Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created September 1, 2017 14:14
Show Gist options
  • Save anonymous/b55498fc50adb0bc0ad0da92a99ddff2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b55498fc50adb0bc0ad0da92a99ddff2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Реп про бабура текст

Реп про бабура текст - Слушать песню B-Beats онлайн


Реп про бабура текст



Слушать песню B.A.Beats онлайн
Бабур
Русские рэп исполнители список
Захириддин Мухаммад Бабур. Рубаи и афоризмы
скачать музыка узбеки
Слушать все mp3 B.A. BeatS он лайн













В поэзии Бабура также затронуты вопросы нравственности и духовного совершенства человека. Поэт возвышает человека, относится к нему с великим уважением, высоко ставит человеческое достоинство. Он отвергает то, что противоречит этому. По мнению Бабура, эгоизм, самолюбие, жадность, тщеславие — негодные качества, губящие человека. Поэт дает искренние советы людям. В своих рубаи он говорит о том, как человек должен воспитывать в себе лучшие моральные качества. Захириддин Мухаммад Бабур родился в г. Бабур в г. Поэтическое наследие Бабура многогранно и богато. Он написал стихи в более 10 жанрах восточной лирики. В его стихотворениях отражены его личная жизнь, окружающая среда и исторические события. Основу поэзии Бабура составляют стихи любовно-лирического содержания. Мастерство поэта выражается в оригинальном литературном стиле и умелом использовании наиболее выразительных средств тюркского языка. В его стихотворениях реалистически отражены исторические события эпохи, его личная жизнь, окружающая среда, отношение к человеку, религии, обычаям и нравам времени. Можно сказать, что стихи Бабура — автобиография поэта, в которых поэтическим языком, трогательно излагаются глубокие чувства, мастерски рассказывается о переживаниях, порожденных в результате столкновения с жизненными обстоятельствами. Одной из важных сторон его творчества является воспевание подлинно человеческой, земной, реальной любви. Лирика поэта пропитана вдохновенной поэзией Алишера Навои. В своих газелях и рубаи он поднимает такие проблемы человеческих отношений как любовь, дружба, стремление к прекрасному. Земную любовь поэт воспевает как самое высокое человеческое достоинство. Бабур утверждает, что ради свидания с возлюбленной он готов вынести любые трудности. Без своей возлюбленной он не представляет себе жизни. С большой искренностью поэт выражает готовность пожертвовать ради любви самим собой, всем своим существом. Без луноликой не светло от солнечного света, Несладок сахар без нее, чья сладость мной воспета. Без тонкостанной — кипарис мне грудь стрелой пронзает, Без розоликой — нет у роз ни запаха, ни цвета. Что стану делать я в раю? Хочу быть с нею рядом, Зачем же мне другой приют в садах другого света? Пусть голову из-за нее, тебе, Бабур, отрубят, Но невозможно оторвать от милой сердце это! Любовь для Бабура — верность, преданность, благородство и человечность. Он ставит ее превыше всего: Поэт в своих совершенных газелях создает образ прекрасной возлюбленной, наделяя ее небывало красивой внешностью, богатым внутренним содержанием, духовным совершенством. При этом он умело использует оригинальные художественные средства. Мне красавица эта, чья плоть так нежна, — нужна, Словно солнце, чьим светом душа зажжена, нужна. Мне, упавшему ниц, не михраба священный свод — Эта бровь, что искусницей насурьмлена, нужна. С головою, о сердце, простись, — иль влюбленных путь Обходи, коль тебе непременно она нужна. Всякий павший к ногам ее, может к устам припасть, Коль ему лишь могила для вечного сна нужна. Что с того, что с тобой неприветливы все, Бабур? Ведь тебе лишь улыбка подруги одна нужна. Воспевая искренние чувства любви, утверждая земную человеческую любовь, Бабур подвергает резкой критике ханжество фанатичных шейхов и аскетов, фактически выступает против мрачных догматиков. Адское пламя по сравнению с огнем разлуки кажется ему искоркой: Если б я знал, что разлука убьет меня злая, С милой до смерти я жил бы, печали не зная. Адом пугают… Но перед пожаром разлуки Адское пламя не больше, чем искра простая. В лирике Бабура особое место занимает тема родины. В его стихотворениях, особенно в четверостишиях, с большой впечатляющей силой выражены тоска по родине и беспредельная любовь к ней. Ты на чужбине — и забыт, конечно, человек! Жалеет только сам себя сердечно человек. В своих скитаньях ни на час я радости не знал! По милой родине скорбит извечно человек. Затрагивая эту тему, поэт главное назначение человеческой жизни видит в добре, великодушии, благородстве и честности. Дружбу он считает самой важной стороной человеческого качества и мощной силой в борьбе с врагом. Говоря о художественном языке произведений Бабура, необходимо отметить его простоту, общедоступность, ясность и сжатость. Поэт не любит громких фраз и сложных выражений. Простота языка Бабура способствует ясному восприятию читателями его творений, богатой палитры чувств и переживаний. Бабур призывает избегать бессмысленной болтовни, выражать свои мысли кратко, четко и просто, не употреблять таких слов, которых человек сам не понимает. В частности, он отмечает: Поэтическое мастерство Бабура выражается в художественно-литературном стиле и умелом использовании наиболее выразительных средств родного языка и в творческом воссоздании источников народного творчества. Бабур обогатил теорию просодии новыми зафиксированными им явлениями, положениями и обобщениями, развил классификацию ее видов и вариантов. Он аргументирует свои взгляды материалами из арабской, персо-таджикской и тюркской поэзии. Этим ученый показывает не только взаимосвязь и взаимовлияние поэзии, но и демонстрирует широкий диапазон и неисчерпаемую поэтическую возможность стихотворства тюрко-язычных народов. Продолжая традиции Алишера Навои, он придавал большое значение народной поэзии. Его сочинение содержит ценные сведения о жанрах народного песенного искусства и интересные этнографические материалы. На основании чего бабуровед Порсо Шамсиев сопоставляя несколько рукописей, опубликовал критический текст гениального произведения. Позже японский ученый И. Ильминским , Бевериж , Фитратом фрагменты, , П. Его перевели на персидский , голландский , английский , французский , турецкий и русский языки. Стиль Париж, , Ф. Гренарда Париж, , Г. Лемба Нью-Йорк, , В. Гаскони Нью-Йорк, , Мунилаъла 6 романов и др. О нем написаны узбекскими писателями поэмы Айбек, Б. Давран , роман П. Кадыров и повесть Х. Бабур обогатил теорию просодии новыми положениями и обобщениями, развил классификацию ее видов и вариантов. Этим письмом переписали Коран и отдельные произведения самого Бабура. Бабур не был поверхностным созерцателем общественной жизни и истории, он стремился анализировать события и явления, высказать свои взгляды, выразить волновавшие его мысли и чувства. А эти мысли и чувства были направлены на служение принципам добра и справедливости, правды и красоты. Жестокий человек мучения достоин. Хорошим людям Бог хороших даст в друзья, А кто с другими плох, отмщения достоин. Друг, что далек от нас, те что давно прошли. Чем не прийти к нему в тяжелый час на зов. Какая радость от него трезвому? Весельем одолей недуг и скорбью мира не томись: Единого мгновенья мук, поверь, совсем не стоит он! Пылинки верности в тебе найти я не могу. И если голову у ног твоих я не сложил, То, захватив ее с собой подальше убегу. Здесь на платке узор такой искусный напиши, Чтоб мысли все мои на нем любимая прочла, Чтоб ей открылся весь тайник тоскующей души! В пыль преврати, во прах немилостью своей Или приблизь меня к щедрот своих пределам. Наверно, вообще любимых нет таких, Что из-за пустяков на нас не хмурят взгляда. Смятенный, сбит я с ног и ослеплен — беда! Мне жаль тебя, Бабур: Считайте счастьем то, что вас влечет друг к другу. Коль вместе быть вам миг, ловите этот миг. Судьба — проклятый круг, несутся дни по кругу. Я не молюсь давно и не пощусь давно, От вин и анаши безумен я и пьян. Мое лицо давно покрыла пыль изгнанья. Мне страшно расспросить о том, как ты жила. Мне страшно говорить и про свои страданья. О боже, предо мной все замело дороги. На путь добра меня направь своей рукой! Лови ее сейчас, люби сегодня милых, Ведь завтра этот день не повторится, брат! А я еще живу, клянусь, лишь потому, Что образ твой — мой свет, мое питье и пища! Ты — там и весела и рада, А я в разлуке здесь терплю мученья ада. Но образ твое во мне, твой образ предо мной, И, честно говоря, мне ничего не надо. Я выколю зрачки, чтоб не искать чернил. Я испишу белки, как белые страницы. Ты попросил одежду и зерно, Зерно наполнит дом, одежду — тело. А есть ли путь любви, что не похож на ад? Коль есть, так покажи, и встречусь я с тобою. А если нет, уйду, куда глаза глядят. Ведь вовсе не по мне кутеж и развлеченья: Ты не заметила, как я тебя покинул: Не все ль тебе равно: Кто позабыл меня, тех не тревожь напрасно, Кто помнит обо мне, тем передай привет. Я многое постиг, но нищ учениками, Быть может потому, что сам я ученик. Чего-чего она мне только не дарила: И горе, и позор, и царственный венец. Как я к тебе стремлюсь, я говорить боюсь: Стремление к тебе сильнее дара слова. Два выхода у вас, у полумертвых, есть: Ворота отворить или сойти в могилы. Я плохо поступил, я сам тому не рад, Но я б тебя простил, прости, я виноват! Любимая со мной нежна, добра всегда. И если из-за дел приду я на свиданье. Немножечко поздней, ей-богу, не беда. Без горечи в вине нет сладости, ну что ж! Вот и в моих стихах, то грустных, то веселых, И взлеты есть порой, и слабости, ну что ж! Мне не по силам путь: Спасибо хоть за то, что вести о тебе Приходят в этот край, врачуя все тревоги. Я дам тебе совет: Из ткани желтой он и тонкий до предела. Внимательней всмотрись, похож он на меня: Желт, как мое лицо, и невесом, как тело. И ничего уж, кроме боли, нет. Я в этот край пришел своею волей, Его оставить силы воли нет. Спеша, вертится круг, напрасно жизнь проходит, Безрадостна, увы, и коротка она! К потоку их речей я с жадностью приник. Как трудно мне, друзья: Чангом звучным своим в плен ты сердце взяла, Стонет в чанге оно — о, услышь этот стон! А там — воздвигла тысячи преград, бедой любви безжалостно унизив…. Что ж, имена столь близкие услышав, вы моего не вспомните лица? Та милость такова, как если б черный куб Каабы рухнувшей кто поднял из разрухи! Хотел бы я понять, что замышлял господь: Все о литературе, авторах и их книгах Главная страница Об авторе сайта Стихи Хуршида Даврона в русских переводах RSS блога. Тайны болезни и гибели Эрнеста… О выдающемся американском писателе, нобелевском лауреате Эрнесте Хемингуэе так много написано, что добавить нечто новое можно… Так говорил имам Шамиль. Слова Имам Шамиль спросил у генерала: Чингисхан не был монголом. Не было монголов и… Большая надпись в честь… Свою надпись в честь Кюль-тегина Йоллыг тегин завершает следующими словами: Рубаи и афоризмы Автор Admin в В истории , В литературе, культуре, искусстве, науке , Древнетюркская литература и искусство Тег и Захириддин Мухаммад Бабур. О Чехове — хорошо либо ничего. Рубаи 30 Май,


Насос для воды малыш характеристики
Little hearted перевод
Как самому утеплить лоджию
Накачать ягодицы дома фото
Решение текстовых задач 4 класс факультатив
Парень отказался встречаться
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment