Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/af4cf2294b9847d5adf39879c207a1d3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/af4cf2294b9847d5adf39879c207a1d3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Ромео и джульетта полный текст

Ромео и джульетта полный текст


Ромео и джульетта полный текст



Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта [1/3]
Ромео и Джульетта - текст (Пер.А.Григорьева)


























Эскал , князь Веронский. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо. А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. Для того есть которые умеющие. А куда их ждут? Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня? С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна, упокой ее Господи, были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи Бог. В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась, да что я, на ножки, бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный Господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. Но, скажите, разве не умора? Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно. Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. На всякое кликанье не наскачешься. Поживешь дольше, наживешь больше. Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом! Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам — раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai! Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка! Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, [14] благо перед его милой Лаура [15] не больше чем кухонная замарашка. Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность. Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео? Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет. Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта [1] Действующие лица Эскал , князь Веронский. Ромео , сын Монтекки. Меркуцио , родственник князя, друг Ромео. Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт , племянник леди Капулетти. Балтазар , слуга Ромео. Петр , слуга Джульеттиной кормилицы. Абрам , слуга Монтекки. Леди Монтекки , жена Монтекки. Леди Капулетти , жена Капулетти. Джульетта , дочь Капулетти. Оружье прочь и мигом по местам! Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вложи назад свой меч. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами. Сюда с дубьем и кольями! Где мой длинный меч? К дерущимся не дам ступить ни шагу. А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке [4]. Кто сызнова затеял этот спор? Я вашу дворню с челядью врага. Виделись вы с ним? Сударыня, за час пред тем, как солнце. Его там часто по утрам видали. Вы знаете причину, милый дядя? С расспросами к нему вы обращались? Я и лучшие друзья. А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Тоска о том, кто б мог их сократить. Да, и томлюсь тоскою по любви. О, эта кроткая на вид любовь. Как сразу, несмотря на слепоту,. Какое зло мы добротой творим! Нет, не шутя, скажи: А разве шутки были до сих пор? Но кто она, без шуток? Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз. Лихой стрелок, но дева не про нас. Чем лучше цель, тем целимся мы метче. А что, она дала обет безбрачья? Увы, дала и справится с задачей. Советую, брось помыслы о ней. Так посоветуй, как мне бросить думать. Дай волю и простор своим глазам. Я научу, чего бы труд ни стоил. Монтекки и меня оштрафовали. Я повторю, что я уже сказал:. Ей нет еще четырнадцати лет. Хорош при этом также подорожник. Вы мастер ли читать? Свой жребий по складам несчастий. У Капулетти, кроме Розалины,. О, если вы такие святотатцы,. Но ты ведь солнца этого красы. Пойдем на бал, но не на смотр собранья,. Клянусь былой невинностью, звала. Что, матушка, угодно вам? Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка. А о ней и речь. Об этой чести я не помышляла. Меньших лет, чем ты,. Цветок, каких Верона не видала. По сердцу ли он тебе? Ну как, займешься ль ты его особой? Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном. Прочесть ли нам приветствие в стихах. Нет, в наше время это не в ходу. Тогда дай факел мне. Ромео, нет, от танцев не уйдешь. Вы в легких бальных туфлях,. Ведь ты влюблен, так крыльями Амура. Он пригвоздил меня стрелой навылет. Она груба и зла. А если так, будь тоже с ней жесток,. Однако время маску надевать. Стучитесь в дверь, и только мы войдем —. Ах, факельщик, своей любовью пылкой. Таскаться в гости — добрая затея,. А я не ошибался в них ни разу. Ну, это королевы Маб [8] проказы. Заводятся в ногтях у мастериц. Как этот ветер бы не застудил. Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым. Глядишь на танцы, так и разбирает. Да, думаю, тому назад лет тридцать. О нет, не так давно, не так давно! Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет. Он только год, как вышел из опеки. Кто эта барышня рука с рукой. Мне показалось, голосом — Монтекки. Мой дорогой, зачем ты поднял крик? Как он к нам проник? Что ты к нему пристал? Нет, к месту, если лишние в гостях. Он будет мне давать еще советы! Добром не хочешь — силой научу. Уйти, смиреньем победивши злость? Я ваших рук рукой коснулся грубой. Святой отец, пожатье рук законно. Однако губы нам даны на что-то? Святой отец, молитвы воссылать. Склоненье слуха не склоняет стана. Не надо наклоняться, сам достану. Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Зато мои впервые им покрылись. Тогда отдайте мне его назад. Мой друг, где целоваться вы учились? Тебя зовет мамаша на два слова. И даже чересчур на этот раз. Нет, господа, куда вы в рань такую! Сын и наследник старика Тиберьо. А этот вот, который стал в дверях? А это, кажется, Петручьо младший. А тот, который подошел к нему. С таким лицом и сын такого змея! Былая страсть лежит на смертном ложе,. Куда уйду я, если сердце здесь? Он перелез чрез эту стену в сад. Звать мало — вызову его, как тень. О нищей и царе Кофетуа. А, собственно, на что? Он засел в кустах. Слепая страсть не достигает цели. Им по незнанью эта боль смешна. Оставь служить богине чистоты. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Прислушиваться дальше иль ответить? Лишь это имя мне желает зла. Теперь я твой избранник. Десятка слов не сказано у нас,. Ни тот, ни этот: Как ты сюда пробрался? Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Не попадись им только на глаза. Меня плащом укроет ночь. Кто показал тебе сюда дорогу? Мой друг, клянусь сияющей луной,. О, не клянись луною, в месяц раз. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…. Как ты мне ни мил,. Но как оставить мне тебя так скоро? А что прибавить к нашему сговору? Клянись и ты, как клялся я тебе. Ты б эту клятву взять назад хотела? Да, для того чтоб дать ее опять. Святая ночь, святая ночь! До этого ведь целых двадцать лет! Припомни, я покамест постою. Постой, покамест я опять забуду,. Припоминай и забывай, покуда,. Спокойный сон к тебе приди. Ночь сердится, а день исподтишка. Вполне ли ты здоров,. Об этом не было помину. Ты был у Розалины? Нет, с Розалиной у меня конец. Что ж ты так сияешь? Сейчас, отец, ты главное узнаешь. Что отвечать я стану,. Святой Франциск, какой переворот! Не за нее ль бывал мне нагоняй? Не за нее, за резвость через край. Вот я и охладел к ней тем скорее. И новую взвалил себе на шею? И хорошо, что злилась. Где носят черти этого Ромео? Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,. Ответить на письмо не хитрость. Нет, он ответит принятием вызова. Все книги на нашем сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом.


Ромео и Джульетта - текст (Пер.А.Григорьева)


Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами. А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. Для того есть которые умеющие. А куда их ждут? Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня? С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой ее, Господи! Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. Но, скажите, разве не умора? Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном. Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги. Для бесплатного чтения открыта только часть текста ограничение правообладателя. Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера. Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt всего 14 форматов. Борис Акунин автор Александра Маринина автор Дарья Донцова автор Татьяна Устинова автор Сергей Лукьяненко автор Юлия Шилова автор Александр Пушкин автор Стивен Кинг автор Сталкер книга Сумерки книга. Ромео и Джульетта страница 1 из 5 скачать книгу бесплатно Действующие лица Эскал , князь веронский. Граф Парис , молодой человек, родственник князя. Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов. Ромео , сын Монтекки. Меркуцио , родственник князя, друг Ромео. Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт , племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи. Самсон, Грегорио, слуги Капулетти. Петр, слуга Джульеттиной кормилицы. Леди Монтекки, жена Монтекки. Леди Капулетти, жена Капулетти. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Место действия — Верона и Мантуя. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо! Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти — разойдитесь! Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Я вашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов. Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! Не говори о свалке. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность — тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье — необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы. Купидон Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет. Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю. Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился. Однако вы мне не дали ответа. Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок. Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле. Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Огонь огнем встречают, Беду — бедой и хворью лечат хворь. Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Когда ты их сравнишь С своею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной. О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся, И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем Бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел? Но ты ведь солнца этого красы Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз. Пойдем на бал, но не на смотр собранья, А ради той, кто выше описаний. Клянусь былой невинностью, звала. Куда девалась ярочка моя? Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. А о ней и речь. Скажи-ка мне, Джульетта, Как ты к замужеству бы отнеслась? Меньших лет, чем ты, Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. Итак, покуда второпях и вкратце: К нам за тебя посватался Парис. По сердцу ли он тебе? Сегодня на балу его изучишь. Прочти, как в книге, на его лице Намеки ласки и очарованья. Сличи его черты, как письмена. Измерь, какая в каждой глубина, А если что останется в тумане, Ищи всему в глазах истолкованья. Вот где тебе блаженства полный свод, И переплета лишь недостает. Как рыба — глуби, с той же силой самой Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых. Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? Нет, в наше время это не в ходу. Мы сможем обойтись без Купидона С повязкой шерстяною на глазах, С татарским луком из линючей дранки, Который видом так бывал нелеп, Что дамам был страшней вороньих пугал. Нам не придется никого томить Экспромтами при помощи суфлера. Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся. Вы в легких бальных туфлях, А я придавлен тяжестью к земле. Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь. А если так, будь тоже с ней жесток, Коли и жги, и будете вы квиты. Однако время маску надевать. Ну, вот и все, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят Я ряженый, пусть маска и краснеет. Стучитесь в дверь, и только мы войдем — Все в пляс, и пошевеливай ногами. Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч. Ах, факельщик, своей любовью пылкой Ты надоел, как чадная коптилка! Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем. Мы днем огонь, как говорится, жжем. Она родоприемница у фей, И по размерам — с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах — спицы из паучьих лапок, Каретный верх — из крыльев саранчи, Ремни гужей — из ниток паутины, И хомуты — из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Комар на козлах — ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок — пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж Каретники волшебниц — жук и белка. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность, Горбы вельмож, которым снится двор, Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода. С разбега ринется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество — как воздух, а скачки — Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Н е забывайте, что все представленные в Библиотеке произведения в электронном варианте являются собственностью автора и распространяются только для ознакомления. П ри использовании книги "Ромео и Джульетта" автора Уильям Шекспир активная ссылка вида: Разное FAQ по библиотеке Начинающим авторам. Партнеры ЛитРес SelfPub MyBook - книги онлайн Вебмастеру. Акт первый Сцена первая Верона. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Кого ни встречу, сам осрамлю. Самсон Зададим им баню! Грегорио Самим бы выйти сухими из воды. Самсон Я скор на руку, как раскипячусь. Грегорио Раскипятить-то тебя — не скорое дело. Самсон При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток. Грегорио Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть. Самсон Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: Грегорио Подумаешь, какой ураган! Самсон Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель. Грегорио Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой. Грегорио И бедным девочкам? Самсон Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый. Грегорио Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Самсон Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю. Грегорио Это еще что за разговор? Струсить и показать пятки? Самсон Обо мне не беспокойся. Грегорио Есть о ком беспокоиться! Самсон Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне. Грегорио Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают. Самсон Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо. Входят Абрам и Балтазар. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон Грызу ноготь, сэр. Самсон вполголоса Грегорио Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Грегорио вполголоса Самсону Ни в коем случае. Самсон Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Грегорио Вы набиваетесь на драку, сэр? Самсон Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших. Абрам Но и не у лучших. Грегорио в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни. Самсон У лучших, сэр. Самсон Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар. Не знаете, что делаете, дурни. Выбивает у них мечи из рук. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем. Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капулетти. Где меч мой боевой? Монтекки — на дворе И на меня свое оружье поднял. Входят Монтекки и леди Монтекки. Входит князь со свитой. Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Виделись вы с ним? Он не был тут? Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Что это, не отец мой удалился? Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет? Пойду и я, но кончим разговор. Ромео нет, Ромео не найдут. Но кто она, без шуток? Входят Капулетти, Парис и слуга. А разве трудно было б жить в ладу? Слуге, отдавая ему записку. Капулетти и Парис уходят. Входят Бенволио и Ромео. Вы мастер ли читать? Свой жребий по складам несчастий. Слуга Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному. Слуга Это я вам сам скажу. Сцена третья Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица. Что, матушка, угодно вам? Кормилица Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Леди Капулетти Две недели с лишним. Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Леди Капулетти Довольно болтать. Джульетта Угомонись, кормилица, и ты. Кормилица Слушаюсь, больше не буду. Кормилица Об этой чести? Кормилица Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Кормилица Не сделаешься меньше! От мужчин женщины полнеют. Слуга Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Кормилица Благих ночей в придачу к добрым дням! Я огорчен И не плясун. Она нежна для твоего паденья. Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник. Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt всего 14 форматов скачать книгу бесплатно страницы:


Судебные статьи рф
Кукла стала взрослой
Славянские узоры и их значение
Баллы по химии 2017
Создать продающую страницу в контакте
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment