Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/aa8d7a94925c23c7b95602f818f9ab7c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/aa8d7a94925c23c7b95602f818f9ab7c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Немного о стратегии перевода русских длинных предложений

Немного о стратегии перевода русских длинных предложений



Витренко Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Вход Приветствую Вас Гость RSS. Главная страница Об авторе Публикации Форум Гостевая книга Обратная связь. По умолчанию Сначала новые Сначала старые. Главная Статьи Регистрация Вход. Приветствую Вас Гость RSS. Научные понятия и их системы, в отличие от понятий в широком смысле, отображают фрагменты действительности, изучаемые различными науками и научными теориями, а также результаты обобщения опыта, полученного в процессе такого изучения. И понятия в широком смысле, и научные понятия материализуются в языковой форме — в виде отдельных слов или словосочетаний. В случае научных понятий последние представляют собой термины. В процессе изучения происходит углубление знаний о действительности. Но это имеет место только тогда, когда, во-первых, применяемые в процессе познания умственные действия отражают объективную, а не мнимую сущность изучаемого предмета, явления или связи, а во-вторых — когда они опредмечены правильно, если избранные для их обозначения слова или словосочетания адекватно выражают суть определяемого понятия. Только в этом случае из их совокупности можно логически вывести новые знания об объектах, изучаемых данной теорией. Понятия представляют собой итог познания предмета или явления на данный момент. Его можно встретить как в научной, так и в учебной литературе, а также в разного рода нормативных документах — в учебных программах, планах, экзаменационных билетах и т. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие — на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Однако при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под стратегией перевода и насколько употребление этого словосочетания углубляет наши знания о действительности в данном случае о процессе перевода , выявляется далеко не однозначная картина. Во-первых, этот термин если его считать таковым существует в нескольких вариантах. Все эти словосочетания употребляются в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами. Терминологическая вариантность — явление объективное, однако необходимым условием ее существования является идентичность специального понятия в рамках терминосистемы, а сам термин по определению должен точно выражать обозначаемое им понятие. Совершенно очевидно, что в данном случае это условие не соблюдено. Комиссаров и продолжают пользоваться их последователи. В чем же тогда тут дело? Не включил ее и Р. В-третьих, и это самое главное, не только разные, но порою даже одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание. Встречаются и семантически близкие обозначения. Швейцер приходил к выводу, что первый этап включает в себя не более или менее обязательные рациональные операции, которые науке следует стремиться выявить, а серию субъективных, в соответствии с личными аксиологическими представлениями переводчика, выборов: К последним, в частности, относят использование приема генерализации, сознательный пропуск информации, добавления и т. Сюда же вплотную примыкает и реализация так называемых прагматических сверхзадач. Кроме того, во многих случаях это словосочетание обозначает конкретные переводческие приемы, включавшиеся А. Миньяр-Белоручев выделял таких методов три: В ряде случаев конкретное содержание понятия оказывается вообще неясным. Дьяконовой, в принципе объективно существуют. Она охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: К первой группе принципов В. Вторая группа принципов, по классификации В. Казаковой , выделение в тексте последовательных отрезков текста и строгое соблюдение принципа последовательности их перевода. О причинах такого подхода будет сказано ниже. Неопределенность понятия обусловила и неадекватность его материализации в языковой форме. Попыток дать ему научное определение или толкование в отечественной литературе немного. Злобин вслед за Х. Так и воспринимают его некоторые исследователи [ Однако это справедливо только с формально-этимологической точки зрения. В военном деле стратегия означает составную часть военного искусства, представляющую ее высшую область и охватывающую вопросы теории и практики подготовки вооруженных сил к войне и ее ведения. В переносном, бытовом смысле стратегия означает искусство планирования руководства чем-либо, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах. В переводоведении данный термин неточно выражает суть обозначаемого им явления. В военном деле тактика — это составная часть военного искусства, включающая в себя теорию и практику подготовки, а также способы и приемы, избранные для ведения боя. В переносном смысле тактика обозначает приемы и способы достижения какой-либо цели или линию поведения кого-либо [ Таким образом, совершенно очевидно, что для выражения сути обозначаемого явления больше подходит второй термин. Но можно ли в данном случае говорить пусть и о небрежном, но, тем не менее, естественном терминотворчестве внутри русского языка? По всей видимости, нет. В пользу этого, в частности, говорит и употребление данного существительного во множественном числе. Скорее всего, термин был некритически заимствован посредством калькирования из англоязычной переводоведческой литературы, куда он попал также не из терминосистемы военного дела, а из бытовой сферы. Возможно, это произошло опосредованно, через психологию, где данный термин также принят и где обозначаемое им понятие долгое время трактовалось широко и страдало излишней абстрактностью. Попытки его конкретизировать например, введя понятие деятельностной стратегии и дать ему четкую дефиницию были предприняты не так давно [ Терминосистема психологии, более старая и устоявшаяся по сравнению с терминологией переводоведения, оказала на последнюю большое влияние, как положительное, так и отрицательное. В результате для части понятий переводоведения также стала характерной неопределенность и излишняя абстрактность. В бытовом английском языке существительное strategy относится к категории лексических единиц с размытой семантикой и означает a plan, method, or series of maneuvers or stratagems for obtaining a specific goal or result, skill in managing any affair. Им, таким образом, можно было бы иллюстрировать тезис о вреде необоснованного и необдуманного калькирования. Как правило, такие взгляды высказывают те, кто, не имея базового переводческого образования, а иногда и опыта профессиональной переводческой деятельности, желает самовыразиться на почве переводоведения. В научно-теоретическом плане живучести подобных взглядов способствовал ряд факторов. Естественно, что подобную операцию можно выполнить лишь в отношении конкретной пары языков. Поэтому теория перевода на начальном этапе развивалась по преимуществу как частная теория перевода, а вопрос о возможности построения общей теории перевода даже в г. Указанного онтологически ошибочного взгляда на процесс перевода не смогло поколебать даже выдающееся открытие, сделанное В. Это открытие осталось незамеченным. Ни на теорию, ни на практику, ни на дидактику перевода никакого влияния оно не оказало. Два взаимоисключающих онтологических представления о переводе мирно сосуществовали даже у одного и того же теоретика, В. Такое положение усложняется терминологической неупорядоченностью переводоведения. Комиссаров понимал перевод как вид языкового посредничества, включающего в себя как лингвистические, так и экстралингвистические, в том числе и организационные, аспекты, связанные с таким посредничеством, то есть с языковым обслуживанием. В то же время А. Швейцер, сочувствовавший взглядам восточногерманского исследователя Г. Егера, считал, что языковое посредничество — это лишь фаза перекодирования с одного естественного языка на другой в процессе перевода [4. Комиссарову основание утверждать, что остается неясным, что именно моделируется при построении моделей перевода [ Небрежное терминотворчество, подобно вирусу, неизбежно поражает -- и в конечном итоге разрушает -- всю терминосистему. Во-вторых, иногда в литературе подвергается сомнению практическая ценность а фактически и целесообразность каких бы то ни было теоретических исследований в области перевода. Справедливости ради следует отметить, что, как ни странно, отношение теории к переводческой практике для некоторых основоположников теории перевода с самого начала было неясным [ Остается оно таковым для части исследователей и сейчас. Давно ставший аксиомой тезис о том, что практика без теории слепа, некоторыми авторами решительно отвергается. Впрочем, если, как считает Н. Рябцева, переводить может каждый и между мыслью и ее выражением нет однозначного соответствия, а выбор способа экспликации мысли — исключительно эвристический акт, то, действительно, ни методисты, ни просто преподаватели перевода абсолютно не нужны. Как, впрочем, и почти все преподаватели Литературного института, факультетов журналистики и т. Отношения в процессе перевода как когнитивной деятельности в рамках указанного подхода фактически сведены к дихотомии: Такое представление о переводе, на наш взгляд, является вульгарным. Объективно оно отражает капитуляцию перед трудностями на пути научного познания объективной действительности. По мере развития науки, если она действительно развивается, понятия о предметах и явлениях должны уточняться, углубляться и совершенствоваться. Однако вместо того чтобы выявить и четко обозначить пока еще не решенные проблемы теории перевода, сконцентрировать научные исследования на их решении, а организационные усилия — на создании соответствующих научно -- теоретическим установкам оптимальных условий для успешной подготовки профессиональных переводчиков, теоретики переводоведения, а вслед за ними и преподаватели перевода, пропагандируют в том числе и в студенческой аудитории, с чем приходится вновь и вновь сталкиваться идею непознаваемости процесса перевода и принципиальной невозможности ему научить, поскольку это, мол, дается от Бога. Научная мысль на укоренившиеся онтологически ошибочные взгляды практически не реагирует, а молчание, как известно, знак согласия. Какие конкретно существенные признаки в него входят, на современном этапе переводоведением фактически не выявлено. Что конкретно надо сделать, чтобы было хорошо, по сути неизвестно. Действия переводчика носят лишь потенциально осознанный, интуитивный характер. В рамках этой концепции почти нет места рациональным операциям, которым можно было бы научить. Остается лишь сетовать на Бога да призывать относиться к делу творчески, что мы и видим в работах некоторых переводоведов. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: При всей его наукообразности оно, по сути дела, обозначает не научное, а обыденное понятие и вследствие этого терминологически неправомерно. Живучесть этой концепции имеет определенное объяснение: К построению такой модели, пусть даже в отдаленном будущем, теория перевода не только должна стремиться, но и уже сейчас делать на этом пути первые шаги. Военный краснознаменный институт, Теоретические основы методики обучения переводу. Филологический ф-т СПбГУ, Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода: Общая теория перевода и устный перевод. Современный словарь иностранных слов. Теория и практика перевода: Возможна ли общая теория перевода? Оправдано ли существование частных теорий перевода? Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции апреля г. Надо ли учить переводческим трансформациям? Возможен ли алгоритм художественного перевода?


Сетевое зарядное устройство deppa ultra 11309 инструкция
Как пользоваться правилом для штукатурки стен
Хлоргексидин для десен инструкция
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment