Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/ac5494f416bb5dee8ce111130fb0c6d8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/ac5494f416bb5dee8ce111130fb0c6d8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Латинские и французские афоризмы в русском языке

Латинские и французские афоризмы в русском языке - 100 французских слов в русском языке



Please enable JavaScript on your browser to best view this site. Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе. С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами. Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного. Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц! Вот как они говорят! Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает! А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? У сердца свои законы. Аппетит приходит во время еды. Stupide comme un musicien. Большущее спасибо за Ваш комментарий. Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось: В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов: Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице: Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! А вот эта пословица вообще в восторг привела! А вот эту пословицу не очень хорошо поняла: Долго спать — добра не видать. Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление! Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота: Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке. Очень трудно передать французскую транскрипцию русскими буквами. Во французском языке очень много звуков, которых нет в русской речи. Я считаю, что начинать осваивать французский язык нужно с правил чтения и произношения. Или её в действительности нет в данной подборке? Этот девиз является национальном девизом Швейцарии. В этой стране четыре официальных языка: Здравствуйте, очень благодарна вам за подборку. Пишу рассказ, именно у вас нашла нужную мне французскую пословицу. Как я люблю таких посетителей сайта, которые заметив ошибку, говорят мне о ней. Еще одна французская пословица на эту тему: Желаю Вам творческих успехов! Это правильно или есть другой аналог этой поговорки: Я бы не назвала это аналогом, это просто перевод нашей пословицы. Мне кажется лишним plus перед mieux и s на конце слова poisson. Точного аналога я не знаю, возможно он есть. Ближе всего считаю пословицу: Такой пословицы во французском языке нет, могу лишь предложить перевод: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Или, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. Упростить конечно можно, но… Смотря где вы хотите эту фразу использовать. Или — eau stagnante devient puante. Смотря в каком контексте вы хотите это использовать. Что можно сказать мужчине который говорит что страстно влюблён,но ничего не делает для сближения? А еще мне вспомнилась финская песенка: Щука, в озере блуждая, с голоду проглотит жабу. Выберет дурную жёнку тот, кто слишком долго ищет. Эти выражения хорошо подойдут при расставании. Мне хочется найти мягкий вариант,что бы не обидеть человека. По русски я бы сказала так: Зачем мечтать о ЛЮБВИ,нужно всего навсего приложить усилия и сделать хоть что нибудь. Но всё равно я вам благодарна! Мы живём в разных страннах. Я жду с его стороны решительные действия,но увы…. Вино, разлитое в стаканы, надо пить. Встречалась ли она вам? Используется ли у французов сейчас? Как она звучит в оригинале? Её часто употребляют в речи. Это аналог нашим пословицам: Хотелось бы познакомиться с хорошим переводом на русский из Эдмона Арокура. Не посоветуете где искать? Конечно если не трудно. К сожалению, ничем порадовать вас не могу, пересмотрела все свои антологии, сборники, но переводов Арокура на русский язык не нашла. Если что-нибудь найду обязательно опубликую на сайте и дам вам знать, напишу на ваш электронный адрес. Подскажите, пожалуйста, французскую пословицу со словом шляпа, значение которой не соотносится как с таковой со шляпой. Вот несколько французских пословиц со словом шляпа, которые я подобрала для Вас: Дословный перевод — острый живот не носит шляпы. Это означает, что если живот беременной женщины не круглый, то у неё будет дочь. Если же Вас интересует дословный перевод русской пословицы на французский язык, то это где-то так: Это не поговорка, это одно из крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина: Аналога на французском языке я не знаю: Буду признательна за ответ. Спасибо за замечателььную подборку. Насколько я знаю, это французская поговорка. У французов много пословиц о войне, но такой нет. Эта выражение приписывается Прусскому королю Фридриху Вильгельму I, который считал, что солдаты должны питаться, а в противном случае они будут думать о еде, а не о войне. Вот несколько французских пословиц близких по смыслу: Знаю, что есть поговорка, означающая что дела хуже некуда, содержит слово Березина от событий войны г при реке Березине. Вот как сами французы объясняют возникновения этой идиомы: Avec le renard on renarde C воронами летать — по вороньи каркать Чаще можно услышать: С волками жить — по-волчьи выть. Интересно, что Google не дал перевода глаголу renarder. У англичан это запросто: Когда я хочу по-лучше понять смысл какого-нибудь французского слова, я обычно иду сюда: Спасибо Вам большое за такую замечательную подборку! Я нашла именно то, что надо. Несколько смутила пословица про правление жены и первого министра дьявола. Хотя, может быть, я ошибаюсь. Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть. Мал золотник да дорог. Или хотя бы, что-то подобное, но смысл тот же? У вас замечательный сайт! Если можно, у меня такой вопрос: Я самостоятельно изучаю фр. Осмелюсь предложить Вам продолжение поговорки: Если Вам не составит труда, помогите перевести на французский язык нашу поговорку. У меня вот что получилось. Хочу позабавить французского товарища. Я сейчас не практикую французский язык и могу ошибаться. Но я бы перевела так: Спасибо огромное за такое количество прекрасных пословиц! Большое спасибо за Ваш труд! Ce que le sobre tient au coeur — Est sur la langue du buveur. Le vin entre et le secret sort. Здравствуйте Татьяна, спасибо за труд! Ваш e-mail не будет опубликован. Все произведения стихи, переводы, изображения , публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Tania-Soleil Journal Параллельные переводы. Статьи об изучении иностранных языков. Параллели fr-ru , Французские пословицы Метки: Комментарии Французские пословицы и поговорки — комментариев Светлана Вайнштейн говорит Tatiana Chernetsova говорит Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену!!! Владислав Семёнов говорит Не нашел у вас эту, может знаете? У матросов нет вопросов! А почему бы и нет, может она звучит по другому? Нигде не могу найти: Сам-то перевёл,но как-то топорно получилось. Подскажите аналог во Французком. Да и расставаться, Татьяна, лучше без обидных слов. Желаю вам терпения и счастья! Валерий Кулик говорит Татьяна Чернецова говорит Можно к Вам обращаться иногда за помощью? Bonjour Tatiana et merci beaucoup! Так и думала Хотеть — значит мочь! Есть ; Ce que le sobre tient au coeur — Est sur la langue du buveur. Маша Сковронская говорит Добавить комментарий Отменить ответ Ваш e-mail не будет опубликован. Об авторских правах Все произведения стихи, переводы, изображения , публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях. Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook. Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов. Веб-дизайн TS-Web-Studio Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров силен , в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. Перемена деятельности — лучший отдых.


Хойи интернет магазин
Из рук в руки вакансии томск вахтер
Латинские пословицы
Тексель порода овец характеристика
Www vag com
Инструкция по охране труда юриста
Основные проблемы новорожденных
Юлмарт в мурманске каталог товаров
Царская площадь сколько всего квартир и апартаментов
Mass effect 2 где найти заида
Сколько взять денег в таиланд на 10
Как делать букеты своими руками для начинающих
Крылатые фразы, поговорки и специальные выражения на латинском языке в речи студентов Амурского медицинского колледжа
Горизонтальные связи в структуре управления носят характер
Портфолио медицинского работника образец
Как избавится от тошноты в желудке
Афиша кино бирск аврора расписание
Авиакомпания нордстар правила провоза багажа
Крылатые выражения и пословицы
Как смотать спидометр лада гранта
Daughter alone with you перевод
Теория и история государства и права учебник
Алжир лига 1 результаты
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment