют вопросы народного движения, и в году он пишет повесть о Пугачевском восстании. Лермонтов в те годы задумывался над вопросами широкого общественного значения, живо и горячо откликался на острые политические события современности. Самое имя главного героя — Вадим — не случайно повторяет имя древненовгородского витязя-вольнодумца. Всей своей повестью и отдельными ее образами и эпизодами, прямыми декларациями автор настойчиво внушал читателю историческую и моральную правоту народного гнева, страшного суда народа над своими вековыми угнетателями. Реалистически ощутимо показывал Лермонтов и привычную жестокость помещиков в отношении своих крепостных и те мелкие каждодневные обиды, оскорбления чувства человеческого достоинства, которые, сами того не замечая, наносили они крепостным на каждом шагу. Абай переводит стихами начало повести, опуская фразу: Так что ни Пугачева, ни пугачевского движения в переводе нет. Абая привлекает основной образ произведения, выделяющийся из среды толпы у монастырских ворот своим необычным согласием пойти слугой к помещику Палицыну, а также контрастное описание жизни бедноты и богатого помещика, его семьи. Абай прекрасно показывает презрение Вадима к окружающему, появление Палицына, бросающего в толпу серебряные монеты. Вадим отвечает согласием на предложение Палицына поехать к нему в поместье в услужение. Жена Палицына нарисована Лермонтовым в тоне резкого ядовитого сарказма:. Трудно сказать, что помешало Абаю перевести всю повесть Лермонтова. Абай не дает Вадима-бунтаря, разжигающего в крепостных ненависть к помещику и принимающего участие в восстании Пугачева. В силу ограниченности своего мировоззрения Абай не мог уяснить объективно революционного значения этой повести, не мог разобраться в сложности отношения русского поэта к пугачевскому движению — поэтому, видимо, произведение и не было переведено до конца. Абай чутко прислушивался к голосу русского поэта, чтобы уловить особый ритм речи автора, особое построение фразы, приемы звукописи, рефрены и прочие аксессуары стихотворного стиля. Переводы потребовали от Абая большой работы над языком поэзии, обновления ее художественно-изобразительных средств. Абай употребляет эпитеты, очень близкие Лермонтову, ранее не встречавшиеся в казахской поэзии:. Метафоры редко встречаются в оригинальном творчестве Абая. В переводах они употребляются чаще, что, несомненно, обогащало поэтический язык Абая. Прекрасны сравнения, усиливающие романтический образ Вадима:. Надо отметить, что у Абая сравнения являются наиболее часто употребимыми изобразительными средствами в сопоставлении с другими приемами, и он употребляет их часто там, где у Лермонтова их нет. Абай даст ряд афоризмов, пронизывающих и оригинальное его творчество, особенно последних лет, характерных и для творчества Лермонтова: Воспроизводит Абай и романтическое изображение уродливости и физической силы Вадима:. Развивается Абаем и звуковая сторона стиха, придающая ему музыкальность и напевность. Можно привести ряд приемов звукописи, усиливающих музыкальность стиха. Все эти примеры говорят не о формальном мастерстве, а о сознательном усвоении лучших приемов реалистического письма, единстве формы и содержания. По переводам, приводимым выше, можно судить и об их характере. К переводам произведений Лермонтова Абай подходил с большой строгостью и любовью. Во всех переводах Абая проглядывает индивидуальный стиль казахского поэта, очень тонко подбиравшего смысловые эквиваленты отдельных выражений и понятий на своем языке. Многие переводы отличаются в смысле формы. Абай берет только душевные переживания и мятежные порывы Демона, сохраняя идейный замысел. Перевод охватывает только начало поэмы, поэтому он не мог отобразить всего богатства ее содержания. В переводе нарушается и жанр поэмы, ослаблены и мотивы богоборчества. Мы, говоря о родстве мотивов и идейного осмысления жизни в творчестве Лермонтова н Абая, можем основываться на замечательном сходстве их поэтических индивидуальностей. Мощная поэзия Лермонтова затрагивала мотивы, близкие и дорогие Абаю. Демон задумал сидеть один в глубине. Жизнь и творчество Абая. Издательство АН КазССР, — С. Букейханов Актуальные новости Воспоминания современников Главная Избранные труды о жизни и творчестве Абая К. Назарбаев Об институте Абай Поэмы Слова назидания Статьи Статьи Стихотворения Т. Как вы оцениваете наш сайт? Очень хороший Хороший Средний Плохой Без Комментариев View Results. Литература всего легче и лучше знакомит народ с народом. Особенности переводов В 80 годах прошлого века в поэзию Абая властно врывается свежая лермонтовская струя, новая, сильная, облагораживающая линия русской классической литературы. В переводе последнего вырисовывается лирический образ поэта, мучительно ищущего выхода из враждебной ему обстановки, создавшейся вокруг него: Не пугай меня грозою: Конец дается с характерным для Абая раздумьем о смысле жизни: Но страшит меня ненастье: Начало поэмы и переводе близко оригиналу: В четвертой он образно передает позициюДемона: В пятой строфе Абай выражает прекрасные мысли о бессмертии поэзии: Глубокой проникновенной нотой доходили до Абая слова Лермонтова: Наблюдая вокруг себя разжигаемую ставленниками царизма национальную рознь и раздоры, он так же восклицает: Абай в начале перевода, как и Лермонтов, дает пейзаж: Дальше так же дается описание нищей толпы около монастыря и портрет Вадима. Жена Палицына нарисована Лермонтовым в тоне резкого ядовитого сарказма: Абай употребляет эпитеты, очень близкие Лермонтову, ранее не встречавшиеся в казахской поэзии: Печальный Демон, дух изгнанья. В переводах Абая дается много сравнений: Прекрасны сравнения, усиливающие романтический образ Вадима: Воспроизводит Абай и романтическое изображение уродливости и физической силы Вадима: Находим мы и звуковые анафоры:


Дополнение какой вопрос
Древесная моль как бороться
Сигнализация alligator инструкция
Multitronics di15g инструкция
Зарядное устройство рассвет 2 инструкцию
Автостанция набережные расписание автобусов
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment