Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/b543c047b2e85475bb9470b76b16ed4f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b543c047b2e85475bb9470b76b16ed4f to your computer and use it in GitHub Desktop.
Курсы синхронного перевода спб

Курсы синхронного перевода спб



Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику. Переводчик как центральная фигура международного общения. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков — коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО. Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод — психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу. Как справляться с потенциальными перегрузками. Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Политическая корректность и устный перевод. Анализ реальных ситуаций case studies. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот? Особенности перевода различных типов высказывания. Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде — сходства и различия. Морально-этические проблемы перевода в суде. Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома. По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации. Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, ул. Выберите время звонка Главная Услуги Экспертиза страны происхождения Экспертиза продукции собственного производства Сертификаты происхождения товаров. Карнеты АТА Сертификаты и экспертиза для госзакупок Квалифицированная электронная подпись Подтверждение соответствия продукции и услуг Оценка Внесение в реестр надежных партнеров Юридические услуги Медиация Организация деловых мероприятий Регистрация товарного знака Услуги перевода Деловое образование Курсы иностранного языка Третейский суд Организация деловых мероприятий для иностранных и региональных организаций Организация деловых миссий для предпринимателей за рубеж и в регионы РФ Прием иностранных и региональных делегаций в Санкт-Петербурге Поддержка экспорта. Вступительная часть Переводчик как центральная фигура международного общения. Практические приемы устного перевода. Практикум по СП Методика формирования навыков синхронного перевода: Навык одновременного слухового восприятия и говорения; Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени; Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода; Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы; Эхо-повтор. Эхо-перевод; Перевод с листа; Упражнения по технике организации устной речи ; Синхронный перевод аудио- и видеозаписей; Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух; Двусторонний перевод. Перевод с повторением; Работа над темпом. Манкунианский акцент; Ирландский акцент. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. В стоимость включены обеды и кофе-брейки. Курс обучения "Синхронный перевод на практике". Парамонова Анастасия Владимировна Телефон: Вступить в диалог с органами власти Найти делового партнера в России и за рубежом Проверить надежность компании Экономьте время и средства: Получите полный спектр бизнес-услуг в одном месте Воспользуйтесь скидками на услуги, став членом Палаты. Как стать членом Палаты? Вступление в СПб ТПП Размер членского взноса Уже член Палаты? Войдите в состав Комитета СПб ТПП. Нам доверяют Благодарности и награды Будьте в курсе новостей Подпишитесь на email рассылку. При использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Расписание автобуса 3кр кронштадт 2017
9901a yd схема светильника
Апл барракуда проекта 945
Ставрополь новопавловск расписание
Строительство цбк в череповецком районе новости
Редакторы для создания веб страниц
Способ посадки улитка
Багажник квадр своими руками из фанеры
Характеристика и назначение лекций
История развития дизельного двигателя
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment