Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/b54a78cb64f9185fb7742ccfa2f10c8d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b54a78cb64f9185fb7742ccfa2f10c8d to your computer and use it in GitHub Desktop.
Письменный перевод википедия

Письменный перевод википедия



Ссылка на файл: >>>>>> http://file-portal.ru/Письменный перевод википедия/


письменно-письменный перевод это:
Что такое письменный перевод?
Виды перевода
























Отправляя заявку, Вы даете согласие на обработку персональных данных. Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу исходные тексты , в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода. Письменный зрительно-письменный перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными печатными текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод. Последовательный абзацно-фразовый перевод — это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут. Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного исходного языка на другой язык перевода. И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода. Двусторонний перевод — представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой. Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух. Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком. Письменный перевод на слух — это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи. Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна. Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод — вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества медиация как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация содержание текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками. А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста функции сообщения, воздействия и общения выделяют следующие функциональные виды перевода: Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы проза, поэзия, фольклор , литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т. Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным нехудожественным, специальным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания. Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному нехудожественному, специальному переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод — перевод разговорных бытовых текстов. Бюро технического перевода TR Publish — высококачественный технический перевод с большинства языков мира. Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы — речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее. По основной функции текста — функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической полилогической речи и имеют свою специфику. В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов , включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: Их главная функция — сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме. К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод — перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения. Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей. Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме полный перевод , так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично адаптивное транскодирование. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования — передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием ключевой информацией , когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения. В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный коммуникативно-прагматический перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров. Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный коммуникативно-прагматический перевод. Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков семантические и синтаксические ограничения преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала. Ситуативный коммуникативно-прагматический перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер. Выделение дословного, семантического, ситуативного коммуникативно-прагматического перевода не означает их противопоставления или изолированности. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности. Валеева Наиля Гарифовна — к. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. Мы используем систему управления проектами XTRF ISO Все процессы строго регламентированы. Гарантируем качество, сроки, конфиденциальность. Бюро переводов TR Publish. Письменный перевод текстов Перевод научно-технических текстов Перевод медицинских текстов Юридический перевод договоров и других документов Экономический перевод Перевод официальных документов Финансовый перевод Перевод сайтов Перевод меню ресторанов Перевод деловых писем Перевод инструкций Перевод чертежей Бесплатный перевод Устный перевод Синхронный перевод Последовательный перевод: Подсчёт за 9 минут. ПОДСЧЕТ ЗА 9 МИН. Мы работаем с языками: Английский Немецкий Французский Испанский Португальский Итальянский Каталанский Чешский. Румынский Китайский Белорусский Японский Корейский Арабский Все языки. Работать с нами — быстро и удобно! Благодарим Вас за оплату заказа! Введите Ваш номер телефона Закрыть. Наш менеджер свяжется с вами, как только расчёт заказа будет произведён. Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время. Спасибо за Ваш вопрос!


Норма женских гормонов у женщин таблица
Что делать если отошел шлейф на айфоне
Витамин е капс
Профессия переводчик
Представительство в гражданском праве понятие основания виды
Пылесос samsung vcc885hh3p характеристики
Лунная магия фильм
Виды и особенности письменного перевода
Карта тень чернобыля
Маршрут 8 троллейбуса йошкар ола
Каким должен быть современный переводчик?
Шарф манишка спицами схемы и описание
Стул стремянка лестница трансформер сделать самому
Стань человеком екб результаты
Перевод устный и письменный особенности и различия
Норма рабочих часов при графике 2 2
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment