Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/b8e8ac9abb916beee5369f173e1bf6ab to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/b8e8ac9abb916beee5369f173e1bf6ab to your computer and use it in GitHub Desktop.
Аракин 3 курс speech patterns перевод

Аракин 3 курс speech patterns перевод


Аракин 3 курс speech patterns перевод



Arakin 3 un 2 Speech patterns
Аракин Д.В. Практический курс английского языка. 3 курс. Активная лексика, Speech patterns, тексты, vocabulary notes, word combinations and phrases - файл n1.doc
Аракин 3 курс скачать pdf


























It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. We roamed about sweet Sonning for an hour or so. George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper. We still had plenty of time and John said it was an excellent opportunity to have a bite. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. I should never have thought that writing a composition was as difficult as that. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on. The more sentences he translated, the more of them there seemed to be left. The longer he stayed there, the more the less he liked the place. The more you do today, the less will be left for tomorrow. There was no potato left. Это никуда не годится. Ты делаешь работу беспорядочной. Jerome CHAPTER XIV ИЗ КНИГИ "Английский язык с Джеромом К. It is the most fairy-like little nook on the whole river это самый волшебный маленький уголок на всей реке; fair — волшебный, сказочный. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar она больше похожа на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести; stage — театральные подмостки, сцена; арена; to build; mortar — известковый раствор; строительный раствор. He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking он сказал, что покажет нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни , and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef и предложил из овощей, остатков холодной говядины and general odds and ends, we should make an Irish stew и различных обрезков приготовить ирландское рагу; general — общий, главный; повсеместный; odds and ends — остатки, обрезки; обрывки; хлам, всякая всячина; Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой. It seemed a fascinating idea это казалось прекрасной мыслью; fascinating — обворожительный, пленительный; захватывающий. George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes Джордж собрал дров и развел костер, а мы с Гаррисом начали чистить картофель; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать. George came and had a look at it — it was about the size of a pea-nut Джордж подошел и посмотрел на нее — она была размером примерно с арахис; pea-nut — арахис, земляной орех; pea — горох, горошина; nut — орех. You must scrape them вы должны скоблить их; to scrape — скоблить, скрести, обдирать. We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes мы трудились непрерывно двадцать пять минут — и очистили четыре картофелины. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves мы сказали, что нам потребуется остаток вечера, чтобы очиститься самим; to require — приказывать; требовать, нуждаться в чем-либо. I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess никогда не видел, чтобы что-нибудь так пачкало человека, как чистка картофеля; in a mess — в беспорядке, вверх дном; в грязи. It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes было трудно поверить, что картофельные очистки, в которых мы с Гаррисом стояли, покрытые наполовину, получились с четырех картофелин; to come off — покидать; отрываться, отклеиваться, отваливаться от чего-либо; отделяться. It shows you what can be done with economy and care это показывает, что можно достичь экономией и аккуратностью; care — забота; внимание, тщательность, осторожность. George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers Джордж все перемешал и затем сказал, что есть еще много свободного места, и потому мы тщательно осмотрели обе корзины; to stir up — хорошенько размешивать, взбалтывать , and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew выбрали все остатки и добавили их в рагу. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot потом Джордж обнаружил полбанки консервированного лосося и опорожнил ее в котел. I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in я выудил пару яиц, которые разбились, и положил их в котел. George said they would thicken the gravy Джордж сказал, они сделают подливку гуще. There was something so fresh and piquant about it в нем было что-то такое свежее и острое; piquant — пикантный, острый. As George said, there was good stuff in it как сказал Джордж, в нем хороший наполнитель; stuff — материя; материал, вещество; набивка, наполнитель; продукты. The peas and potatoes might have been a bit softer горох и картофель могли бы быть немного мягче , but we all had good teeth, so that did not matter much но у нас у всех были хорошие зубы, так что это не имело большого значения: Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases: НАЙДЕНО В ИНТЕРНЕТЕ 1. Мне бы очень хотелось поехать на юг в начале июня, когда все утопает в цветах, и побродить по горам. Мы решили, что в Санкт-Петербурге остановимся в гостинице и проведем там около недели. Petersburg and will spend there about a week. Мы быстро устроились, и оказалось, что до вечера у нас еще много времени. We got settled quickly and it turned out that we had plenty of time till evening. Когда мы наконец устроились, мы так устали, что никто из нас не захотел никуда идти. When we finally got settled we got so tired that none of us wanted to go anywhere. Вряд ли эти обрезки бумаги на что-нибудь годятся. These paper remains will hardly do for anything. Никогда бы не подумала, что из этих остатков материала можно сшить платье. Моя комната такого же размера, что и ваша, но она почему-то выглядит меньше. My room is the size of yours, but somehow, it seems smaller. Я прочла только половину статьи, но мне кажется, что она имеет мало отношения к интересующему вас предмету. Поезд придет только через полчаса, давайте побродим по городу. Элен перемешала салат, попробовала его и решила добавить еще соленых огурцов. Elen stired up the salad , tasted it and decided to add more pickled cucumbers. Это хорошие мясные консервы. Положите полбанки в рагу. This tinned meat is good. Empty half a tin into the stew. Добавьте немного муки в соус, чтобы он стал погуще. Add some flour to the gravy to thicken it. Он шутит с таким серьезным видом, что невозможно не рассмеяться. На всякий случай нам лучше не касаться этого вопроса сегодня. Deutsch Мarktplatz ThemenNeu Завьялова Темы на экзамен. English Пушкарева НТЛ Аракин 4 Темы на экзамен. Прочие дисциплины автообработка ЕЯ Син форм. Pages Home Календарь Учебники FAQ Админ. Общ англ на СР 14 сен. PAGE 6 - SPEECH PATTERN. Это больше похоже на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести. It is more like an essay than a story. This looks more like a pond than a lake. This seems more like silk than wool. Мы побродили по милому Соннингу час или около того. They walked about the town in the forest, there for an hour or so for hour two hours or so. He lived in the village for a year or so. I should never have thought that translating an article was so difficult. The more I listened, the more interested I became. There was a half a pork pie left. Осталось половина свиного пирога. Трое в лодке, не считая собаки". We roamed about sweet Sonning for an hour or so мы побродили по милому Соннингу час или около того , and then, it being too late to push on past Reading а потом, поскольку было слишком поздно, чтобы миновать Рэдинг; to push on — спешить; ускорять , we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night мы решили вернуться к одному из Шиплейкских островов и остановиться там на ночь. He said that was the advantage of Irish stew он сказал, это достоинство ирландского рагу: We had a discussion as to whether the rat should go in or not у нас возник спор, стоит ли класть крысу или нет; discussion — дискуссия, дебаты, прения. And it was nourishing, too и оно было сытно к тому же. PAGE 14 - 5. Show 0 Comments prev next.


/ Аракин 3 курс


It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. We roamed about sweet Sonning for an hour or so. George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper. We still had plenty of time and John said it was an excellent opportunity to have a bite. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. I should never have thought that writing a composition was as difficult as that. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on. The more sentences he translated, the more of them there seemed to be left. The longer he stayed there, the more the less he liked the place. The more you do today, the less will be left for tomorrow. There was no potato left. Это никуда не годится. Ты делаешь работу беспорядочной. Jerome CHAPTER XIV ИЗ КНИГИ "Английский язык с Джеромом К. It is the most fairy-like little nook on the whole river это самый волшебный маленький уголок на всей реке; fair — волшебный, сказочный. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar она больше похожа на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести; stage — театральные подмостки, сцена; арена; to build; mortar — известковый раствор; строительный раствор. He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking он сказал, что покажет нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни , and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef и предложил из овощей, остатков холодной говядины and general odds and ends, we should make an Irish stew и различных обрезков приготовить ирландское рагу; general — общий, главный; повсеместный; odds and ends — остатки, обрезки; обрывки; хлам, всякая всячина; Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой. It seemed a fascinating idea это казалось прекрасной мыслью; fascinating — обворожительный, пленительный; захватывающий. George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes Джордж собрал дров и развел костер, а мы с Гаррисом начали чистить картофель; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать. George came and had a look at it — it was about the size of a pea-nut Джордж подошел и посмотрел на нее — она была размером примерно с арахис; pea-nut — арахис, земляной орех; pea — горох, горошина; nut — орех. You must scrape them вы должны скоблить их; to scrape — скоблить, скрести, обдирать. We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes мы трудились непрерывно двадцать пять минут — и очистили четыре картофелины. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves мы сказали, что нам потребуется остаток вечера, чтобы очиститься самим; to require — приказывать; требовать, нуждаться в чем-либо. I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess никогда не видел, чтобы что-нибудь так пачкало человека, как чистка картофеля; in a mess — в беспорядке, вверх дном; в грязи. It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes было трудно поверить, что картофельные очистки, в которых мы с Гаррисом стояли, покрытые наполовину, получились с четырех картофелин; to come off — покидать; отрываться, отклеиваться, отваливаться от чего-либо; отделяться. It shows you what can be done with economy and care это показывает, что можно достичь экономией и аккуратностью; care — забота; внимание, тщательность, осторожность. George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers Джордж все перемешал и затем сказал, что есть еще много свободного места, и потому мы тщательно осмотрели обе корзины; to stir up — хорошенько размешивать, взбалтывать , and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew выбрали все остатки и добавили их в рагу. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot потом Джордж обнаружил полбанки консервированного лосося и опорожнил ее в котел. I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in я выудил пару яиц, которые разбились, и положил их в котел. George said they would thicken the gravy Джордж сказал, они сделают подливку гуще. There was something so fresh and piquant about it в нем было что-то такое свежее и острое; piquant — пикантный, острый. As George said, there was good stuff in it как сказал Джордж, в нем хороший наполнитель; stuff — материя; материал, вещество; набивка, наполнитель; продукты. The peas and potatoes might have been a bit softer горох и картофель могли бы быть немного мягче , but we all had good teeth, so that did not matter much но у нас у всех были хорошие зубы, так что это не имело большого значения: Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases: НАЙДЕНО В ИНТЕРНЕТЕ 1. Мне бы очень хотелось поехать на юг в начале июня, когда все утопает в цветах, и побродить по горам. Мы решили, что в Санкт-Петербурге остановимся в гостинице и проведем там около недели. Petersburg and will spend there about a week. Мы быстро устроились, и оказалось, что до вечера у нас еще много времени. We got settled quickly and it turned out that we had plenty of time till evening. Когда мы наконец устроились, мы так устали, что никто из нас не захотел никуда идти. When we finally got settled we got so tired that none of us wanted to go anywhere. Вряд ли эти обрезки бумаги на что-нибудь годятся. These paper remains will hardly do for anything. Никогда бы не подумала, что из этих остатков материала можно сшить платье. Моя комната такого же размера, что и ваша, но она почему-то выглядит меньше. My room is the size of yours, but somehow, it seems smaller. Я прочла только половину статьи, но мне кажется, что она имеет мало отношения к интересующему вас предмету. Поезд придет только через полчаса, давайте побродим по городу. Элен перемешала салат, попробовала его и решила добавить еще соленых огурцов. Elen stired up the salad , tasted it and decided to add more pickled cucumbers. Это хорошие мясные консервы. Положите полбанки в рагу. This tinned meat is good. Empty half a tin into the stew. Добавьте немного муки в соус, чтобы он стал погуще. Add some flour to the gravy to thicken it. Он шутит с таким серьезным видом, что невозможно не рассмеяться. На всякий случай нам лучше не касаться этого вопроса сегодня. Deutsch Мarktplatz ThemenNeu Завьялова Темы на экзамен. English Пушкарева НТЛ Аракин 4 Темы на экзамен. Прочие дисциплины автообработка ЕЯ Син форм. Pages Home Календарь Учебники FAQ Админ. Общ англ на СР 14 сен. PAGE 6 - SPEECH PATTERN. Это больше похоже на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести. It is more like an essay than a story. This looks more like a pond than a lake. This seems more like silk than wool. Мы побродили по милому Соннингу час или около того. They walked about the town in the forest, there for an hour or so for hour two hours or so. He lived in the village for a year or so. I should never have thought that translating an article was so difficult. The more I listened, the more interested I became. There was a half a pork pie left. Осталось половина свиного пирога. Трое в лодке, не считая собаки". We roamed about sweet Sonning for an hour or so мы побродили по милому Соннингу час или около того , and then, it being too late to push on past Reading а потом, поскольку было слишком поздно, чтобы миновать Рэдинг; to push on — спешить; ускорять , we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night мы решили вернуться к одному из Шиплейкских островов и остановиться там на ночь. He said that was the advantage of Irish stew он сказал, это достоинство ирландского рагу: We had a discussion as to whether the rat should go in or not у нас возник спор, стоит ли класть крысу или нет; discussion — дискуссия, дебаты, прения. And it was nourishing, too и оно было сытно к тому же. PAGE 14 - 5. Show 0 Comments prev next.


Куба где лучше
Стихи соболезнования по поводу смерти мужа
Должностная инструкция коменданта общежития предприятия
Athlon x3 455 характеристики
Обозначения наружный водопровод
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment