Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Created August 25, 2017 23:58
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/bb3ec60b2db4e42a571db690b4669029 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/bb3ec60b2db4e42a571db690b4669029 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Два способа перевода

Два способа перевода



Ru Почта Мой Мир Одноклассники Игры Знакомства Новости Поиск Все проекты Все проекты. Категории Все вопросы проекта Компьютеры, Интернет Темы для взрослых Авто, Мото Красота и Здоровье Товары и Услуги Бизнес, Финансы Наука, Техника, Языки Философия, Непознанное Города и Страны Образование Фотография, Видеосъемка Гороскопы, Магия, Гадания Общество, Политика, СМИ Юридическая консультация Досуг, Развлечения Путешествия, Туризм Юмор Еда, Кулинария Работа, Карьера О проектах Mail. Ru Добро пожаловать Золотой фонд Авто, Мото Бизнес, Финансы Города и Страны Гороскопы, Магия, Гадания Досуг, Развлечения Еда, Кулинария Животные, Растения Знакомства, Любовь, Отношения Искусство и Культура Компьютерные и Видео игры Компьютеры, Связь Красота и Здоровье Наука, Техника, Языки Образование Общество, Политика, СМИ Программирование Путешествия, Туризм Работа, Карьера Семья, Дом, Дети Спорт Стиль, Мода, Звезды Темы для взрослых Товары и Услуги Философия, Непознанное Фотография, Видеосъемка Юридическая консультация Юмор О проектах Mail. Вопросы - лидеры Как взять в аренду водоем в московской области 1 ставка. Что делают известные люди на проектах типа Ответы Майл. Откат ОС на планшете 1 ставка. Лидеры категории Антон Владимирович Искусственный Интеллект. Юлия Шурупова Ученик , закрыт 3 года назад. Seibert Мыслитель 7 лет назад В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода: От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций: Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения; 2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ; 3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым; 4. В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы; 5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста; 6. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны. Ru О компании Реклама Вакансии. Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome , Mozilla Firefox , Opera , Internet Explorer 9 или установите браузер Амиго.


Способы перевода


При описании процесса перевода исследователи используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которые имеет собственное содержание. Способ не есть деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Каковы же эти способы перевода? В теории перевода рассматривались разные способы, или пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Как мы уже знаем, И. Розенцвейг выделяли два процесса перевода - собственно перевод и интерпретацию. В первом случае осуществляется непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительности, то есть без анализа того фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста. Во втором случае переводчик, анализируя значения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в оригинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода [2. То есть в процессе интерпретации переводчик как бы выходит в реальную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода. Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается переводчик к реальной действительности или нет, в литературе подвергалось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смысла, уяснения, что именно описывается в тексте, успешный перевод невозможен и в принципе не осуществляется. Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следовательно, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Получается, что трансформация - это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс перевода. Между тем можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие - менее трансформационными. Бархударов в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям [3]. Трансформационному переводу противопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям. То есть интерлинеарный перевод всегда является буквальным, с чем вполне можно согласиться. Иную точку зрения высказывают И. Розенцвейг, которые интерлинеарным переводом называют перевод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода, а буквальным переводом - перевод, при котором заранее заданное соответствие не существует, а устанавливается в самом процессе перевода. Заранее заданное соответствие может быть однотипным attractiveness - привлекательность и неоднотипным luffability - способность стрелы крана менять угол наклона. Итак, отказ от использования трансформаций в переводе того или иного языкового явления в тексте оригинала и обращение к формальноструктурным соответствиям означает применение интерлинеарного способа перевода; всякое использование переводческих трансформаций лексических, грамматических, стилистических и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода. При этом следует иметь в виду, что лексически транформационный перевод может быть синтаксически интерлинеарным, а перевод синтаксически трансформационный может оказаться лексически интерлинеарным. Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. Заметим, что подобная оппозиция фактически совпадает с классификацией путей переводческого процесса в представлении И. Миньяра-Белоручева, первый способ перевода наиболее четко прослеживается при синхронном переводе, в условиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти переводчика мгновенно быстрее, чем понятийные ассоциации возникает соответствующий а иногда, увы, и несоответствующий иноязычный эквивалент [1. Интересно, что сам Р. Миньяр-Белоручев весьма критически отнесся к концепции И. Второй способ перевода - смысловой - предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака ИЯ. Необходимость уяснить себе означаемое или речевую ситуацию делает невозможным при этом способе переводческие операции со знаком вне контекста. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: В целом процесс перевода осуществляется по схеме: Обращает на себя внимание некоторая некорректность используемой Р. В то же время может показаться, что смысловой способ перевода как бы не имеет дела со знаками языка, что, конечно же, не соответствует действительности. Миньяра-Белоручева , теоретически соотносимы, что вполне объяснимо, ибо речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельности. Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода - это практически то же самое, что знаковый способ в трактовке Р. Разница заключается лишь в том, что в первом случае подобный анализ имплицитно предполагается, а во втором - эксплицитно подчеркивается. Действительно, решение переводчика использовать ту или иную трансформацию для перевода какого-то языкового знака или всего высказывания опирается на осознание им невозможности описать данную ситуацию или явление, используя формальные соответствия в другом языке. Но прежде переводчик должен понять, какая именно ситуация или явление описаны в тексте оригинала. То есть и в случае использования трансформационного способа перевода имеет место обращение к реальной действительности. Интересную концепцию разработали Ж. К прямому переводу Ж. Дарбельне относят заимствование выражающееся, по сути, в транскрипции и транслитерации , калькирование и дословный перевод, а к косвенному - транспозицию замену частей речи без изменения смысла высказывания , модуляцию варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения , эквиваленцию описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами и адаптацию замену одной ситуациидругой, в некотором отношении эквивалентной исходной ситуации , отмечая при этом, что при переводе одной и той же фразы могут одновременно использоваться разные способы перевода [4. Не трудно заметить, что понятие, которое Ж. Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность [1. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: К числу грамматических трансформаций относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений [5]. Другие приемы перевода используются для решения задачи иного рода — для преодоления проблемы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адаптации текста. Впрочем, названные нами лексические трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тексте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотношение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Семко, приемы перевода можно рассматривать как конкретные реализации либо интерлинеарного, либо трансформационного способа перевода [4. Большая часть приемов, используемых для решения частных переводческих задач приведение перевода в соответствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэквивалентности соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определенные преобразования текста. Часть приемов используются в рамках интерлинеарного способа перевода. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод упоминаемый, в частности, Ж. Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: Использование подстраничных сносок и комментариев к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребляются формальные соответствия единиц ИЯ и именно эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев. В теории перевода, помимо способов и приемов перевода, различают также методы перевода. Миньяра-Белоручева метод существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта [1. По сути, метод перевода - это действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом. Метод перевода определяется Р. Миньяром-Белоручевым как целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода [1. Миньяр-Белоручев рассматривает три метода перевода [1. В письменном переводе используется метод сегментации текста. Применение этого метода предполагает осуществление нескольких операций: Метод сегментации текста не является единственным методом письменного перевода, но, по мнению Р. Миньяра-Белоручева, он выгодно отличается от других методов тем, что позволяет работать не с отдельными лексическими единицами или предложениями, а с текстом в целом. В последовательном переводе используется метод записи. Запись, или переводческая скоропись, осуществляется по определенным правилам и сводится к выделению в устно воспринимаемом тексте оригинала ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и символов. На основе полученной записи переводчик создает текст перевода, при этом сама запись служит ему в качестве графического воплощения основных квантов содержания и связей между ними. В синхронном переводе используется метод трансформации исходного текста. Метод трансформации исходного текста в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, то есть к использованию знакового способа перевода, который Р. Миньяр-Белоручев считал основным способом синхронного перевода. Предполагается, что подобные подготовительные операции позволяют переводчику в дальнейшем относительно легко переходить от единиц и конструкций ИЯ к единицам ПЯ в соответствующем синтаксическом оформлении. Обращает на себя внимание, во-первых, разнородность описанных методов перевода, что, впрочем, можно рассматривать как закономерность, учитывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы. Во-вторых, особенностью этих методов является их необязательность: Лишь последовательный перевод невозможен без применения метода записи, но при этом следует помнить, что у каждого переводчика может быть своя собственная система записи, которая, впрочем, организуется по общим принципам. Все это наводит на мысль о том, что творческий характер перевода может привести а, возможно, и приводит к созданию иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. Следовательно, вряд ли стоит рассматривать метод перевода как общее правило перевода. Слово о переводе Очерк лингвистического учения о переводе. Основные положения теории О. New York, Gardner Press, Inc. La theorie interpretative de la traduction: Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Pen and Booth, Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: Выполняют главную функцию деловых анонсов: Современные модели конферансье и ведущего Модификация — от лат. Видоизменение, преобразование чего-либо, характеризующееся Организация разнообразных форм совместности. Это взаимодействие ребенка и учителя, ребенка и Модель налоговой реформы Черника Д. Одним из наиболее известных людей, предлагающих модели реформирования налоговой системы является Черник Д. Он выделяет среди недостатков существующей налоговой системы несовершенство законодательной базы, возникшее Новости Рефераты Антиплагиат Заказать работу Добавить работу Статьи Вузы Поделиться. Войти на сайт Email. Новости Рефераты Смежные категории. Скачать работу Похожие Заказать работу. Главная Рефераты Иностранный язык. СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА. Современные модели в теории перевода Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель перевода О. Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА. Иностранный язык Количество знаков с пробелами: Теория перевода с английского языка. Конферансье и ведущий программы: Современные модели организации обучения. Анализ современных моделей реформирования налоговой системы. Разделы Главная Новости Рефераты Статьи Вузы. Инфо О проекте Соглашение.


https://gist.github.com/8c530291fe9030ca5aa421752d8ca78d
https://gist.github.com/45208c54d197933becad9e08a4b9603c
https://gist.github.com/5e28726b61286c0bf78e83d6a6519d4f
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment