Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/b2dd5faf0e7b67300464281c09214f98 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b2dd5faf0e7b67300464281c09214f98 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Образцы контрактов на английском языке

Образцы контрактов на английском языке



Грамматика Видео уроки Учебники Лексика Деловой английский Деловые письма Фразы на английском Резюме на английском Собеседование на английском Экономический английский Английский для юристов Полезная информация. Для медиков Для моряков Для математиков. Программы Переводы песен Игры. Выделите её мышкой и нажмите: Цена и общая сумма контракта 2. Упаковка и маркировка 5. Each case is to be marked with indelible paint as following: Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: Платеж с аккредитива производится против документов: Счета в 3-х экземплярах. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4. Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. Force-majeure При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. Other Conditions Все сборы включая портовые и доковые , налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу. The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value. Юридические адреса сторон Свежие записи Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае Нужен ли вам форум? Да, нужен Нет, это лишнее. Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: Все сборы включая портовые и доковые , налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.


Разделы


Андрей АВДЕЕНКО, лингвист 13 Апрель Глобализация экономики в настоящее время требует от настоящего профессионала глубочайших познаний не только в различных сферах бизнеса, но также и определенного уровня владения иностранным языком. Это позволяет свободно общаться и вести переписку с зарубежными коллегами. Именно поэтому специалисты со знанием английского языка в настоящее время имеют больше перспектив на престижную работу и достойную оплату своего труда. Сегодня мы поговорим о некоторых особенностях юридического английского языка, которые следует учитывать при составлении контрактов. Неверное использование знаков препинания иногда они просто отсутствуют , употребление заимствованных слов и выражений, в то время как для данного понятия или явления существует эквивалент на родном английском языке, например inter alia вместо amongst others, делает юридический английский сложным для восприятия и понимания. Кроме того, часто в тексте присутствуют злоупотребления необычными местоимениями, например the hereinto, и использование выражений типа null and void, all and sundry. Их нельзя заменить другими словами или словосочетаниями;. В большинстве случаев жаргон необходимо заменить эквивалентом, значение которого всем понятно;. Среди них особое место занимают архаизмы устаревшие слова , которые могут выступать в качестве жаргонов, например аnnul, bequest. Также используются слова типа hereof, thereat, wherein. Последние, однако, не несут какоголибо существенного значения в предложении. Не секрет, что юристы при составлении документов, в том числе на английском языке, обозначая общепризнанные понятия, зачастую прибегают к использованию очень сложных и непонятных конструкций. То, что может быть выражено тремя словами, иногда излагается восемью и более. Дейвид Мелинкоф, специалист в области юридического языка, выделил характерные черты такого стиля: Критика помпезности и многословности — далеко не новое явление. Еще в году английский судья решил преподать серьезный урок тем, кто составляет очень нагроможденные и сложные для понимания документы. Однажды на одном из заседаний суда он распорядился, чтобы в центре одного из документов, поданного суду на рассмотрение, вырезали отверстие сквозь все страниц, куда по приказу того же судьи была втиснута голова автора. Затем человека провели по всему залу заседаний, чтобы другим было не повадно создавать такие недоступные для понимания творения. Реформой Лорда Вульфа, принятой в Англии в году, были введены правила составления юридической документации на понятном и доступном языке Plain English. Основные положения этих правил сводятся к следующему:. Вот некоторые альтернативные варианты выражений используя Plain English , с которыми, возможно, многие из вас уже знакомы, работая с англоязычной литературой. Smith, acting with the authority of Smith and Co. The prices for the goods include export packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge. The total value of the present contract amounts to USD , 00 One hundred thousand dollars and 00 cents. The goods shall be delivered in one lot by airplane. Partial shipment shall not be allowed. The goods lot shall have the following documents:. Promyshlennaya, 37, Minsk, , Belarus immediately after the shipment is done. The packing of the goods to be delivered shall ensure the full safety of the goods from damages and corrosion during their transportation by air, railroad and automobile transport taking into account probable reloadings, provided that the goods are duly handled. Each outer package shall be marked on one side with indelible paint in English. Each marking shall state the following: The marking of each inner package shall be totally neutral there shall be no inscriptions in any language. The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and the Seller with mutual understanding. Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force. Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 6 month, each Party has the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances. All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of Canada. If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations. Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce. The arbitration decision is final and binding upon both Parties. Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party. Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract. All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of Canada shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer. The present Contract is drawn up and signed in 2 copies in English and Russian, both texts being equally valid. The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian. Как видно из примера, важными составляющими контракта, а также важными для запоминания на английском языке словами являются: Необходимо обратить внимание и на то, что продавец и покупатель в контрактах обозначаются словами Seller, Sellers, Buyer, Buyers с артиклем the или без артикля. Слова Seller s и Buyer s пишутся с заглавной буквы, а во вводной части контракта Seller s и Buyer s ставятся в кавычки. Одной из специфических черт контракта на английском языке является употребление глагола shall, который редко используется в современном английском языке, но широко применяется в деловой переписке и деловых документах. Следует отметить, что в контракте для обозначения действия в будущем может встречаться сочетание глагола should с инфинитивом, однако такая конструкция показывает меньшую степень возможности совершения действия. Глагол should с инфинитивом часто употребляется в придаточном предложении. Во многих случаях глаголы shall и should имеют одинаковое значение. Еще одной отличительной чертой, которую следует учитывать при составлении контракта на английском языке, является пропуск частицы if в придаточном предложении с глаголом should. В таких случаях глагол should становится первым элементом в предложении. Надеемся, что при составлении контрактов на английском языке или при их переводе на русский вышеупомянутые особенности английского языка помогут вам преодолеть многие сложности, а также в значительной мере повысят вашу языковую компетенцию. О нас Новости законодательства Новости компаний Личный юрист О проекте Дела семейные Уважай закон Имею право Природа и мы Юрист — автомобилисту Трудимся и судимся Медицина и здоровье Детский мир Жилье мое Вокруг завещания Земельные отношения Архив ПДФ. О проекте Делу время Дакумент па-беларуску Грамотный секретарь Совершенствуем English На все руки мастер Мой мир На рабочем месте Офисный чай Карьера без барьеров Ваш вопрос — наш ответ Архив ПДФ Скачать документы. О проекте Status Quo Мой дом — моя крепость Строить и жить помогаем Да будет свет! Дела житейские Взгляд на проблему Суд идет! Ваш вопрос — наш ответ Архив ПДФ. История и культура Юридические афоризмы Юридические анекдоты. Do you speak English? Тогда составляем контракт Автор: Характерные черты юридического английского Юридический английский язык имеет свои характерные черты и зачастую весьма сложен для понимания. Их нельзя заменить другими словами или словосочетаниями; - употребление правового жаргона legal jargon , то есть применение юристами слов или словосочетаний, которые понятны только им и вводят в конфуз людей, не посвященных в юридическую профессию. В большинстве случаев жаргон необходимо заменить эквивалентом, значение которого всем понятно; - употребление слов, которые нечасто используются в языке. Их рекомендуют опускать; - применение словомонимов, которые в разговорном языке имеют одно значение, а в правовом контексте приобретают новое, например: Relief Разговорный английский Облегчение боли, страдания и т. Legal Words Plain English 1. Облегчение боли, страдания и т. Средство судебной защиты; Удовлетворение требования; Освобождение от уплаты, от ответственности.


https://gist.github.com/95a672550c517ebbafc55ba5c96e3af8
https://gist.github.com/8e406523c8c17d4c3b34c879a6418f17
https://gist.github.com/3c872961d8ea624ce24269ce89fc53f3
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment