Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/bbb79d4437fc4192e57a68231f22a0e1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/bbb79d4437fc4192e57a68231f22a0e1 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Словари русской фразеологии

Словари русской фразеологии - Справочник по фразеологии


Словари русской фразеологии



Словарная разработка русской фразеологии
Фразеологические словари
Словарь фразеологизмов
Словарь фразеологизмов русского языка онлайн
2.8 Фразеологические словари


























Фразеология — особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, то есть серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи. Понимание фразеологии при чтении художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологии как русские читатели, так и иностранные учащиеся, уже овладевшие элементарными знаниями по изучаемому языку. Отсюда вполне закономерна важность фразеологического словаря как основного источника знаний о фразеологии данного языка. Для понимания того, что нужно для составления словаря фразеологизмов, нужно знать, что такое собственно фразеологизм, что входит в понятие фразеологии, уметь классифицировать фразеологизмы, знать необходимую для словаря информацию о них. Именно об этом и пойдет речь в данной работе. Кроме того, моей целью является познакомить читателя с наиболее известными и используемыми словарями фразеологизмов русского языка. Данная работа, помимо всего прочего, наверняка позволит читателю лучше ориентироваться в словаре фразеологизмов, научиться пользоваться оными и добывать из них максимум информации о любом искомом фразеологизме. Фразеологизм, или фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения , а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость — взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов. Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности свойстве единиц языка, состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Во втором — у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим расчлененным значением: Среди фразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка: Лексические компоненты фразеологизмов-идиом играют роль материальных экспонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмов-идиом присуща целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи лексически опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него. При раздельнооформленности фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением. Они выступают как один член предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое. Слова-компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в их обычном употреблении; формоизменение лексического состава и преобразование синтаксического строения фразеологизмов-идиом в ходе построения предложения допустимы в пределах фразеологической нормы, которая фиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определенном лексико-грамматическом составе и синтаксическом строении. В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: На основе отмеченных свойств и отличительных признаков фразеологизм-идиома определяется как готовая единица языка, функционально соотносимая со словом. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава — фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной ср. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. По характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения фразеологизмов-сочетаний. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем ср.: Для многих многозначных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений. Существуют фразеологизмы, обладающие признаками фразеологизмов-идиом и фразеологизмов-сочетаний, например: Во фразеологический состав русского языка входят как исконно русские обороты, так и заимствованные, в т. В структуре фразеологизмов часто сохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы слов и синтаксические конструкции ничтоже сумняшеся, бить баклуши, притча во языцех. Большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Фразеологизмы употребляются в разных стилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно-бытовой речи. Различия семантических и структурных свойств фразеологизмов связаны с расчлененным или нерасчлененным способом обозначения действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно-семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к которому относят иногда пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости. Изучением и классификацией единиц фразеологического состава языка занимается фразеология. Отбор вводимых фразеологических единиц подчиняется следующим ограничениям: Устойчивые сочетания слов номинативного характера, принадлежащие к терминологической системе той или иной отрасли знания, науки, искусства, техники, права и т. Так, например, в Словарь не войдут следующие и им подобные терминологические обозначения предметов, действий, процессов, состояний и т. Тьмы настоящей нет, перед глазами не черно. Тихий Дон, II, 4. В Словарь вводятся те устойчивые сочетания слов терминологического характера, которые развили переносное значение и стали употребительны в этом значении в общем литературном языке. К числу подобных фразеологических единиц относятся, например, следующие терминологические сочетания, употребительные в прямом своем значении в соответственных областях науки, техники, медицины и т. Введение в Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективность отбора подтверждается оправдательными цитатами — иллюстрациями. Кто виноват, I, 6. Что такое этот Макс?.. Из новых, II, 1. У нас уже утро, К какому итогу ведут их стремления? По наклонной плоскости катиться, скользить и т. Холодный сапожник — холодный философ. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Пятьдесят лет в оперетте. Керзиной, 7 декабря г. Захарьиной, 5 декабря г. Обо мне не беспокойтесь. Вводятся в словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативные обозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той или иной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивной выразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллелями нейтрального характера, как например: Значительное число подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, как например: Пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение их связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословица и поговоркам по их природе, но также и из-за недостаточной изученности их со стороны языковой структуры. Пословица представляет собой меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений; многие пословицы характеризуются ритмическим строением. С фразеологическими единицами, которые вводятся в Словарь, пословицу сближает устойчивость употрбеления, переносность значения и эмоционально-экспрессивный характер выражения. Но пословице присущи и собственные специфические черты, которые выводят ее за рамки фразеологического словаря. Во-первых, пословица не обладает семантической целостностью, следствием чего является ее несоотносительность со словом или членом предложения. Во-вторых, пословица употребляется при характеристике какого-либо житейского события или происшествия, и толкование ее в отличие от толкования слова или сочетания слов заключается в указании на те жизненно-бытовые обстоятельства ситуация , которые обусловливают употребление той или иной пословицы. Пословицы как фольклорный жанр во всей их совокупности не могут явиться объектом толкования во фразеологическом словаре. Сам характер того или иного разряда идиоматизмов обусловливает и специфические приемы описания и толкования их. Давняя и богатая традиция объединяет пословицы в сборники и классифицирует по тематическим рубрикам, как например: Подобным приемом достигается хорошая обозримость предлагаемых материалов и лаконичность смысловой характеристики, особенно необходимая по отношению к пословицам, так как для них характерна многосмысленность, позволяющая довольно свободно вводить их в разнообразного содержания контексты. В соответствии со сказанным в Словаре не найдут места такие и им подобные пословицы: Во фразеологическом фонде русского языка поговорка является весьма существенным слагаемым; в Словаре она займет свой законное место, поэтому необходимо охарактеризовать ее типические признаки и свойства. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Вместо он глуп, она говорит: Потебни находим следующее сходное определение: Например, если мы по поводу известного лица говорим: Есть целый ряд поговорок на вопрос.. На вопрос, как глуп, поговорка отвечает: На вопрос, как пьян, поговорочное выражение: В отличие от пословицы поговорке не присущ характер нравственного правила или нравоучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно-эмоционального характера, обладающее смысловым единством. Являясь образным устойчивым сочетанием слов, многие поговорки функционально приближаются к слову и синтаксически выступают в роли того или иного члена предложения. Целый ряд поговорок происходит от пословиц, представляя собой их часть или обломок, что отчетливо показывает разницу между этими двумя речевыми образованиями. Так, например, следующие поговорки оторвались от пословиц, генетически представляя собой их части: Иногда от пословицы отрывается меткий образ — олицетворение и приобретает поговорочное употребление, становясь фразеологизмом. Способностью фразеологизироваться, то есть выступать в роли фразеологических единиц языка, обладают некоторые типы так называемых крылатых слов. Фразеологизируясь, такие крылатые слова теряют прямую связь с текстом, от которого они отрываются, и с автором, которому принадлежат, то есть при их употреблении не только отсутствует ссылка на источник или автора, но, как правило, не возникает даже ассоциативной вязи с ними. Такое употребление придает подобным речевым фактам обобщенно-метафорический характер, позволяющий широко пользоваться ими в различных контекстах с разными смысловыми заданиями и с той или иной стилистической окраской. Зряков — , благонамеренные речи С. Крылатые слова указанного типа обладают двумя смысловыми планами: В словарь войдут лишь такие из них, которые семантически переродились, достаточно отчетливо развив переносное значение; оно-то и явится предметом толкования. Источник происхождения подобных выражений указывается в справочной части словарной статьи. Этим своим смыслом оно обязано тому тексту, откуда является цитатой. Ниже приводимые тексты показывают его потребление в этом смысле: Искусство и общественная жизнь. Но, помимо указанного первичного смысла и наряду с ним, в русском литературном языке формула искусство для искусства употребительна еще в двух значениях или, во всяком случае, имеет два оттенка. Библиография хороша как прикладное знание, а не как искусство для искусства! Силуэты далекого прошлого, V. Мои воспоминания о М. От вина обогащался только один антрепренер. В Словарь вводятся крылатые слова, относящиеся к греко-римской и библейской мифологии в тех случаях, когда они усвоены русским литературным языком, свободно употребляются в нем и отвечают структурным признакам фразеологической единицы, установленным для вводимых в Словарь фразеологизмов. Крылатые слова, обязанные своим происхождением классической западноевропейской или восточной литературе, философии, искусству или науке, как например: Фразеологические словари — это тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы. В истории русской лексикографии фразеологизмы включались в толковые словари, а также описывались в сборниках Максимов С. В словарной статье фразеологического словаря кроме толкований значений фразеологизмов содержится их грамматическая характеристика, определяется компонентный состав и вариантность употребления компонентов фразеологизма, даются иллюстрации, подтверждающие существование того или иного значения фразеологизма, а также фразеологизмы-синонимы или антонимы. Составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не описываются фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц. Жукова ; 3 изд. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В. Даля, включающем 30 тысяч пословиц и поговорок. Исключительную ценность имеет словарь М. Словарь предлагает читателю полный свод русской фразеологии, включает около 11 словарных статей и описывает более 30 тысяч русских фразеологизмов, крылатых слов, этикетных формул. Словарь охватывает образную речь России XIX в. Хотя значительная часть материала в этом словаре устарела, он до сих пор служит одним из авторитетных справочных изданий по русской фразеологии. Федорова имели совей целью представить богатство выразительных средств русской фразеологии максимально полно. Словарь значительно расширен по сравнению со словарем Молоткова включает около 7 тысяч фразеологических оборотов , но сохраняет принятый в нем принцип подачи материала. В словарь включены фразеологические обороты, ныне вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. Все они сопровождаются соответствующими пометами см. Современная лексикографическая практика развивается параллельно с развитием лингвистической теории, с научным осмыслением многообразия фразеологических единиц. Он представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Словарь, демонстрирующий индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов, — результат всестороннего исследования стилистического употребления фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике картотека словаря включает свыше 60 тысяч карточек и охватывает авторов он дает большой материал для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Обращаясь к словарю, читатель знакомится с реальной жизнью фразеологизма, с его речевыми потенциями, со своеобразием индивидуальных употреблений фразеологических единиц. В словарь включено свыше наиболее частотных фразеологизмов, представленных более чем в 6 тысячах индивидуально-авторских модификаций. Большая часть иллюстраций отобрана из текстов произведений последних десятилетий, не отраженных другими русскими словарями. Большое значение авторы придают стилистической характеристике фразеологизмов, адекватной современной языковой реальности, а также точной квалификации их семантических и структурно-семантических преобразований. Фразеологизмы в словаре сгруппированы вокруг опорных слов так, описанию фразеологизмов с опорными словами глаза и голова отводится по 10 страниц. Все фразеологические единицы сопровождаются примерами. Приводятся структурные и семантические преобразования фразеологизмов см. Большой интерес представляют приведенные в словаре этимологические справки к каждому фразеологизму. Жукова представляет системное описание той части идиоматического фонда современного русского языка, которая обнаруживает отчетливые семантические и деривационные связи с соответствующими словами свободного употребления, например: Мокиенко, - первая в отечественной лексикографии попытка дать максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают их с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. К каждому историко-этимологическому толкованию дается точная библиографическая справка, объясняется современное значение фразеологизмов, характеризуется его стилистическая окраска. В словарь включено свыше русских образных оборотов см. Он содержит идиом. Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку. Материалы в словаре расположены не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому, принципу. Словарь создает представление о национально-культурной картине мира, запечатленной в идиомах. Особое внимание уделяется описанию ситуаций, в которых та или иная идиома может быть употреблена. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию см. Описанию особого рода фразеологических единиц — устойчивых сравнений — посвящен словарь В. Он содержит около широкоупотребительных устойчивых сравнений русского языка и представляет собой первый опыт лексикографического описания фразеологических единиц типа как грибы расти , как две капли воды, как прошлогодний снег. Для фразеологизмов характерны разнообразные парадигматические отношения. В словаре представлено фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Словарна статья содержит подробное лексикографическое описание как синонимического ряда в целом, так и его компонентов, а также богатый иллюстративный материал, отражающий употребление фразеологизмов в художественной и публицистической литературе. Словарь открывается статьей В. Словарь ориентирован на лексическую, а не на фразеологическую доминанту. Таким образом подчеркивается соизмеримость фразеологизма со словом. Читатель легко найдет нужный ему фразеологический ряд синонимов под его наиболее частотным и стилистически нейтральным лексическим соответствием. Внутри ряда представлена семантическая и стилистическая градация фразеологизмов см. В словаре фиксируется около 7 тысяч фразеологизмов, при этом широко отражены факты живой речи. Попытка тематической классификации фразеологизмов реализована в словаре-справочнике Р. Фразеологизмы в нем расположены по 47 тематическим разделам, входящим в три части: Фразеологизмы сопровождаются примерами их употребления. В словаре даются указания ситуативных особенностей использования фразеологизма, жестов, которыми он может сопровождаться. В идеографическом словаре Т. Козловой представлено около 2 тысяч фразеологизмов с названиями животных. Фразеологизмы распределены по 6 понятийным группам птицы, домашние животные, насекомые и т. Фразеологические словари последнего десятилетия отличаются стремлением к расширению представляемого в них материала. Новикова представляет собой первый опыт лексикографического представления перифраз - особых описательных оборотов, что-либо вторично называющих. В словаре представлены широко используемые в современной публицистике устойчивые сочетания типа слабый пол, железная леди, голубые каски, отец народов. Словарь позволяет проследить, как в публицистике х гг. Объем фразеологического материала расширяется и при обращении к словарям, в которых описываются разного рода устойчивые выражения, функционирующие в русском языке: Жукова включает около пословиц и ПОГQВОРОК, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке. В словаре даются толкования пословиц и поговорок, их варианты, ситуативная характеристика, иллюстрации из художественной литературы; приводятся справки историко-этимологического характера. Пословицы, поговорки и крылатые выражения сопровождаются толкованиями значений и комментируются с точки зрения отражения ими русской истории, литературы и культуры. Указываются типичные ситуации, в которых можно употребить пословицу или краткое выражение. Шулежковой, представляет собой одно из самых полных собраний современных русских крылатых слов. Так, на одной странице словаря описываются такие крылатые слова: Ах, как годы летят; Ах, попалась, птичка, стой; Ахиллесова пята; Ахнуть не успел, как на него медведь насел; А я в Россию, домой хочу, я так давно не видел маму; А я еду, а я еду за туманом. В словаре приводится источник происхождения заголовочной единицы, ее значение, примеры употребления в литературных, публицистических текстах и устной разговорной речи. В последние годы российская лексикография обогатилась целым рядом принципиально новых изданий, в словарной форме представляющих многообразные аспекты жизни слова. Во многом это объясняется спецификой представленного материала. Хорошо известно, что прецедентные тексты крылатые слова, интексты, интертексты, аллюзии , восходящие к пушкинскому слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти. Тяжела ты, шапка Мономаха; унылая пора, очей очарованье; Наука страсти нежной; Охота к перемене мест; Здравствуй, племя младое, незнакомое; Пир во время чумы; Мы все глядим в Наполеоны; Мы все учились понемногу; иных уж нет, а те далече и т. Единицами описания в словаре являются принадлежащие Пушкину выражения слова или сверхсловные единства , получившие употребление за рамками собственно пушкинского текста. Решение этой задачи обеспечивается огромным материалом: Широта и многообразие охваченного материала выразительно демонстрируют функциональную преемственность использования пушкинского слова. В словарные статьи введено около единиц. Авторы предлагают следующую классификацию материала, представленного в словаре: Пушкинские цитаты описательно-бытового или поэтического характера: БЛЕСНУЛ МОРОЗ, И РАДЫ МЫ ПРОКАЗАМ МАТУШКИ ЗИМЫ Евгений Онегин ; ЛЮБЛЮ Я ДРУЖЕСКИЕ ВРАКИ И ДРУЖЕСКИЙ БОКАЛ ВИНА Евгений Онегин. Пушкинские выражения полуфразеологического типа: ВСЕ ФЛАГИ В ГОСТИ Б3I: Пушкинские обороты фразо-перифрастического характера: НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО Борис Годунов ; С КОРАБЛЯ НА БАЛ Евгений Онегин. ПРОРОК Пророк ; АЛЕКО Цыганы. Структура словарной статьи предоставляет пользователю богатый материал: Богатый иллюстративный материал словаря имеет самостоятельную ценность, поскольку содержит интереснейшие высказывания о Пушкине и пушкинском слове крупнейших отечественных литераторов прошлого и наших дней, примеры пушкинских реминисценций в текстах XIX-XX вв. Материалы к словарю крылатых выражений из области искусства С. Шулежковой содержат около 2 тысяч единиц, восходящих к песням, романсам и операм, кинофильмам, телепередачам и т. Любимый город может спать спокойно; Крутится, вертится шар голубой; О бедном гусаре замолвите слово; Где мне взять такую песню; Информация к размышлению; У nрироды нет плохой погоды; Не кочегары мы, не плотники; Ключ без права передачи; Фантомас разбушевался; Ребята, давайте жить дружно и т. Богатый иллюстративный материал показывает, как используются, нередко трансформируясь, эти выражения в современной речи. Дядечко представлено более крылатых слов, которые удалось обнаружить не менее чем в трех контекстах. Елистратова представляет собой первую попытку комплексного описания значительного феномена русского языка и культуры ХХ в. В нем описывается около единиц. Словарная статья содержит толкование или описание ситуации, в которой зафиксировано употребление данного слова или выражения со ссылкой на источник название фильма , краткий лингвистический комментарий об особенностях использования данной единицы. Словарь базируется на электронной картотеке объемом 72 тысячи употреблений киноцитат в фильмах. В первом разделе все киноцитаты приводятся в алфавитном порядке, во втором разделе тот же материал представлен по фильмам, которые расположены в хронологическом порядке. Душенко справочник инвентарного типа представлено цитат и выражений - литературных, политических, песенных, киноцитат, для которых указан источник их происхождения. В нем представлены устойчивые сравнения, лозунги, пословицы и поговорки, переделки крылатых слов, цитаты из популярных кинофильмов и т. Авторы включали в словарь выражения, которые употребляются исключительно в ситуациях устного непринужденного общения: Живы будем не помрем; Красиво жить не запретишь; Смех без причины - признак дурачины; Простенько, но со вкусом. В доступной и занимательной форме он дает информацию, связанную со значением, употреблением, этимологией фразеологизмов. Большая часть учебных фразеологических словарей адресована тем, кто изучает русский язык как неродной или иностранный. Быстровой и других описывает около фразеологизмов русского языка. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, показывающая наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной литературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразеологические обороты-синонимы, антонимы и паронимы. В двуязычных фразеологических словарях к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод поскольку состав фразеологизмов в двух языках не идентичен , грамматическая и стилистическая характеристика фразеологизма с помощью системы помет , а также иллюстрированный материал, показывающий употребление фразеологизма в речи. Каждая фразеологическая единица иллюстрируется двумя рисунками: Словарь выдержал много изданий, переведен на разные языки. Развитие русской учебной лексикографии для нерусских вызвало необходимость создания учебных фразеологических словарей русского языка Шанский Н. Специальную учебно-лингвострановедческую ориентацию имеет словарь В. Отбор и описание фразеологизмов в словарях этого типа определяются задачами обучения: Максимально раскрыв тему лексикографической разработки русской фразеологии, надеюсь, что мне удалось ознакомить читателя с наиболее используемыми — а главное, разнообразными — словарями фразеологизмов, системой расположения и характером информации в них. Словари фразеологизмов являются носителями богатства образности русского языка, поэтому важно, чтобы говорящим на русском языке было известно, с чем они имеют дело, обращаясь к фразеологическому словарю. Важно понимать, например, чем фразеологизм отличается от пословицы, поговорки или крылатого выражения и что конкретно можно найти в данном словаре. Носители языка должны знать, результат какой кропотливой работы представлен их глазам, насколько тщательно изучался и отбирался материал. Открыв фразеологический словарь, мы можем открыть для себя множество новой информации о быте наших предков, о прошлом нашей Родины, познакомиться с множеством реалий, о которых мы, возможно, никогда бы и не услышали. Поэтому нельзя обходить стороной хотя бы поверхностное изучение фразеологии русского языка. Пара-тройка фразеологических словарей в каждую домашнюю библиотеку не помешают никому, а то, что когда-нибудь они могут оказаться полезными, не вызывает ни малейшего сомнения. Филологический фаультет СПбГУ, Все материалы в разделе "Языкознание и филология". Реферат выполнен студенткой 1 курса филологического факультета ГОУ ВПО Пермский государственный университет Пермь Введение Фразеология — особая область в изучении любого живого языка. Начать, думаю, необходимо со знакомства с понятием фразеологизма. Понятие фразеологизма Фразеологизм, или фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения , а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания определенного лексико-грамматического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии А. Уроки "Живое слово" с В. Уроки русского для русских - выпуск 2. Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии. Новая фразеология и ее использование. Русская фразеология и выразительность речи. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. Словарная работа по литературе. Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка. Библеизмы в русском и немецком языках. Изучение русской сибирской диалектной фразеологии. Вопрос фразеологии всегда остается актуальным. Об этом свидетельствует появление значительного числа теоретических трудов, статей и сборников, посвященных изуч.


Сколько восстанавливается руда в скайриме
Шины nokian hakka green 2 характеристики
Ажурные перчатки спицами схема
Карта залегания водоносных слоев в нижегородской области
Деревья садовые каталог
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment