Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 29, 2017 00:29
Show Gist options
  • Save anonymous/b876dfcd605d5052649a6a244039733c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b876dfcd605d5052649a6a244039733c to your computer and use it in GitHub Desktop.
Пример технический текст

Пример технический текст


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Файл: >>>>>> Скачать ТУТ!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Примеры технического задания на написание текстов
Портфолио фрилансеров-профессионалов
Примеры переводов


























Особенности перевод технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности Гурьянова Ирина Александровна нет Нижнекамский химико-технологический институт студент Научный рукводитель: Мустафина Джамиля Насыховна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО КНИТУ Нижнекамский химико-технологический институт Аннотация: В статье рассмотрены основные особенности перевода английских технических текстов на русский, рассматриваются основные способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе. The article describes the main features of the English translation of technical texts, are considered the main ways of achieving equivalence and adequacy of the translation. В связи с быстрым развитием технологий и увеличения объема научно-технической информации возросло практическое значение перевода текстов технической направленности как способа обмена информацией технического содержания между специалистами различных областей. Основной отличительной чертой текстов технической направленности, то, что они ориентированы на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Цель данной статья раскрыть основные особенности перевода технических текстов, применяющихся в химической промышленности и определить основные способы достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода. Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика, который должен исключать возможность произвольного толкования темы предмета и главной задачей для него является передача на другом языке всей информации без ее искажения. В технических текстах используются общеупотребительные слова и специальные термины, которые позволяют обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Терминам - это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Перевода термина заключается в выяснение его значения в контексте и переводе его значения на русский язык. Рассмотрим влияние контекста на возможные варианты перевода глагола to run , встречающегося в текстах методик измерения. Обычно глагол run принято переводить русским словом бегать. Однако это значение не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. If oxygen is present in the mixture, run a sample of air, either at an accurately measured reduced pressure, or air freshly diluted with helium, so that the partial pressure of oxygen is approximately equal to that of the oxygen in the mixture being analyzed. Если в смеси присутствует кислород, то ввести образец воздуха при известном давлении или разбавленном гелием в таком соотношении, при котором давление кислорода в образце было бы равно давлению кислорода в пробе. Place the proper column and sample volume in operation for the desired run in accordance with 8. Рекомендуется работать в соответствии с требованиями п. В процессе перевода переводчик прибегает к следующим основным типам лексических трансформаций: При транслитерации воспроизводится его графическая форма, а при транскрипции - звуковая форма иноязычного слова. Например, прием транслитерации применялся при передаче следующих слов: Описательный разъяснительный перевод , когдаразъясняется или описывается назначение, применение или суть переводимой лексической единицы средствами родного языка. Следует помнить, что приближенный перевод лишь приблизительно передает значение исходного слова, а в некоторых случаях может создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Another technique for isolating the hydrogen in a sample is to use a palladium transfer tube at the end of the adsorption column. Другой способ устранения влияния водорода в пробе это использование платиновой трубки на конце адсорбционной колонки. Для технических текстов характерно использование сокращений, которые экономят время и уменьшают объем текста. Распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющих данный термин - термины-акронимы. При переводе терминов-акронимов необходимо выполнить замену английского сокращения соответствующим русским , ав скобках дать его расшифровку. В текстах химической направленности встречается большое количество названий химических элементов и веществ. Как правило, названия химических элементов в английском чаще всего повторяют латинские и правильный их перевод дается в химических словарях. При переводе единиц измерения переводчик также может столкнуться с некоторыми трудностями. Так при переводе единицы измерения концентрации parts per million quantities , соответствующей миллионной доле вещества в технической документации на русском языке может быть передана английским сокращением как 1 ppm. Использование английского варианта сокращенного названия концентрации растворов является общепринятым в тестах. Определенную трудность для перевода составляют препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из определяемого слова и предшествующей ему группы слов, выступающих в функции определения. На русский язык они могут переводиться существительным с предлогом, существительным в родительном падеже, прилагательным, приложением, причастным оборотом, описательным способом. При переводе многочленных словосочетаний последнее слово в словосочетании является определяемым существительным, перевод определяющих слов начинается справа налево. Column Temperature Control — управление температурой колонок. Для достижения адекватности перевода переводчик пользуется специальными приемами, называемые переводческие трансформации , которые подразделяются на:. Переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. If the instrument is calibrated with pure components, the inlet system shall be equipped to introduce a sample at less than atmospheric pressure. Если хроматограф отградуирован по чистому воздуху, то узел ввода пробы должен быть оснащен возможностью ввода образца с меньшим атмосферным давлением. Суть приема генерализации состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие родовые понятия , либо более частные видовые признаки. When isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0. Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту, тогда необходимо подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Методика определения химического состава нефтезаводских газов и аналогичных им газообразных смесей с помощью газовой хроматографии. Опущение используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. В основном применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода. Provision must be made to introduce into the carrier gas ahead of the analyzing column a gas-phase sample that has been entrapped in either a fixed volume loop or tubular section. Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в хроматографическую колонку через петлю известного объема. В следующем примере при переводе опущено целое предложение, так как в русском варианте перевода смысл раскрывается контекстом перевода. The level of chemical in the air is indicated by the distance down the tube that the colour change moves. Концентрация химического вещества, содержащегося в воздухе, определяется по длине прореагировавшего слоя или по интенсивности окраски. Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот. Repeatability - Duplicate results by the same operator should not be considered suspect unless they differ by more than the following amounts: Повторяемость — результаты двух параллельных измерений, полученные одним исполнителем, должны удовлетворять следующим условиям: Английский язык описывает мир менее детально, чем русский, поэтому используется прием, называемый членением высказывания , при котором одно исходное предложение простое или сложное преобразуется в два или более самостоятельных предложений. При переводе следующего предложения наличие в нем двух независимых причастных конструкций заставляет переводчика прибегнуть к членению предложения. Another technique for isolating the hydrogen in a sample is to use a palladium transfer tube at the end of the adsorption column; this will permit only hydrogen to be transferred to a stream of argon or nitrogen carrier gas for analysis in a second thermal conductivity detector. Это позволит проходить только водороду через поток аргона или азота используемого в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности. Объединение предложений — это соединение двух и более простых предложений в одно сложное,как например:. This pressure need not be measured precisely, as the fraction of nitrogen in the mixture such prepared must be determined by comparison to nitrogen in the reference standard the fraction of nitrogen is multiplied by 0. Давление не может быть измерено точно, так как содержание азота в смеси определяется по сравнению с азотом в стандартном образце. Для расчёта совместного содержания кислорода и аргона в смеси необходимо содержание азота умножить на 0, Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Рассмотрим на нижеследующем примере, когда первое предложение членится на два, причем первая часть объединяется со вторым предложением, а вторая часть выносится в самостоятельное предложение. The detector shall be a thermal conductivity type or its equivalent in stability and sensitivity. The thermal conductivity detector must be sufficiently sensitive to produce a signal of at least 0. Возможно использования детектора другого типа, но аналогичного по чувствительности. Необходимость добавления в тексте слов и словосочетаний может быть по морфологическим, синтаксическим и грамматическим причинам. Proof of separation and response equivalent to that for the recorder is required for displays other than by chart recorder. Данные, полученные с использованием электронного или цифрового интегратора, могут отличаться от данных , зарегистрированных на диаграммной ленте. Check the stability by making repeat runs, on the reference standard to obtain reproducible peak heights as described in 5. Проверить стабильность при повторном выписывании стандартного образца, чтобы получить повторяемость высоты пика, соответствующих компонентов, как описано в п. В процессе значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот. В тексте перевода употребляются слова, которым нет лексического соответствия в тексте оригинала: Выполнить необходимые настройки параметров измерения и дождаться выхода прибора на режим. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются следующие элементами: The purity of the carrier gas may be improved by flowing the carrier gas through selective filters before its entry into the chromatograph. Перед подачей на хроматограф газ-носитель проходит через селективный фильтр для очистки от примесей. Замены - вид переводческой трансформации. Замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Наиболее типичными примерами в технических текстах являются: The air is actively pulled through a filter of a specific type, and which has a defined pore size. В следующем примере английское сказуемое, выраженное глаголом use в форме Past Perfect, становится русским подлежащим работа. When isothermal operation is used , the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0. Замена простого предложения сложным нередко вызывается структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. This is calculated by weighting the various concentrations throughout the workday with respect to time by using the following formula. Сумма серий отдельных контрольных измерений концентраций вредных веществ в воздухе, каждое из которых умножается на продолжительности забора пробы в часах и делится на общую продолжительность рабочей смены по следующей формуле. Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет более четко и кратко выразить в переводе мысль оригинала. Суть приема основана на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании существительных, отглагольных существительных в сочетании с предлогами. В качестве иллюстрации приведем нескольких примерах:. Следующие два исходных предложения объединены в одно, так как между ними существует тесная смысловая связь. The sample inlet system must be constructed of materials that are inert and nonadsorptive with respect to the components in the sample. The preferred material of construction is stainless steel. Узел ввода пробы должен быть выполнен из инертных материалов, таких как нержавеющая сталь, не адсорбирующих и не взаимодействующих с компонентами пробы. В следующем примере пояснения данные в скобках на английском языке при переводе на русский включены в основное предложение и введен причастный оборот. В английских технических текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения в настоящем времени. An impinger is a glass tube which is filled with a trapping solution which will chemically react with or physically dissolve the chemical of interest. Устройство для определения запыленности воздуха представляет собой стеклянный сосуд, заполненный раствором, с которым исследуемый воздух вступает в химическую реакцию. В следующем примере в придаточном предложении используется настоящее время has been entrapped для выражения будущего времени. Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в начале анализа через петлю в хроматографическую колонку. Это позволит вводить одинаковый объем для диапазона концентраций указанных в п. Рассмотрим пример, когда имя существительное only hydrogen , предшествующее инфинитиву в английском продолжении, в русском переводе ставится после инфинитива и становится дополнением к глаголу. This will permit only hydrogen to be transferred to a stream of argon or nitrogen carrier gas for analysis in a second thermal conductivity detector. Это позволяет проходить только водороду через поток аргона или азота применяющихся в качестве газ-носителя, для анализа во втором детекторе по теплопроводности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал высокой квалификацией, владел в совершенстве языком научной и технической литературы. Достижение правильного перевода, так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации. Перевод технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть передана ясно и доступно. При переводе технического текста необходимо знать терминологию, лексический, морфологический, синтаксический состав языка. Важно не допускать потери существенной информации оригинала, поэтому отступления от оригинала должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Для выполнения грамотного технического перевода переводчик помимо хорошо владения иностранным языком, должен располагать суммой специальных знаний. Мустафина Джамиля Насыховна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО КНИТУ Нижнекамский химико-технологический институт Аннотация:. Алла Владимировна, спасибо за положительную оценку статьи. Уважаемая Оксана Вячеславовна, благодарю Вас за положительную рецензию!


ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Предложное дополнение стоит обычно после прямого дополнения. Если прямого дополнения в предложении нет, его место занимает предложное дополнение, которое стоит сразу после сказуемого. Обычное место обстоятельства — либо в самом начале предложения, до подлежащего, либо в самом конце предложения, после предложного дополнения, если оно есть, а если его нет, то после прямого дополнения. В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут. Она стоит перед подлежащим aerologists. Последняя предложная группа of 15 minutes , стоящая в конце предложения после предложного дополнения at intervals , является обстоятельством времени. Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального различия между этими двумя членами предложения нет. Но для перевода их различение не так уж важно. Предложные дополнения переводятся дословно Он стоял с палкой в руке. Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы. Чаще всего подлежащее занимает в предложении первое место, а сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная обстоятельственная группа слов. Необходимо твердо помнить, что такая группа слов с предлогом, стоящая в предложении на первом месте — всегда обстоятельство, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим. В этом примере подлежащее легко находится — это личное местоимение he , которое, как известно, всегда является подлежащим. Сказуемое в английском языке, выраженное глаголом в повелительном наклонении, часто создает трудности в переводе предложения, поскольку в этом случае подлежащее, как правило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно ошибочно принять за подлежащее. В первой части этого раздела мы обсуждали способы нахождения сказуемого по прямому дополнению см. Находить сказуемое по подлежащему не всегда просто, потому что, подлежащее, выраженное существительным, может быть окружено большим количеством определений, особенно постпозитивных, то есть стоящих после существительного с предлогом. В этом предложении сказуемое border можно определить только по 2-й беспредложной группе the important deeps , которая является прямым дополнением. Сказуемое является смысловым центром предложения и основным ориентиром для опознавания всех других членов предложения, а следовательно, и для правильного его перевода. Трудности при определении сказуемого в английском предложении связаны с трем. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению следующими способами:. Первая по порядку беспредложная группа в предложении — это подлежащее, вторая — прямое дополнение иногда, косвенное дополнение, стоящее перед прямым дополнением. Находим сказуемое сразу перед второй беспредложной группой the fury of USA. Ищем в предложении другие беспредложные именные группы, которые будут выступать прямыми дополнениями. Необходимо отметить, что все эти сказуемые выражены переходными глаголами, так как только они могут иметь прямые дополнения. Центр Иностранных Языков "АКЦЕНТ". Primary Menu Главная Изучающим Преподавателям О нас. Примеры перевода научно-технических текстов Школа английского научно-технического перевода: He stood with his hands in his pockets. Обстоятельство же, выраженное предложной группой, требует уточнения в соответствии с нормами литературного русского языка дословный перевод — Он стоял с руками в карманах — в окончательном варианте — Он стоял, засунув руки в карманы Поделиться Facebook Twitter Печать по электронной почте Больше Pocket Pinterest Tumblr Reddit Google LinkedIn. После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость. Поделиться Facebook Twitter Печать по электронной почте Больше Pocket Pinterest Tumblr Reddit Google LinkedIn. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана В этом предложении сказуемое border можно определить только по 2-й беспредложной группе the important deeps , которая является прямым дополнением. Инженер дал рабочим необходимые инструкции Поделиться Facebook Twitter Печать по электронной почте Больше Pocket Pinterest Tumblr Reddit Google LinkedIn. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению следующими способами: Специальные требования для различных применений, однако, ограничивают типы нефтепродуктов. Москва, Сущевская улица, 27 стр. Облако меток Advanced Animals Beginner Blagues Business English Comparative degree Elementary Francais. Отправить на электронный адрес Ваше имя Ваш адрес электронной почты document. Сообщение не было отправлено — проверьте адреса электронной почты! Проверка по электронной почте не удалась, попробуйте еще раз. К сожалению, ваш блог не может делиться ссылками на записи по электронной почте.


Васнецов аленушка история создания картины
В древней руси вид крупной земельной собственности
Панки люберцы расписание электричек
Как очистить историю операций в сбербанк
Характеристика по группе крови
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment