Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/bdaf3c168affb83295a4d08a159f9ae7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/bdaf3c168affb83295a4d08a159f9ae7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Дом где разбиваются сердца автор

Дом где разбиваются сердца автор


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Файл: >>>>>> Скачать ТУТ!
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Бернард Шоу, "Дом, где разбиваются сердца": краткое содержание по главам, действиям и явлениям
«Дом, где разбиваются сердца»
Читать онлайн «Дом, где разбиваются сердца»


























Капитан Шотовер когда няня проходит мимо него. Если она явится сюда, меня нет дома. Если ей что-нибудь нужно, пусть берет. Нате, душечка, выпейте чайку. Капитан Шотовер гневно поднимаясь. Этим только собак кормить. Господи ты боже мой! Леди Эттеруорд, сестра мисс Хэшебай. Что, никого нет дома? Поцелуйте свою тетю, душечка. Невозмутимая наглость этой Гинесс, нашей старой няньки. Элли тоже очень огорченная. Надо еще чашку принести. Леди Эттеруорд истерическим голосом. Капитан Шотовер стоически перенося ее объятия. Гесиона весьма относительно молода. Есть кровать, есть еда. Борис Акунин автор Александра Маринина автор Дарья Донцова автор Татьяна Устинова автор Сергей Лукьяненко автор Юлия Шилова автор Александр Пушкин автор Стивен Кинг автор Сталкер книга Сумерки книга. Дом, где разбиваются сердца страница 1 из 10 скачать книгу бесплатно Действующие лица Элли Дэн. Мадзини Дэн , отец Элли. Действие первое Ясный сентябрьский вечер. Н е забывайте, что все представленные в Библиотеке произведения в электронном варианте являются собственностью автора и распространяются только для ознакомления. П ри использовании книги "Дом, где разбиваются сердца" автора Бернард Шоу активная ссылка вида: Разное FAQ по библиотеке Начинающим авторам. Партнеры ЛитРес SelfPub MyBook - книги онлайн Вебмастеру. Меня зовут Элли Дэн. Этого гнусного матроса, который ограбил тебя? Капитан Шотовер представляя ей Элли. Унесите вон это пойло.


Дом, где разбиваются сердца это:


Живописный гористый пейзаж северного Суссекса открывается из окон дома, построенного наподобие старинного корабля с высокой кормой, вокруг которой идет галерея. Окна в виде иллюминаторов идут вдоль всей стены настолько часто, насколько это позволяет ее устойчивость. Ряд шкафчиков под окнами образует ничем не обшитый выступ, прерывающийся примерно на полдороге, между ахтерштевнем и бортами, двустворчатой стеклянной дверью. Вторая дверь несколько нарушает иллюзию, она приходится как бы на левом борту корабля, но ведет не в открытое море, как ей подобало бы, а в переднюю дома. Между этой дверью и галереей стоят книжные полки. У стены, изображающей правый борт, — столярный верстак, в тисках его закреплена доска. Пол усеян стружками, ими же доверху наполнена корзина для бумаги. На верстаке лежат два рубанка и коловорот. В этой же стене, между верстаком и окнами, узкий проход с низенькой дверцей, за которой видна кладовая с полками; на полках бутылки и кухонная посуда. На правом борту, ближе к середине, дубовый чертежный стол с доской, на которой лежат рейсшина, линейки, угольники, вычислительные приборы; тут же блюдечко с акварелью, стакан с водой, мутной от красок, тушь, карандаш и кисти. Доска положена так, что окно приходится с левой стороны от стула чертежника. На полу, справа от стола, корабельное кожаное ведро. На левом борту, рядом с книжными полками, спинкой к окнам, стоит диван; это довольно массивное сооружение из красного дерева престранно покрыто вместе с изголовьем брезентом, на спинке дивана висят два одеяла. Между диваном и чертежным столом, спиной к свету, — большое плетеное кресло с широкими ручками и низкой покатой спинкой; у левой стены, между дверью и книжной полкой, — небольшой, но добротный столик тикового дерева, круглый, с изогнутыми ножками. Голый, из узких досок, ничем не покрытый пол проконопачен и начищен пемзой, как палуба. Сад, куда ведет стеклянная дверь, спускается на южную сторону, а за ним уже виднеются склоны холмов. В глубине сада возвышается купол обсерватории. Между обсерваторией и домом — маленькая эспланада, на ней флагшток; на восточной стороне эспланады висит гамак, на западной стоит длинная садовая скамья. Молодая девушка, в шляпе, перчатках и дорожном плаще, сидит на подоконнике, повернувшись всем телом, чтобы видеть расстилающийся за окном пейзаж. Она сидит, опершись подбородком на руку, свесив небрежно другую руку, в которой она держит томик Шекспира, заложив палец на той странице, где она читала. Молодая девушка поворачивается и смотрит на свои часы. Она встает с видом человека, который давно ждет и уже выведен из терпенья. Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, у нее вдумчивое личико, она одета очень мило, но скромно, — по всей видимости, это не праздная модница. Со вздохом усталой покорности она подходит к стулу у чертежного стола, садится, начинает читать Шекспира. Постепенно книга опускается на колени, глаза девушки закрываются, и она засыпает. Пожилая служанка входит из передней с тремя неоткупоренными бутылками рома на подносе. Она проходит через комнату в кладовую, не замечая молодой девушки, и ставит на полку бутылки с ромом, а с полки снимает и ставит на поднос пустые бутылки. Когда она идет обратно, книга падает с колен гостьи, девушка просыпается, а служанка от неожиданности так вздрагивает, что чуть не роняет поднос. Молодая девушка поднимает книгу и кладет на стол. Простите, что я разбудила вас, мисс. Только я что-то вас не знаю. Вы кого же здесь ждете? Я жду кого-нибудь, кто бы дал мне понять, что в этом доме знают о том, что меня сюда пригласили. Какой-то сердитый старик подошел и посмотрел в окно. И я слышала, как он крикнул: А это значит, был старый капитан Шотовер, отец миссис Хэшебай. Я слышала, как он кричал, но я подумала, что он насчет чего-нибудь другого. Верно, это миссис Хэшебай вас и пригласила, деточка моя? Нет, что вы, бросьте и думать, мисс. Если даже миссис Хэшебай и забыла, так это будет для нее приятный сюрприз. Признаться, для меня это был довольно неприятный сюрприз, когда я увидела, что меня здесь не ждут. Вы к этому привыкнете, мисс. Наш дом полон всяческих сюрпризов для того, кто не знает наших порядков. Капитан Шотовер неожиданно заглядывает из передней; это еще вполне крепкий старик с громадной белой бородой; он в двубортной куртке, на шее висит свисток. Няня, там прямо на лестнице валяются портплед и саквояж; по-видимому, брошены нарочно для того, чтобы каждый о них спотыкался. И еще теннисная ракетка. Кой черт это там все набросал? И нет у нее, бедняжки, ни родных, ни друзей, которые могли бы ее предостеречь от приглашения моей дочери? Хорошенький у нас дом, нечего сказать! Приглашают юную привлекательную леди, вещи ее полдня валяются на лестнице, а она здесь, на корме, предоставлена самой себе — усталая, голодная, заброшенная. Это у нас называется гостеприимством! Ни комнаты не приготовлено, ни горячей воды. Нет хозяйки, которая бы встретила. Гостье, по-видимому, придется ночевать под навесом и идти умываться на пруд. Я сейчас принесу мисс чаю, и пока она будет пить чай, комната будет готова. Идет к двери в переднюю. Капитан Шотовер когда няня проходит мимо него. Ты воображаешь, женщина, что если эта юная особа оскорблена и оставлена на произвол судьбы, ты имеешь право обращаться с ней так, как ты обращаешься с моими несчастными детьми, которых ты вырастила в полнейшем пренебрежении к приличиям? Не обращайте на него внимания, деточка. С невозмутимым спокойствием проходит. Окажите мне честь, сударыня, сообщите, как вас зовут? Усаживается в большое плетеное кресло. Дэн… Был у меня как-то давно боцман, который носил фамилию Дэн. Он, в сущности, был китайским пиратом, потом открыл лавочку, торговал всякой корабельной мелочью; и у меня имеется полное основание полагать, что все это он украл у меня. Можно не сомневаться, что он разбогател. Так вы — его дочь? Я с гордостью могу сказать о своем отце, что хотя он и не преуспел в жизни, зато ни одна душа не может сказать про него ничего дурного. Я считаю, что мой отец — лучший из людей. Должно быть, он очень переменился. Не достиг ли он седьмой степени самосозерцания? Но как это ему удалось, если у него есть дочь? У меня, видите ли, сударыня, две дочери. Одна из них Гесиона Хэшебай, которая вас сюда пригласила. Я вот стараюсь поддерживать порядок в этом доме, а она его переворачивает вверх дном. Я стремлюсь достигнуть седьмой степени самосозерцания, а она приглашает гостей и предоставляет мне занимать их. Есть у меня еще дочь, которая, слава богу, находится в весьма отдаленной части нашей империи со своим чурбаном-мужем. Ну, а он несколько напоминал эту фигуру. У него было точь-в-точь такое же выражение лица; деревянное, но в то же время предприимчивое. Вышла за него замуж. И ноги ее больше не будет в этом доме. Няня подвигает столик с чайным прибором к стулу. Вот уж, можно сказать, вы маху дали. Как раз она сию минуту в Англии. Вам уж три раза на этой неделе говорили, что она едет домой на целый год, для поправления здоровья. И вы должны бы радоваться, что увидите свою родную дочь после стольких лет разлуки. А я нисколько не радуюсь. Естественный срок привязанности человеческого животного к своему детенышу — шесть лет. Моя дочь Ариадна родилась, когда мне было сорок шесть, сейчас мне восемьдесят восемь. Если она явится сюда, меня нет дома. Если ей что-нибудь нужно, пусть берет. Если она будет спрашивать обо мне — внушить ей, что я дряхлый старик и совершенно ее не помню. Ну что это за разговоры при молодой девушке! Нате, душечка, выпейте чайку. И не слушайте его. Капитан Шотовер гневно поднимаясь. Они поят невинного ребенка индийским чаем, этим зельем, которым они дубят свои собственные кишки. Хватает чашку и чайник и выливает все в кожаное ведро. Я вам дам моего чаю. И не прикасайтесь к этому обсиженному мухами сухарю. Этим только собак кормить. Ну что за человек! Недаром говорят, будто б он, перед тем как его произвели в капитаны, продал душу черту там, на Занзибаре. И чем он старше становится, тем я все больше этому верю. Женский голос из передней. Да пойдите же вы кто-нибудь сюда. Господи ты боже мой! Леди Эттеруорд, сестра миссис Хэшебай. Та самая, о которой я капитану говорила. Ома ставит столик обратно на место около двери и поспешно идет к выходу, но сталкивается с леди Эттеруорд, которая врывается в комнату в страшном волнении. У нее такие стремительные манеры и она так быстро говорит, что с первого взгляда производит ошибочное впечатление смешной и глуповатой. Ах, это ты, няня. Ты ни чуточки не постарела. Что, никого нет дома? Разве она меня не ждет? А чей это багаж там на лестнице? Может быть, все спать легли? Вы, верно, одна из моих племянниц. Подходит к ней с раскрытыми объятиями. Поцелуйте свою тетю, душечка. Да бог с вами! Он уже и позабыл, за чем пошел. У него все в голове мешается да с одного на другое перескакивает. Леди Эттеруорд стремительно и шумно опускается на диван. Представляю себе, что вы должны испытывать. Ах, этот дом, этот дом! Я возвращаюсь сюда через двадцать три года. И он все такой же: Но самое ужасное — это тот же хаос и в мыслях, и в чувствах, и в разговорах. Ах, мне уже и тогда хотелось, мне так хотелось быть настоящей леди, жить как все другие, чтобы не приходилось обо всем думать самой. В девятнадцать лет я вышла замуж, лишь бы вырваться отсюда. Мой муж, сэр Гастингс Эттеруорд, был губернатором всех колоний британской короны по очереди. Я всегда была хозяйкой правительственной резиденции. И я была счастлива. Я просто забыла, что люди могут жить вот так. Но мне захотелось повидать отца, сестру, племянников и племянниц — ведь это же так приятно, вы сами понимаете. Я просто мечтала об этом. И вот в каком состоянии я нахожу родительский дом! Невозмутимая наглость этой Гинесс, нашей старой няньки. И право же, Гесиона могла бы хоть дома-то быть; могли бы они хоть что-нибудь для меня приготовить. Вы уж простите меня, что я так разоткровенничалась, но я, в самом деле, ужасно расстроена, обижена и разочарована. Если бы я только знала, что так будет, я бы не поехала сюда. У меня большое искушение — повернуться и уехать, не сказав им ни слова. Элли тоже очень огорченная. Меня тоже никто не встретил. Мне тоже кажется, что лучше уехать. Но как это сделать, леди Эттеруорд! Вещи мои на лестнице, дилижанс уже уехал. Из кладовой появляется капитан Шотовер, у него в руках лакированный китайский поднос с очень красивым чайным прибором. Он ставит его сначала на край стола, стаскивает чертежную доску на пол и прислоняет ее к ножке стола, а затем подвигает поднос на середину. Элли с жадностью наливает чай. Вот вам чай, юная леди! Надо еще чашку принести. Леди Эттеруорд поднимается с дивана, задыхаясь от волнения. Папа, что же ты, не узнаешь меня? Элли подходит к ней с чашкой в руках. Вот выпейте чашку чая. Он очень старый и ужасно странный. Вот так же он и меня встретил. Я понимаю, что это ужасно. Мой отец для меня все на свете. Я уверена, он это не нарочно. Леди Эттеруорд истерическим голосом. Папа, но ты же не мог забыть меня. Что же ты даже не поцелуешь меня? Бросается к нему на шею. Капитан Шотовер стоически перенося ее объятия. Как это может статься, чтобы вы были Ариадной? Вы, сударыня, женщина в летах. Прекрасно сохранившаяся женщина, но уже немолодая. Да ты вспомни, сколько лет ты меня не видал, папа. Ведь я же должна была стать старше, как и все люди на свете. Капитан Шотовер освобождаясь из объятий. Да, пора бы уж вам почувствовать себя постарше и перестать бросаться на шею к незнакомым мужчинам. Может быть, они стремятся достигнуть седьмой степени самосозерцания. Когда наши родственники дома, нам приходится постоянно помнить об их хороших качествах — иначе их невозможно было бы выносить. Но когда их нет с нами, мы утешаем себя в разлуке тем, что вспоминаем их пороки. Вот так-то я и привык считать мою отсутствующую дочь Ариадну сущим дьяволом. Так что не пытайтесь снискать наше расположение, выдавая себя за нее. Решительным шагом уходит на другой конец комнаты. Снискать расположение… Нет, это уж в самом деле… С достоинством. Садится к чертежному столу и наливает себе чашку чая. Я, кажется, плохо выполняю свои хозяйские обязанности. А ведь действительно приготовил чай. Скажите, мисс, как это он про вас не забыл? Видно, вы произвели на него впечатление. Вот чего недостает в этом доме. Гесиона весьма относительно молода. А дети ее не похожи на детей. Как дети могут быть детьми в этом доме? Прежде чем мы научились говорить, нас уже пичкали всякими идеями, которые, может быть, очень хороши для языческих философов лет под пятьдесят, но отнюдь не подобают благопристойным людям в каком бы то ни было возрасте. Няня, потрудитесь запомнить, что я леди Эттеруорд, а не мисс Эдди, и никакая не деточка, не цыпочка, не крошечка. Я скажу всем, чтобы они назвали вас — миледи. С невозмутимым спокойствием берет поднос и уходит. И это называется удобство! Какой смысл держать в доме такую неотесанную прислугу? Элли поднимается, подходит к столу и ставит пустую чашку. Леди Эттеруорд, как вам кажется, миссис Хэшебай на самом деле ждет меня или нет? А какое это имеет значение, ждали эту юную леди или не ждали? Есть кровать, есть еда. И я сам приготовлю ей комнату. Леди Эттеруорд, я просто не знаю, что мне делать. Ваш отец, по-видимому, твердо убежден, что мой отец — это тот самый матрос, который его ограбил. Лучше всего сделать вид, что вы этого не замечаете. Мой отец очень умный человек, но он вечно все забывает. А теперь, когда он такой старик, разумеется, это еще усилилось. И надо вам сказать, иной раз очень трудно бывает поверить всерьез, что он действительно забыл. Миссис Хэшебай порывисто вбегает в комнату и обнимает Элли. Она на год, на два старше леди Эттеруорд и, пожалуй, даже еще красивей. У нее прекрасные черные волосы, глаза как колдовские озера и благородная линия шеи, короткая сзади и удлиняющаяся меж ключицами. Она, в отличие от сестры, в роскошном халате из черного бархата, который оттеняет ее белую кожу и скульптурные формы. Давно ли вы здесь? Я все время дома. Я ставила цветы и убирала вашу комнату. И только на минуточку присела, чтобы посмотреть, удобно ли я вам поставила кресло, как сразу и задремала. Папа разбудил меня и сказал, что вы здесь. Представляю себе, что вы почувствовали, когда вас никто не встретил и вы очутились здесь совсем одна и думали, что про вас забыли. Сажает Элли на диван. Ах, вы приехали не одна? Гесиона, может ли это быть, что ты не узнаешь меня? Миссис Хэшебай со светской учтивостью. Разумеется, я прекрасно помню ваше лицо. Но где мы с вами встречались? Да разве папа не сказал тебе, что я здесь? Нет, это уж чересчур. Негодная ты, бесчувственная кукла! Сию минуту уезжаю в гостиницу. Ну, конечно, я, Эдди. И не настолько уж я изменилась, что ты не узнала бы меня, если бы хоть немножко любила. А папа, по-видимому, даже не счел нужным и упомянуть обо мне. Толкает ее обратно в кресло, вместо того чтобы обнять, и становится позади. Но у тебя прекрасный вид! Ты стала гораздо красивее, чем была. Ты, конечно, познакомилась с Элли? Она собирается выйти замуж за настоящего борова, миллионера. Жертвует собой, чтобы спасти отца, который беден, как церковная мышь. Ты должна мне помочь уговорить ее, чтобы она этого не делала. Душенька, этот субъект сегодня приедет сюда с вашим отцом и будет приставать к вам. И не пройдет и десяти минут, как всем все станет ясно. Так зачем же делать из этого тайну? Он совсем не боров, Гесиона. Вы не знаете, как он был добр к моему отцу и как я ему благодарна. Миссис Хэшебай обращается к леди Эттеруорд. Ее отец замечательный человек, Эдди. Его зовут Мадзини Дэн. Мадзини был знаменитостью, и это был близкий знакомый Эллиных бабушки и дедушки. А они были поэты — ну, как Броунинги… И когда Эллин отец появился на свет, Мадзини сказал: Так они его и назвали Мадзини. И он тоже по-своему борется за свободу, поэтому-то он так и беден. Но почему же не оставить его в этой бедности и не выйти за того, кого вы любите? Мне не нужно, чтобы меня целовали, но мне нужно, чтобы ты вела себя прилично и как подобает. Мы сестры, мы не виделись двадцать три года. Ты должна меня поцеловать. Завтра утром, дорогая моя. Прежде, чем ты намажешься. Терпеть не могу, когда пахнет пудрой. Капитан Шотовер останавливаясь в двери. Могу вам дать совет — проветрите их или просто снимите и спите завернувшись в одеяло. Вы будете спать в прежней комнате Ариадны. В этой жалкой каморке? Я имею право рассчитывать на лучшую комнату для гостей. Капитан Шотовер невозмутимо продолжает. Она вышла замуж за чурбана. Она говорила, что готова выйти за кого угодно, лишь бы вырваться из дома. Из передней входит Мадзини Дэн. Это маленький пожилой человек, глаза навыкате, взгляд доверчивый, степенные манеры. Он в синем саржевом костюме и в расстегнутом макинтоше. В руках мягкая черная шляпа, вроде тех, что носят священники. Я не допущу, чтобы меня умышленно не замечали и делали вид, что принимают за кого-то другого. Я пойду и сию же минуту объяснюсь с папой. Уходит за капитаном, небрежно на ходу кивая Мадзини, который на ее кивок отвечает поклоном. Миссис Хэшебай радушно пожимая руку Мадзини. Как это мило с вашей стороны, что вы приехали, мистер Дэн. Вы не обижаетесь на папу, не правда ли? Он у нас совсем сумасшедший, но абсолютно безобидный. И при этом необыкновенно умный. Вы еще побеседуете с ним, и с большим удовольствием. А вот и ты, Элли, милочка. С нежностью берет ее под руку. Я вам очень признателен, миссис Хэшебай, за то, что вы так добры к моей дочери. Боюсь, что у нее не вышло бы никакого праздника, если бы не ваше приглашение. Да нет, что вы. Это так мило с ее стороны, что она к нам приехала, она будет привлекать сюда молодых людей. Боюсь, что Элли мало интересуется молодыми людьми, миссис Хэшебай. В ее вкусе скорее положительные, серьезные люди. Миссис Хэшебай с внезапной резкостью. Может быть, вы снимете пальто, мистер Дэн? Там, в углу в передней — шкаф для пальто, шляп и всего прочего. Да он — вот этот, он самый. Показывает пальцем вслед Мадзини. Если вы только двинете пальцем, если только хоть на минуту станете на его сторону, против меня и против вашего собственного сердца… я поговорю с этим прирожденным солдатом свободы так, что он потом целую неделю будет стоять на голове, этот старый эгоист. Я думал, может быть, лучше тебя предупредить. Простите меня миссис Хэшебай, этот престранный старый джентльмен…. Ах, простите… Ну да, разумеется. Меня несколько смутила его обращение. Он заставил Менгена что-то там делать к саду. И требует, чтобы и я тоже…. Вы просто не понимаете. Мой отец и мистер Менген были еще детьми, и мистер Мен…. Мне совершенно все равно, чем они были. Только давайте лучше сядем, если вы собираетесь начать так издалека. Обнимает Элли за талию и усаживает на диван рядом с собой. Ну, душенька, рассказывайте мне все про этого мистера Менгена. Его все зовут Босс Менген, хозяин Менген, правда? Настоящий Наполеон промышленности и отвратительно богат. А почему же отец ваш не богат? Да папе вовсе и не следовало бы заниматься коммерческими делами. Его отец и мать были поэты. Они внушали ему самые возвышенные идеи. Только у них не хватало средств, чтобы дать ему законченное образование. Воображаю себе ваших дедушку и бабушку, как они во вдохновенном экстазе закатывают глаза… Итак, значит, вашему бедному отцу пришлось заняться коммерцией. И он не преуспел в этом? Он всегда говорил, что он добился бы успеха, если бы у него был капитал. И вся его жизнь — это была сплошная борьба. Вечно одно и то же препятствие — нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать. А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась не щадя себя сжав зубы , не щадя. Ну хорошо, а дальше? Наконец, все-таки пришло время, когда нам стало казаться, что все наши несчастья кончились: Разве это не замечательно с его стороны? Ах, да нет, нет, нет! Я еще тогда была совсем маленькая. Он даже меня и в глаза не видал. Он тогда еще не бывал у нас в доме. Он сделал это совершенно бескорыстно. О, в таком случае прошу прощения у этого джентльмена. Ну и что же случилось с этими деньгами? Мы все оделись с ног до головы и переехали в другой дом. Меня отдали в другую школу, и я училась там два года. Никогда не могла понять. Только это было ужасно. Пока мы были бедны, у отца не было долгов, но как только он стал ворочать большими делами, ему пришлось брать на себя всякие обязательства. И вот, когда все предприятие ликвидировалось, то вышло как-то так, что долгов у него оказалось больше, чем то, что ему дал мистер Менген. Детка моя, вы не обращайте внимания на мою манеру разговаривать. Я была когда-то такая же чувствительная и недотрога, вот как вы. Но я нахваталась ужасного жаргона от моих детей и совершенно разучилась разговаривать прилично. Очевидно, у вашего отца не было способностей к подобного рода вещам, и он просто запутался. Ах, вот тут-то и видно, что вы его совершенно не понимаете. Дело это потом необыкновенно расцвело. Оно дает теперь сорок четыре процента дохода, за вычетом налога на сверхприбыль. Мне все это кажется ужасной несправедливостью. Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело. И я не знаю, что бы мы стали делать, если бы не мистер Менген. Босс опять пришел на выручку? И это после того, как все его денежки полетели на ветер? И даже ни разу не упрекнул отца. Все очень жалели папу, и так как все были убеждены, что он абсолютно честный человек, никто не возражал против того, чтобы получить шесть шиллингов восемь пенсов вместо десяти шиллингов за фунт. А потом мистер Менген организовал компанию, которая взяла это дело в свои руки, а отца моего сделал управляющим… чтобы мы не умерли с голоду… потому что тогда ведь я еще ничего не зарабатывала. Боже, да это настоящий роман с приключениями! Ну, а когда же Босс воспылал нежными чувствами? О, это уже спустя несколько лет. Он как-то случайно взял билет на один благотворительный концерт. Ну просто, знаете, в качестве любительницы, мне платили полгинеи за три номера и еще за три выхода на бис. И ему так понравилось, как я пела, что он попросил разрешения проводить меня до дому. Вы просто представить не можете, до чего он удивился, когда я привела его к нам домой и представила его моему отцу, его же собственному управляющему. И вот тут-то отец и рассказал мне о его благородном поступке. Ну, разумеется, все считали, что для меня это необыкновенно счастливый случай… ведь он такой богатый. Ну, и вот, мы пришли к чему-то вроде соглашения. Мне кажется… я должна считать это почти… помолвкой. Она страшно расстроена и не может больше говорить. Миссис Хэшебай вскакивает и начинает ходить взад и вперед. Ну, моя деточка, эта помолвка живо обратится в размолвку, если я только возьмусь за это как следует. Нет, вы напрасно так говорите. Меня вынуждает к этому честь и чувство благодарности. Миссис Хэшебай останавливается у дивана и, перегнувшисьчерез спинку, отчитывает Элли. Вы, конечно, сами прекрасно понимаете, что это совсем не честно и не благородно — выйти замуж за человека, не любя его. Вы любите этого Менгена? Девушки в вашем возрасте способны влюбиться в самых невообразимых идиотов, особенно стариков. Миссис Хэшебай нетерпеливо заканчивая ее фразу, стремительно переходит на правый борт. Это я уж все слышала. А еще кто есть? Гм… Ей попадается на глаза книга, лежащая на чертежном столе, она берет ее в руки, и заглавие книги, по-видимому, ее поражает: А вы не влюблены в какого-нибудь актера? А вы разве никогда не читаете Шекспира, Гесиона? Мне просто это кажется удивительным. Мне так нравится Отелло. Ах, нет, не это. Но вы не находите, что это было просто непостижимое счастье для Дездемоны, которая мирно росла дома, вдруг встретиться с таким человеком… Ведь он скитался по всему свету, жил в таком кипучем мире, совершал всякие чудеса храбрости, столько испытал всяких ужасов — и вот все же что-то нашел в ней, что притягивало его, и он мог часами сидеть и рассказывать ей обо всем этом. Почему же непременно роман? Это могло и на самом деле случиться. По глазам Элли видно, что она не спорит, а мечтает. Миссис Хэшебай внимательно вглядывается в нее, потом не спеша подходит к дивану и усаживается с ней рядом. А вы не обратили внимания, что все эти истории, которые он Дездемоне рассказывает, ведь на самом деле их не могло быть? Почему вы говорите об этом с таким загадочным видом? Вы прямо сфинкс какой-то. Никогда не могу понять, что вы, в сущности, хотите сказать? Если бы Дездемона осталась в живых, она бы вывела его на чистую воду. Иногда мне, знаете, приходит в голову, не потому ли он и задушил ее? Шекспир так и сказал бы, что Отелло лгал. Гесиона, ведь есть же на свете мужчины, которые действительно делают замечательные вещи. Мужчины, похожие на Отелло; только, конечно, они белые, очень красивые и…. Наконец-то мы пришли к сути дела. Ну, теперь расскажите мне про него все. Я так и знала, что тут кто-то есть. Потому что иначе вы не чувствовали бы себя такой несчастной из-за Менгена. Вам даже улыбалось бы выйти за него замуж. Гесиона, вы просто ужасны. Но я не хочу делать из этого тайны, хотя, конечно, я не стала бы об этом рассказывать направо и налево. И к тому же я с ним незнакома. Я хочу сказать, что у нас он не бывает… я… я просто разговорилась с ним случайно, на концерте. Вообще мы все разговариваем друг с другом в артистической, когда дожидаемся своей очереди. Я думала, что это кто-нибудь из артистов. У него такое замечательное лицо. Но оказалось, он просто один из членов комитета. Я, между прочим, сказала ему, что хожу копировать одну картину в Национальной галерее. Я немножко зарабатываю этим. Я не очень хорошо рисую, но так как это всегда одна и та же картина, то я теперь могу скопировать ее очень быстро и получаю за это два или три фунта. И вот как-то раз он пришел в Национальную галерею. В студенческий день, конечно. Заплатил шесть пенсов, чтобы толкаться там среди всех этих мольбертов, хотя в другой день можно было прийти бесплатно и без всякой толкотни. Разумеется, это вышло совершенно случайно. Ему нравилось разговаривать со мной. И упросил меня поехать кататься с ним в Ричмонд-парк. И вы, душечка, согласились. Просто удивительно, что только вы, добродетельные девушки, можете себе позволить, и о вас никто слова не скажет. Но я не выезжаю в свет, Гесиона. Если бы у меня не было знакомств, которые завязываются вот так, то у меня вообще не было бы знакомых. Да нет, конечно, тут нет ничего дурного, если вы умеете постоять за себя. А можно узнать его имя? Ах, я так рада, что вам нравится. Мне тоже ужасно нравится, но я все боялась, что это просто мое воображение. Он же был тогда совсем малюткой. Имя Марк Дарнли было вышито на его детской рубашечке. И пятьсот фунтов золотом…. А его жизнь — это сплошная сказка. Да нет, вовсе не так банально. Он спас жизнь тигру во время охоты. Это была королевская охота, короля Эдуарда, в Индии. Вот потому-то его военные заслуги и не были оценены по достоинству. Но ему это все равно. Он социалист, он презирает титулы и чины. И он участвовал в трех революциях, дрался на баррикадах…. Ну как это вы только можете — сидеть вот так и рассказывать мне все эти небылицы? И это вы, Элли! А я-то считала вас простодушной, прямой, хорошей девушкой. Элли поднимается с достоинством, но в страшном негодовании. Вы хотите сказать, что вы мне не верите? Ну, конечно, не верю. Сидите и выдумываете — ни одного слова правды. Да что, вы считаете меня совсем дурой? Элли смотрит на нее широко раскрытыми глазами; искренность ее до того очевидна, что миссис Хэшебай озадачена. Я теперь вижу, что все это звучит невероятно, когда это рассказываешь. Но я не могу оставаться здесь, если вы так обо мне думаете. Миссис Хэшебай хватает ее за платье. Никуда вы не пойдете. Нет, так ошибаться просто немыслимо! Я слишком хорошо знаю вралей. По-видимому, вам действительно кто-то рассказывал все это. Миссис Хэшебай успокаивая ее. Ну, конечно, я верю ему, милочка моя. Но вы должны были преподнести это мне по крайней мере не все сразу, а как-нибудь по частям. Снова усаживает ее рядом с собой. Ну, теперь рассказывайте мне о нем все. Итак, вы влюбились в него? Я не такая дурочка. Я не влюбляюсь так сразу. Я вовсе уж не такая глупенькая, как вам кажется. Это просто, чтобы было о чем помечтать, чтобы жить было интереснее и радостнее. И тогда время бежит быстро. Вечером не томишься от скуки и не ждешь, когда можно лечь спать, не думаешь о том, что вот будешь вертеться без сна или приснится что-нибудь неприятное. А какое счастье просыпаться утром! Лучше самого чудесного сна! Уж не мечтаешь почитать какую-нибудь интересную книгу, жизнь кажется интересней всякой книги. И никаких желаний, только чтобы остаться одной и ни с кем не разговаривать. Сидеть одной и просто думать об этом. Гесиона, вы настоящая колдунья. Откуда вы все это знаете? Вы самая чуткая женщина на свете. Очень красивый человек лет пятидесяти, с усами мушкетера, в широкополой, франтовато загнутой шляпе, с изящной тросточкой, входит из передней и останавливается как вкопанный при виде двух женщин на диване. Гектор Хэшебай в некотором замешательстве и в то же время с каким-то наглым спокойствием кладет шляпу и трость на стол. Мое настоящее имя, мисс Дэн, Гектор Хэшебай. Я предоставляю вам судить — может ли тонко чувствующий человек спокойно признаться в том, что он носит такое имя. Когда у меня есть возможность, я стараюсь обходиться без него. Я уезжал на целый месяц. И я не подозревал, что вы знакомы с моей женой и можете, появиться здесь. Тем не менее я чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем скромном домике. Элли в настоящем отчаянии. Я не знаю, что мне делать. Пожалуйста… можно мне поговорить с папой? Я этого не вынесу. Ну, если ты думаешь, что так лучше… Уходит, захватив свою шляпу, трость остается на столе. Миссис Хэшебай укладывает Элли на диван. Ну вот, деточка, он ушел. Здесь никого нет, кроме меня. Можете дать себе волю. Я думала, вы сейчас скажете, что у вас сердце разбилось. Вы меня не стесняйтесь. Я не его ругаю. Как я могла быть такой дурой! И как это я позволила так себя одурачить! Быстро ходит взад и вперед; вся ее цветущая свежесть куда-то пропала, она сразу стала как-то старше и жестче. Ну, почему бы и нет, милочка? Очень немногие молодые женщины могут устоять перед Гектором. Я вот сама не устояла в вашем возрасте. Элли поворачиваясь к ней. Да, великолепная внешность, конечно. Но как можно любить лгуна? Но, к счастью, оказывается можно. Иначе в мире было бы очень немного любви. Миссис Хэшебай вскакивает в смятении. Нет, милочка, только не это, прошу вас. Если вы выразите хотя малейшее сомнение в храбрости Гектора, он пойдет и наделает черт знает чего, только бы убедить себя, что он не трус. Он иногда проделывает ужасные штуки — вылезет из окна на третьем этаже и влезет в другое. Просто чтобы испытать свои нервы. У него целый ящик медалей Альберта за спасение погибающих. Он никогда не хвастается тем, что он сделал на самом деле. Он терпеть этого не может. Даже если кто-нибудь другой это говорит, он стыдится. Зато все его рассказы — это сказки, выдумки. Элли подходит к ней. Так вы, значит, хотите сказать, что он действительно храбрый и у него были всякие приключения, а рассказывает он небылицы? Ведь у людей их добродетели и пороки не разложены по полочкам. Все это вместе перемешано. Элли задумчиво смотрит на нее. В вашем доме, Гесиона, что-то есть странное. И даже в вас самой. И я не знаю… как это я так спокойно разговариваю с вами. У меня какое-то ужасное чувство, как будто у меня сердце разбилось. Но это, оказывается, совсем не то, что я себе представляла. Миссис Хэшебай обнимая ее. Просто это жизнь начинает воспитывать вас, деточка. Ну, а что же вы сейчас испытываете к Боссу Менгену? Элли вырывается из объятий Гесионы, на лице ее написано отвращение. О Гесиона, как вы можете мне напоминать о нем! Мне кажется, я слышу шаги Гектора. Вы сейчас не возражаете, если он придет? Нет, подумайте, какое чудо! Мистер Хэшебай только что рассказал мне совершенно удивительную…. Гектop идет за ней. Нет, этого вы еще не слыхали. Я вам расскажу после обеда. Мне кажется, это должно вам понравиться. По правде сказать, я сочинил это для вас и уже предвкушал удовольствие рассказать вам, но с досады, когда меня отсюда выгнали, я истратил этот заряд на вашего отца. Элли отступая, спиной к верстаку, презрительно, но с полным, самообладанием. Вы истратили не зря. Я бы не поверила. Элли — она у меня очень Своенравная, мистер Хэшебай. Конечно, на самом деле она так не думает. Идет к книжным полкам и разглядывает корешки. Из передней входит Босс Mенген, за ним капитан. Менген в сюртучной паре, точно он собрался в церковь или на заседание директората. Ему лет пятьдесят пять; у него озабоченное, недоверчивое выражение лица; во всех его движениях чувствуются тщетные потуги держать себя с неким воображаемым достоинством. Лицо серое, волосы прямые, бесцветные, черты лица до того заурядны, что о них просто нечего сказать. Капитан Шотовер знакомя миссис Хэшебай с новым гостем. Говорит, что его зовут Менген. К службе не годен. Дэн порастерял все свои мускулы, но зато приобрел бодрость духа. Редкий случай, после того как человек пережил три приступа белой горячки. Вам будет гораздо меньше хлопот, если вы предоставите папе думать то, что ему хочется, а не будете пытаться объяснить ему то, что есть на самом деле. Миссис Хэшебай обращаясь к Менгену. Вы знакомы с моим мужем, мистер Менген? Менген идет к Гектору, который приветливо протягивает ему руку. Я надеюсь, мисс Элли, вы не очень устали с дороги. Ах, господи, какая я глупая! Пожалуйста, будьте как дома, мистер Менген. Папа составит вам компанию. Папа, иди покажи дом мистеру Менгену. Каждый должен в это вмешиваться. Звезды содрогаются в небесах, когда происходят подобные вещи. Менген старается показать себя человеком с сильным характером. Я намерен это сделать. Со мной еще не бывало, чтобы я что-нибудь решил и не довел до конца. Такой уж я человек. И мы с вами лучше поймем друг друга, если вы это твердо и раз навсегда усвоите, капитан. Разговаривайте как человек, а не как кукла на экране. Вам хочется сказать, что вы зарабатываете сто тысяч в год. Я этим не хвастаюсь. Но когда я встречаю человека, который зарабатывает сто тысяч в год, я снимаю перед ним шляпу, пожимаю ему руку и называю его братом. С обычной своей резкостью поворачивается спиной к Менгену и собирает со стола на китайский поднос пустые чашки. Послушайте, капитан Шотовер, мне не совсем понятно мое положение в этом доме. Я приехал сюда по приглашению вашей дочери. Я в ее доме или в вашем? Вы под небесным кровом, в доме господнем. Что истинно внутри этих стен, то правильно и вне их. Идите в море, взберитесь на гору, спуститесь в долины, все равно она слишком молода для вас. Точнее сказать, чуть-чуть не шестьдесят. Босс Менген, вы не женитесь на дочери пирата. Уносит поднос в кладовую. Менген идет за ним. Вы хотите сказать, что она пригласила меня сюда, чтобы расстроить это дело? Капитан Шотовер останавливается и поворачивается к нему. Я знаю только то, что я видел по ее глазам. Да, она расстроит это. Послушайтесь моего совета, женитесь на негритянке из Вест-Индии; прекрасные из них выходят жены. Я сам когда-то два года был женат на негритянке. Ссоры, видите ли, возникают совсем из-за другой манеры разговаривать. Со мной никто никогда не ссорился. Из передней появляется джентльмен, прекрасный костюм и безупречные манеры которого свидетельствуют о его принадлежности к Вест-Энду. Он производит приятное, впечатление молодого холостого человека, но при ближайшем рассмотрении ему по меньшей мере за сорок. Простите, пожалуйста, что я вторгаюсь таким образом. Но дело в том, что молотка на двери нет, а звонок, если не ошибаюсь, не действует. Я сейчас поищу вам комнату. Боюсь, что вы не знаете, кто я такой. Неужели вы думаете, что люди моего возраста делают различие между одним человеческим созданием и другим? Капитан Шотовер кричит снаружи. Представляю себе, что должна подумать Гесиона. Разрешите узнать — вы член этой семьи? Как это мило, что вы приехали. Я так рад познакомиться с вами, Гесиона. Она сказала, что выйдет за кого угодно, лишь бы уйти из этого дома. Не узнал бы вас. Голова у вас теперь не похожа на грецкий орех. Похоже, вас много лет кипятили в молоке с хлебным мякишем, как это делают с мужьями. Я не верю, что вы Гастингс Эттеруорд. Да просто мне очень захотелось. Дело в том, что я Рэнделл Эттеруорд, недостойный младший брат Гастингса. Я был за границей на дипломатической службе, когда он женился. Леди Эттеруорд врывается в комнату. Гесиона, где ключи от шкафа в моей комнате? У меня все мои брильянты в сумке. Я хочу спрятать их. Останавливается как вкопанная при виде нового лица. Рэнделл, как вы осмелились? Я был у Клариджей и узнал, что вы только что уехали. И я последовал за вами сюда. Ах, ни в чем. Но он не имел права приезжать сюда без приглашения и беспокоить тебя и папу. Идет к подоконнику и садится; в раздражении отворачивается ото всех и глядит в сад, где прогуливаются Гектор и Элли. Леди Эттеруорд оборачивается и холодно кивает Менгену. Рэнделл, вы меня так расстроили, что я поставила себя в совершенно дурацкое положение. Леди Эттеруорд с явным интересом. Кто этот джентльмен, который разгуливает там в саду с мисс Дэн? Всего только десять минут тому назад она насмерть поссорилась с моим мужем. И я не видала, кто там еще приехал. Подходит к окну и смотрит. Рэнделл присоединяется к ним. Мужья никогда не бывают красавцами, Ариадна. Садится около леди Эттеруорд справа. Элли и Гектор входят из сада в двери с правого борта. Элли проходит в угол, к кладовой. Леди Эттеруорд поднимается во всем своем великолепии. Гектор смотрит на нее пронизывающим взглядом глубокого, но почтительного восхищения, усы его топорщатся. Я думал спохватывается … прошу извинить меня, леди Эттеруорд. Несказанно счастлив приветствовать вас, наконец, под нашей кровлей. С проникновенной учтивостью протягивает руку. Зови ее Эдди, поцелуй ее, как добрый зять, и кончайте с этой церемонией. Веди себя прилично, Гесиона. Леди Эттеруорд вправе рассчитывать здесь не только на гостеприимство, но и на культурное обращение. Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от правого борта к левому проходит Мадзини Дэн. Мадзини Дэн входит в дверь с правого борта, свежевымытый и причесанный, и, благодушно улыбаясь, останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай. Мистер Мадзини Дэн — леди Этте… ах, я совсем забыла — вы уже знакомы. Мадзини подходит к Элли, берет ее за руку, радуясь своей собственной дерзкой находчивости. С мисс Дэн мы тоже встречались — это моя дочь. Ласково берет под руку. Мистер Эттеруорд, мм… моей сестры… Рэнделл любезно пожимая руку Мадзини. Ее деверь, мистер Дэн. А это мой супруг. Не трудись представлять нас еще раз. Подходит к большому креслу. Не хотите ли присесть, леди Эттеруорд? Терпеть не могу знакомить. В конце концов как мало это о нас говорит. Вопрос ведь не в том, кто мы, а в сущности: А к чему это привело? Дочка — настоящая леди. Речь, манеры столичного проповедника. Пусть это будет предостережением для всех нас. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис Хэшебай, простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти и объясниться. Миссис Хэшебай ему вслед. Вы бы лучше… Но Мадзини уже исчез. Нам всем, пожалуй, лучше пойти выпить чаю. У нас никогда не бывает чаю в положенные часы. Но можно пить всегда, когда только захотите. Он кипит у прислуги целый день. А спросить лучше всего на галерее около кухни. Хотите, я покажу вам. Идет к двери направо. Рэнделл идет рядом с ней. Мне совсем не хочется чаю. Но если бы вы показали мне ваш сад…. В нашем саду нечего показывать, разве только папину обсерваторию. И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие такие вещи. Впрочем, на воздухе все-таки приятней, чем в комнате. Чтобы взорвать человечество, если оно зайдет слишком далеко. Он пытается найти некий психический луч, который взорвет все взрывчатые вещества по повелению Махатмы. Миссис Хэшебай останавливается в двери. Неужели отец угощал вас своим чаем? Как это вам удалось обойти его, не успев пробыть в доме и десяти минут? Я лучше возьму книжку с собой в комнату и отдохну немножко. Подходит к книжной полке. Лучше и не придумаешь. Но я крайне огорчен. Уходит вслед за Рэнделлом и миссис Хэшебай. Остаются Элли, Гектор и леди Эттеруорд. Гектор стоит у кресла леди Эттеруорд. Они смотрят на Элли, дожидаясь, чтобы она ушла. Леди Эттеруорд ни капельки не интересуясь Элли. Когда вы меня увидели, вы хотели сказать что-то; вы начали: Что именно вы думали? Это звучит не очень любезно. О, как вам не стыдно, Гектор! Кто вам дал право замечать, обыкновенная я или нет? До сегодняшнего дня я видел только вашу фотографию. Но никакая фотография не может передать то очарование, которым обладают дочери этого сверхъестественного старца. В них есть какая-то дьявольская черточка, которая разрушает моральную силу мужчины и уводит его за пределы чести и бесчестия. Вы ведь знаете это, не так ли? Возможно, что я знаю это, Гектор. Но разрешите мне предупредить вас раз навсегда, что я женщина твердых правил. Вы, может быть, думаете, что если я из семьи Шотовер, так во мне есть что-то от богемы, потому что мы все — ужасная богема. Я ненавижу богему всеми силами души. Ни один ребенок, воспитанный в пуританской семье, так не страдал от пуританства, как я от богемы. Вот и у нас дети точь-в-точь такие же. Они проводят каникулы у своих респектабельных друзей. Дети, конечно, иногда ужасная помеха. Но разумные люди всегда умеют устроиться, если только у них дома не богема. Но и пуританского в вас ничего нет. Живое и властное очарование — вот ваша сила. Скажите, какого рода женщиной вы сами себя считаете? Я светская женщина, Гектор. И уверяю вас, если только взять на себя труд вести себя всегда совершенно корректно и говорить всегда только корректные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти ни к одной достойной женщине. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте, я отнюдь не ухаживаю за вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены остаться у нас, то, конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. Я сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой разумеется, что мы только играем? О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять. Больше вы этого не сделаете. Миссис Хэшебай входит из сада. Не обращайте на меня внимания, я вам мешать не буду. Я только хочу взять папину фуражку. Солнце садится, я боюсь, как бы он не простудился. Твой супруг совершенно очарователен, дорогая. Наконец-то он снизошел и поцеловал меня. Я иду в сад; как будто стало прохладнее. Выходит в дверь с левого борта. Я не думаю, чтобы кто-нибудь из мужчин мог поцеловать Эдди и не влюбиться в нее. Менген сказал, что она поднялась к себе наверх, отдохнуть. Эдди тебе с ней разговаривать не позволит. Она уже тебя отметила, теперь ты ее собственность. У нее есть это ваше семейное дьявольское обаяние. И я машинально начал за ней ухаживать. Но что мне делать? Влюбиться не способен, а оскорбить женское чувство, признаться ей в этом, когда она влюбляется в меня, я тоже не могу. А так как женщины вечно влюбляются в мои усы, у меня заводится масса всяких скучных, бессмысленных флиртов, которые меня нисколько не занимают. То же самое и Эдди. Она за всю жизнь ни разу не была влюблена. Хотя вечно стремилась влюбиться по уши. Она еще хуже тебя. У тебя хоть один такой случай был — со мной. Это было настоящее безумие. Не могу себе представить, чтобы такие изумительные переживания были доступны всем. Они оставили во мне глубокий след. И вот поэтому-то я и думаю, что они неповторимы. Миссис Хэшебай смеясь, похлопывая его по руке. Мы были ужасно влюблены друг в друга, Гектор. Я всегда старалась приглашать к нам побольше хорошеньких женщин, чтобы доставить тебе еще такой случай, но у тебя что-то ни разу не вышло. Не знаю, хотел ли я, чтобы вышло. Но я любил тебя. И это был рай. А эта твоя сестрица околдовывает меня, но я ненавижу ее. Убью ее, если она будет продолжать. Ничто не может убить Эдди. Ну, а теперь я пойду околдовывать кого-нибудь еще. Хм… Мне кажется; что уж лучше пусть он будет околдован мной; а не Элли. Ты лазил в песочную яму? Смотри не урони эту штуку где-нибудь в доме. Уходит в сад, где все пронизано красным закатным светом. Выслушай меня, о мудрец. Сколь долго осмеливаешься ты сосредоточиться на каком-нибудь чувстве, не опасаясь, что оно запечатлеется в твоем сознании на всю твою остальную жизнь? Гектор, оставшись один, сдвигает брови и погружается в мечты. Некоторое время он сидит неподвижно, затем скрещивает руки на груди, потом встает и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед. Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником; после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван и снова погружается в задумчивость; вперив взор в глаза воображаемой женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом: В эту минуту из кладовой показывается капитан, и Гектор, пойманный врасплох с вытянутыми руками и сжатыми кулаками, делает вид, что занимается гимнастикой, и проделывает ряд упражнений. Такого рода сила не имеет смысла. Ты все равно никогда не будешь таким сильным, как, например, горилла. А что же делать? Так, значит, нам вечно и барахтаться в грязи из-за этих свиней, для которых вселенная это что-то вроде кормушки, в которую они тычутся своим щетинистым рылом, чтобы набить себе брюхо? Мы должны быть властны в жизни и в смерти того и другого. И я не умру, пока не найду к этому пути. А кто они, чтобы судить нас? Однако они делают это не задумываясь. Между их семенем и семенем нашим вечная вражда. Они знают это и поэтому делают все, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их. Вы забываете, что у вашего пирата очень миленькая дочка. Сын Менгена может быть Платоном. А сын Рэнделла — Шелли. Что такое был мой отец? Кладет на место чертежную доску, усаживается за стол и начинает подбирать кистью краски. Мы все части один другого. Небрежно разваливается на диване. Я нередко думал об истреблении человекоподобных гадин. Многие думали об этом. Порядочные люди — это вроде Даниила во рву львином. Как они выживают — это настоящее чудо. И не всегда, конечно, выживают. Мы живем среди Менгенов, Рэнделлов, Билли Дэнов, как они, несчастные, живут среди вирулентных микробов, докторов, адвокатов, попов, ресторанных метрдотелей, торгашей, прислуги и всяких иных паразитов и шарлатанов. Что наши страхи по сравнению с тем, как они трясутся? Дайте мне власть уничтожить их, и я пощажу их из чистого…. Я бы должен был покончить с собой, если бы я думал так. Я должен верить, что моя искорка, как бы она ни была мала, божественного происхождения, а багровый свет над их дверью — это пламя преисподней. Я бы их пощадил просто из великодушной жалости. Ты не можешь пощадить их, пока ты не имеешь власти истребить их. Сейчас они обладают этой властью по отношению к тебе. Там, за океаном, миллионы чернокожих, которых они вымуштруют и обрушат на нас. Они готовятся к этому. Они делают это уже сейчас. Капитан Шотовер бросает кисть и подходит к дивану. Каждый день мы убиваем в себе лучшее, что в нас есть, чтобы их умилостивить. Одно сознание, что эти люди всегда здесь, начеку, чтобы сделать бесполезными все наши стремления, не дает этим стремлениям даже родиться внутри нас. Гектор садится и наклоняется к нему. А не может быть так, что Гесиона и есть демон, порожденный вами, чтобы я не убил вас? Мужчины думают, что мир потерян для них, и действительно теряют его. А кто вершит дела в этом мире? Мужья сварливых и пьяниц; мужчины, у которых сидит заноза в теле. Рассеянно идет к кладовой. Я должен об этом хорошенько подумать. Но все же я буду продолжать работать с динамитом. Я открою луч более мощный, чем все икс-лучи, духовный луч, который взорвет гранату на поясе у моего врага раньше, чем он успеет бросить ее в меня. И мне надо спешить. У меня нет времени на разговоры. Он уже на пороге кладовой, а Гектор идет в переднюю. Ты и Гектор — вы должны помочь мне занять эту публику. И о чем это вы тут так кричите? И четырех месяцев не прошло! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов. За такую спасательную лодку — и всего только пятьсот фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу одним махом, прихлопнет пол-Европы. Мозг мое не способен теперь сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую чепуху женщинам. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы правы. Я должен содержать жену. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мое муж был со мной. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть такие несчастные мужья? А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун попадает прямо в неприятельского генерала — и ты его вытаскиваешь. Вот тебе и все. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Но можно было бы стрелять железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю. Миссис Хэшебай нежно поглаживая капитана по плечу. Ты прямо прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и занимать их. Ах, Гинесс придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и любовью нашей дарим мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения, только для того, чтобы не отстать от нас. Капитан Шотовер нараспев, словно читает заклинание. Я дом дочерям построил и настежь открыл для гостей, чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали детей. Горит свет, шторы спущены. Входит Элли и за ней Mенген, оба одеты к обеду. Уна подходит к чертежному столу. Он становится между столом и плетеным креслом. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть. Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон. Я не могу этого есть. Я думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать, думать, думать. Кстати, сейчас — пока мы одни — разрешите мне воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши взаимоотношения. Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И это уж не первый раз. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла к этому необыкновенному дому. Но капитан Шотовер говорил со мной о вас. Понимаете — о вас и обо мне. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Усаживается в плетеное кресло и предоставляет Элли вести разговор. Простите, вы, кажется, что-то начали говорить…. Я слышала, как вы спрашивали миссис Хэшебай за обедом, не сдается ли поблизости какой-нибудь хороший особняк. Я бы ничего лучшего не желала. Здесь, правда, легко дышится. И я хотела бы быть поближе к Гесионе. Mенген все больше мнется. Воздух-то здешний, конечно, нам подходит, а вот вопрос в том, подходим ли мы друг к другу. Вы об этом подумали? Мистер Менген, мы должны быть с вами рассудительными, вы не находите? Нам нет нужды разыгрывать Ромео и Джульетту. Но мы очень хорошо можем поладить, если оба возьмем на себя труд приложить к этому некоторые усилия. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все это. Менген наклоняется вперед, и в голосе его прорывается явное неудовольствие. Ведь я же разорил вашего отца; вам это известно? Ну, не из личной злобы, разумеется. Вы сами знаете, что я дал ему работу, когда с ним было все кончено. Но дело всегда остается делом. Я уничтожил его как человека, который может влиять на дела и деловую жизнь. Не понимаю, как это может быть. Но какая же вам была польза разорять моего отца? Ведь деньги, которые он потерял, это же были ваши деньги? Менген с язвительным смехом. Они и есть мои, мисс Элли. И все деньги, которые вместе с ним потеряли его друзья, тоже мои деньги. Засовывает руки в карманы и ухмыляется. Я просто их выкурил, как выкуривают пчел из улья. Что вы на это скажете? Вас это несколько потрясает, не так ли? Сегодня утром это могло бы меня потрясти. А сейчас вы даже и представить себе не можете, как мало это для меня значит. Но это очень любопытно. Только вы должны объяснить мне. Я не совсем понимаю. Облокотившись на стол и уткнув подбородок в ладони, она приготовилась слушать; на лице ее написано явное любопытство и в то же время невольное презрение, которое раздражает его все больше и больше и вместе с тем внушает ему желание просветить ее в ее невежестве. Ну конечно, вы не понимаете. Что вы можете понимать в делах? А вот вы слушайте и учитесь. Дело вашего отца было новое дело. А я не имею обыкновения начинать дела. Я обычно предоставляю другим начинать. Они вкладывают в это все свои деньги и деньги своих друзей, отдаются этому душой и телом, только чтобы поставить предприятие на ноги. Это, как говорится, самые настоящие энтузиасты. Но для них всякий, хотя бы временный, застой в делах — сущий зарез. У них нет финансового опыта. И обычно, так через год либо, два, они или терпят крах, или продают свое предприятие за бесценок, в рассрочку каким-нибудь пайщикам. И это еще если повезет, а то может статься, что они и вовсе ничего не получат. Ну, чаще всего то же самое происходит и с новой компанией. Те вкладывают еще деньги, тоже стараются, из кожи вон лезут, тянут еще год или два — и в конце концов им опять-таки приходится перепродавать дело в третьи руки. Если это действительно крупное предприятие, то и третьи покупатели тоже ухлопают только в него свои труды и деньги — и опять-таки перепродадут. И вот тут-то и появляются настоящие дельцы. Но я похитрее многих других. Я не пожалею истратить немножко денег, чтобы подтолкнуть такое дело. Я сразу раскусил вашего отца. Я видел, что идея у него хорошая и что он будет из кожи вон лезть, если ему дать возможность претворить ее в жизнь. И я видел, что в делах он сущий младенец и не сумеет уложиться в бюджет и выждать время, чтобы завоевать рынок. Я знал, что самый верный способ разорить человека, который не умеет обращаться с деньгами, это дать ему денег. Я поделился моей идеей кое с кем из друзей в Сити, и они нашли деньги. Потому что я сам, видите ли, не вкладываю деньги в идеи, даже когда это мои собственные идеи. Ваш отец и его друзья, которые рискнули вместе с ним своим капиталом, были для меня все равно что кучка выжатых лимонов. Так что вы зря расточали вашу благодарность, и эти разговоры о моем, добром сердце — чистейший вздор. И останавливает меня только то, что я знаю, он мне все равно не поверит. Допустит все что угодно, только не правду. А это-то вот и доказывает, что он круглый дурак, а я человек, который умеет о себе позаботиться, Откидывается в кресле с видом полного самоудовлетворения. Н-да… так вот, что вы теперь обо мне скажете, мисс Элли? Как странно, что моя мать, которая ничего не понимала в делах, была совершенно права относительно вас! Mенген выпрямляется, сильно задетый. Ах, она так говорила? И тем не менее она не возражала против того, чтобы вы вышли за меня. Если бы мы, женщины, были слишком щепетильны по отношению к мужчинам, нам тогда вовсе не пришлось бы выходить замуж, мистер Менген. Такой ребенок, как вы, и слышать от вас: Нет, не может быть, чтобы вы это говорили серьезно. Менген не находит, что ответить. С протяжным свистом он падает в плетеное кресло и смотрит перед собой с видом проигравшегося в пух и прах игрока. Потом вдруг по лицу его проскальзывает что-то хитренькое, он облокачивается на ручку кресла и говорит вкрадчиво и понизив голос. Повторяю вам, что я говорю совершенно серьезно. Вы слишком молоды, чтобы быть серьезной, но вам придется поверить мне. Я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хэшебай. Я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил. А я хочу быть поближе к вашему приятелю, мистеру Хэшебай. Я влюблена в него. Встает и с видом совершенного чистосердечия заканчивает. Ну, теперь, когда мы во всем открылись друг другу, мы будем настоящими друзьями. Благодарю вас за то, что вы доверились мне. Полно вам, мистер Менген. Вы же нашли возможным злоупотребить моим отцом в этих ваших делах. Брак для женщины — это такое же дело. Так почему же мне не злоупотребить вами в семейном смысле? Потому что я не позволю этого! Потому что я не круглый простофиля, как ваш отец, вот почему! Элли со спокойным презрением. Вы не достойны ботинки чистить моему отцу, мистер Менген. Я делаю для вас громадную любезность, снисходя до того, чтобы злоупотребить вашей милостью, как вы изволили выразиться. Разумеется, у вас есть полная возможность расторгнуть нашу помолвку, раз уж вам так хочется. Но если вы только это сделаете, вы больше не переступите порога дома Гесионы. Я уж позабочусь об этом. Сраженный, совсем было уже падает в кресло, но вдруг его словно что-то осеняет. Вы не так хитры, как вы думаете. Вам не удастся так просто провести Босса Менгена. А что, если я сейчас прямехонько отправлюсь к миссис Хэшебай и объявлю ей, что вы влюблены в ее мужа? Менген хватается за виски. Это какой-то сумасшедший дом! Или это я сошел с ума! Да что она, сговорилась, что ли, с вами — заполучить вашего супруга в обмен на своего? Менген совершенно оторопев, падает в кресло. Нет, мои мозги этого не выдержат. У меня голова лопается. Держите его, сожмите его! Элли подходит к нему сзади, крепко охватывает его голову, потом начинает тихонько проводить руками от лба к ушам. Только не вздумайте гипнотизировать меня. Я видел, как люди становились круглыми дураками от этой штуки. Надеюсь, вам не противно трогать меня? Потому что ведь до сих пор вы никогда не трогали меня. Ну конечно, пока вы не влюбились самым естественным образом во взрослую, симпатичную женщину, которая никогда не позволит вам приступиться к ней. И я никогда не позволю ему приступиться ко мне. Элли продолжая ритмически свои пассы. Будьте спокойны, совсем, совсем спокойны. Элли тихонько отходит, выключает свет и уходит в сад. Няня открывает дверь и появляется в полосе света, пробивающегося из передней. Няня говорит кому-то в передней.


Травматический артрит коленного сустава
Музей истории кургана
Uterque официальный сайт россия каталог
Промилле алкоголя 2016 таблица за рулем
История 9 класс рабочая тетрадь 2 часть
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment