Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/a821f345166b3a846d4fb2476cc23d81 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/a821f345166b3a846d4fb2476cc23d81 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Иностранные слова в русском языке название

Иностранные слова в русском языке название



Английские заимствованные слова в русском языке
Заимствование
Заимствования в русском языке

В году Максим Ильяхов опубликовал статью об использовании кириллицы для всех без исключения иностранных слов. Эта статья получила некоторую известность и сама по себе, но мы, в основном, наблюдаем ее результаты опосредованно, через тексты Ильи Бирмана, Тани Мисютиной и других достойных людей. Статья затрагивает несколько интересных проблем, по которым мне давно хотелось скомпилировать материал для будущего руководства по стилю, так что спасибо Максиму за возможность оформить свою мысль через критику его утверждений. Хотя я не разделяю многие из тезисов Максима в связи с копи, я уважаю его и считаю его просветительскую деятельность весьма полезной. Статья Максима призывает записывать все иностранные слова кириллицей. Дело это сложнее, чем кажется на первый взгляд. Предположим, что нам нужно записать кириллицей слово Apple и так превратить его в русское слово. Для разных заимствованных слов в русской речи используются разные методы переноса. Писать с заглавной или со строчной? Склонять или не склонять? Записывать в кавычках или без? Как формировать множественное число? Какого рода мужского, женского, среднего получилось слово? Ни один человек и ни одна организация не может ответить на все эти вопросы по отношению к словам, которые только-только обретают свои русские формы. Поверхностному обзору этих механизмов и посвящена эта статья. Начать стоит с того, что язык и алфавит не сопоставляются однозначно. Слово становится словом не в момент написания, а в момент восприятия его носителем того или иного языка. Это совершенно не новая для языка вещь. К примеру, при раскопках в городе Дура-Европос на стенах были обнаружены надписи, выполненные по-латыни, но греческими буквами и наоборот. Финикийский алфавит был распространен финикийскими купцами по странам Средиземноморья и в результате стал основой для многих алфавитных систем внутри разных языков. Именно западногреческими литерами этруски начали записывать свою речь. Наша последовательность букв Apple, таким образом, гипотетически может быть и русским словом, записанным латиницей. Что значит быть английским словом, записанным русскими буквами? Это значит нести груз всех проблем, характерных для того же слова, записанного латиницей. Это второстепенные проблемы, главная, конечно, в том, что может быть тёмен смысл слова, даже если оно записано кириллицей. И как мы только что разделили алфавит и языковую принадлежность слова, нужно так же разделить его написание и произношение. Мое замечание слишком незначительно, чтобы ради него одного корректно переопределять их. Второе поведение характерно как раз для тех, кто долгое время жил или работал в англоязычной среде. Хотя на поверхностный взгляд это не очень заметно, число слов в европейских языках, которые записаны в алфавите другого языка, огромно. Многие слова, заимствованные из английского, сохраняют английское произношение в европейских языках-реципиентах: Англоамериканский мир тоже уважает своих коллег по алфавиту: Jorje хорхе , не жорже ; aficionado афисионадо , а не эфишионадо. Всё это не очень заметно на русский взгляд, хотя процессы совершенно одинаковы. Мы установили, что в европейских языках произношение и написание могут вести себя более или менее как захотят. Может, девятнадцатый век с бесконечным французским в литературе и переписке был исключением? Не говоря о двух алфавитных системах ,наша азбука опозорена греческими литерами , которые некоторое время существовали исключительно для записи слов и морфем греческого происхождения. Как если бы сейчас дополнить наш алфавит латинскими литерами специально для того, чтобы написанные латиницей слова считались записанными в русском письме. Нет никаких исторических причин утверждать, что наличие в общем употреблении слов, записанных в других алфавитах, хоть в каком-то отношении противоестественно. Английский язык, конечно, лучше любого другого, поскольку обладает такой степенью проникновения, какой до него обладала только латынь. Среди не-носителей, уровень знакомства с английским языком в мире значительно выше, чем для любого другого языка. Это рассуждение, однако, не имеет прямого отношения к рассматриваемому вопросу. Для нас важен не английский язык, а его алфавит. Я уверен, читатель, что вы не смогли прочесть японский пример Ильяхова, но составили представление о произношении испанского и французского. Я допускаю, что какой-то мой читатель прочел San Juan de Maraveilla как Сан Жуан де Маравеилла. Постоянно встречая это название и зная, какой объект за ним стоит, читатель сможет считывать его в нужном контексте, совершенно необязательно произнося его верно. Мы сталкиваемся с этим постоянно: Именно наличие общей письменной формы позволяет нам понять, что все эти устные формы относятся к одному и тому же понятию. До тех пор, пока то или иное слово полностью не ассимилировано в язык, у него может быть много форм. В этом случае письменный референт скорее помогает, чем нет. Только письменная форма iPhone позволяет мне провести акт коммуникации с человеком, который пишет об айфонах , в то время, как читаю я об ифонах. Существует три основных способа преобразования слов из одного письменного языка в другой: Транслитерация состоит в побуквенной трансляции: Baggins становится Баггинсом, Watson—Ватсоном, Apple—Апплем. Транспозиция переводит смысл и контекст. Всё это, подчеркну, верно только для письменного языка, устный гораздо более разнообразен. Какой способ передачи слова выбрать? В каких-то местах Ильяхов говорит: Интересно, что приводимые Ильяховым примеры очень ярко демонстрируют различия в механизмах заимствования слов: Айфон, Виндоуз фон, Эпл, Мак, фломастер, вульгарный, комильфо, тет-а-тет, чай и кофе все, как на подбор, получены разными методами. Языковая действительность вносит свои коррективы. Как бы ни хотелось Ильяхову, большинство может говорить и писать Майкрософт , а не Микрософт. И языковые процессы поддерживают транскрипцию наравне с транспозицией. Тонкости есть и в механизмах транскрипции. Поэтому сколько ни пытайся продвинуть форму виндоуз , в звуках будет все равно [виндоус] или [виндас], а вслед за фонетикой, как знают лингвисты, неизбежно изменится и написание. Разные транскрипционные системы и разные механизмы языка будут диктовать управление йотом, так английское нэшнл national большинство русских произносит не й шнл. Всегда будет стоять вопрос удвоения согласных или сбрасывания этого удвоения. Догмы, предложенные Ильяховым, вовсе не универсальны. Лингвистическая реальность существует отдельно от конкретных людей и конкретных догм, она формирует самое себя независимо от нашего желания. Всё это, конечно, не означает, что Максим должен писать не так, как ему хочется. Именно наши aspirations и формируют картину нашей речи. Исторический обзор граффити и, в частности, в Дура-Европос дан в сборнике статей Ancient Graffiti in Context. Эта книга постоянно переиздается, что неудивительно, так как она живо и глубоко написана. Если неохота читать книги, а охота читать статьи, то по механизмам языковых изменений внутри русского языка отдельно можно посмотреть Бурлак ее я даю к тезисам о том, что язык сам все расставляет на свои места. Зализняк много пишет о заимствованиях просто так и в рамках критики Фоменко, например здесь. В принципе, можно читать всё, что найдете. Искать тут , тут и далее везде. В статьях всегда есть библиография по отдельным аспектам заимствований. Исследований, посвященных написанию русских слов латинским алфавитом, я не нашел. Dima Neiaglov Blocked Unblock Follow Following Aug 7, Введение Статья Максима призывает записывать все иностранные слова кириллицей. Возьмем для примера Corel Draw. По-русски выходит, например, Корел Дро. И что же делать с этим чудищем? Вот и говорят просто: Она казалась верный снимок Du comme il faut… Шишков, прости: Не знаю, как перевести. Латиница в латинице и алфавиты в кириллице Хотя на поверхностный взгляд это не очень заметно, число слов в европейских языках, которые записаны в алфавите другого языка, огромно. Только язык, его носители и культура, могут определять как заимствуется то или иное слово. Правила придумать нельзя, можно только постериорно определить закономерности. Заключение Догмы, предложенные Ильяховым, вовсе не универсальны. Библиография Исторический обзор граффити и, в частности, в Дура-Европос дан в сборнике статей Ancient Graffiti in Context. Blocked Unblock Follow Following. Never miss a story from Dima Neiaglov , when you sign up for Medium. Blocked Unblock Follow Get updates.


Омега пина колада
Стихи про бабушку дедушку и внучку
Кинотеатр азот новомосковск расписание
Инструкция на русском для имакс в6 сайт
Как сшить чехол на гитару своими руками
Как правильно написать письмо о предоставлении информации
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment